亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        談創(chuàng)造性叛逆與文學小說翻譯

        2019-09-16 02:39:27徐甜甜
        校園英語·上旬 2019年7期
        關鍵詞:翻譯

        【摘要】因職業(yè)特點,譯者常居幕后。譯者的地位和價值,更是與其付出無法成正比。但近年來,我們聽到了越來越多譯者的聲音。譯者一改從前“百分之百”忠實于原作和原作者,擁有了自己的“主體性”。翻譯不必“死忠實”,更不應被枷鎖束縛,因此需要譯者適度地“叛逆”。“創(chuàng)造性叛逆”這一翻譯手段一經提出,便引起了學界廣泛地關注,眾多譯者受到啟發(fā),譯者要有自己的風格,譯者要有自己的聲音。文學小說是文學作品中非常重要的一部分,為了能與讀者產生更多地共鳴,譯者就需要移除兩種語言間地障礙,適度叛逆。譯者也有權在譯文中融入自己的風格,要戴著“鐐銬”,也要“盡情舞蹈”。本文以《老人與?!返膬蓚€中譯本為例,討論文學小說中,譯者的創(chuàng)造性叛逆。

        【關鍵詞】譯者;“創(chuàng)造性叛逆”;文學小說;翻譯

        【作者簡介】徐甜甜,山東師范大學外國語學院。

        一、引言

        法國著名文論家羅伯特·埃斯卡皮(Robert Escarpit)曾說:“說翻譯是叛逆,那是因為它把作品置于一個完全沒有預料到的參照系里(指語言);說翻譯是創(chuàng)造性的,那是因為它賦予作品一個嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進行一次嶄新的文學交流;還因為它不僅延長了作品的生命,而且又賦予了它第二次生命?!敝袊麑W者,譯介學創(chuàng)始人謝天振教授最早將“創(chuàng)造性叛逆”這一理論引入中國,該理論一經引入便受到學界廣泛關注。

        二、創(chuàng)造性叛逆的定義

        文學翻譯的創(chuàng)造性叛逆的特點不止于“變形”,它最根本的特點是:它把原作引入了一個原作者原先所沒有預料到的接受環(huán)境,并且改變了原作者原先賦予作品的形式。在這一過程中,叛逆的主體是譯者、接受者和接受環(huán)境。孫致禮教授將翻譯定義為,“背叛原文的語言文字從而達到對其意義、藝術及精神的忠實”。翻譯的創(chuàng)造性叛逆是近年來國內翻譯界探討與爭議較多的一個話題。隨著人們對翻譯的認識從對靜態(tài)文本的關注到對作者——譯者——讀者之間動態(tài)關系過程的重視,尤其是對譯者作為翻譯主體地位逐步得到認可與強調,翻譯已不再被視為對原文的簡單機械的模仿,而是一種凝聚著譯者主觀能動性的再創(chuàng)造。

        三、《老人與海》兩個漢譯本及作者簡介

        美國作家海明威是20世紀最著名的小說家之一,他所著的《老人與?!芬粫?954年獲得諾貝爾文學獎。海明威的文筆簡練但充滿力量,《老人與?!肥鞘澜缥膶W寶庫中最為經典的著作之一,也成為中國中小學生的必讀書目之一。小說中主人公的“硬漢”精神值得我們每個人學習?!独先伺c?!吩谥袊灿?0多種譯本,本文作者共找到了六本《老人與?!返闹凶g本,譯者分別是:張愛玲、吳勞、張熾恒、方華文、趙少偉,張白樺,本文選取譯者吳勞與譯者張白樺的漢譯本為例進行研究。吳勞,1923年生于中國上海,上海翻譯家協(xié)會會員,1951年畢業(yè)于上海圣約翰大學英國文學系。張白樺,生于1963年,中國比較文學學會翻譯研究會理事,上海翻譯家協(xié)會、內蒙古作家學會會員,畢業(yè)于上海外國語大學,研究方向為譯介學。對比兩個譯本發(fā)現(xiàn),張白樺的譯文風格更加符合青少年的閱讀口味,這也是譯者的大膽創(chuàng)新。

        四、創(chuàng)造性叛逆分類

        文學翻譯中,創(chuàng)造性叛逆的主體有譯者、接受者和接受環(huán)境,本文主要研究譯者的“叛逆”。譯者的創(chuàng)造性叛逆主要分為三大類:有意識型、無意識型和特殊型。有意識型叛逆又分為:個性化翻譯,節(jié)譯與編譯;無意識型叛逆分為:誤譯與漏譯。特殊型叛逆分為轉譯與改編。下文中,筆者將就具體實例進行分析。

        五、翻譯實例

        1.個性化翻譯。例1:And there was a norther and he was very cold. (Hemingway,2013).

