楊林林 遼寧裝備制造職業(yè)技術(shù)學(xué)院
社會(huì)經(jīng)濟(jì)體系的轉(zhuǎn)型與發(fā)展使得食品行業(yè)逐漸成為國家經(jīng)濟(jì)支柱產(chǎn)業(yè),而隨著食品產(chǎn)業(yè)的快