        譯文1:凄厲的北風吹過,他感到透心涼。譯文2:正在刮北風,他感到很冷。分析:吳勞的譯文更加中規(guī)中矩,達到了“三美”論中的“信”和“達”原則;而張白樺譯文中的“死了都要斗”、“透心涼”分別借用了流行樂團信樂團大火的歌曲名和雪碧的廣告詞,這就很好地抓住了青少年讀者的興趣點,讀過之后,總能留下一些記憶深刻的東西。

        2.誤譯與漏譯。例2:One sheet. Thats two dollars and a half. Who can we borrow that from? (Hemingway,2013)

        譯文1: “那就訂一張。一張兩塊五,我們跟誰借這筆錢呢?”譯文2:訂一張。這要兩塊半。我們向誰去借這筆錢呢?

        分析:例3就涉及中英文之間度量衡的翻譯問題?!癲ollars”在英文中指“美元”,而兩位譯者譯為中國貨幣中的“塊”,看上去是誤譯,實則是中外交流日益頻繁,中國讀者內心早就明晰貨幣間的價值關系,不必過分拘泥于字面意思。

        3.省譯和增譯。例 3:There was no cast net and the boy remembered when they had sold it (Hemingway, 2013).

        譯文1:其實已經沒有漁網(wǎng)了,孩子還記得他們是什么時候賣掉的。譯文2:實在并沒有漁網(wǎng),孩子還記得他們是什么時候把它賣掉的。分析:例4中,譯文1中譯者將“it”省略了,譯文2則保留了“it”,譯為“它”,筆者認為,是否省譯“it”對譯文影響不大。

        六、結論

        “創(chuàng)造性叛逆”這一翻譯手段傳入中國后,支持聲音較多,但也不乏批評的言論。有學者認為,叛逆就是不忠,違背了翻譯的原則。筆者認為,該方法在指導文學翻譯方面,的確有其可取之處。我們不能完全照搬,更不能全盤否定。

        參考文獻:

        [1]謝天振.論文學翻譯的創(chuàng)造性叛逆[J].外國語,1992.

        [2]謝天振.譯介學[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計算機輔助翻譯與教學設計探討
        淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
        中國文學作品外譯策略研究
        淺談漢語顏色詞的解析及英譯
        本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        亚洲av高清在线一区二区三区| 亚洲天堂av在线免费观看| 在线亚洲国产一区二区三区| 日本一区二区三区高清千人斩| 国产精品亚洲综合一区在线观看| 久久亚洲精品无码gv| 欧美韩国精品另类综合| 欧美日韩国产高清| 久久久9色精品国产一区二区三区| 一区二区三区中文字幕有码| 精品国产车一区二区三区| 国产日产韩国级片网站| 亚洲天堂av一区二区| 国产精品视频亚洲二区| 中文字幕日韩人妻在线视频| 无码aⅴ免费中文字幕久久| 久久综合九色综合欧美狠狠| 成年女人毛片免费视频| 97色在线视频| 亚洲一区二区三区精品网| 一区二区三区蜜桃在线视频| 精品国产精品久久一区免费| 成人在线观看av毛片| 日本做受120秒免费视频| 亚洲精品字幕| 亚洲国产毛片| 久久久久国产精品片区无码| 毛片色片av色在线观看| 久久夜色精品国产噜噜噜亚洲av| 真实夫妻露脸爱视频九色网| 色综合久久无码五十路人妻| 欧美丰满大屁股ass| 综合精品欧美日韩国产在线| 久久午夜无码鲁丝片直播午夜精品| 亚洲区福利视频免费看| 国产夫妻自偷自拍第一页| 亚洲av高清一区二区在线观看| 欧洲美熟女乱av亚洲一区 | 欧美极品少妇无套实战| 亚洲级αv无码毛片久久精品| 亚洲国产成人无码电影|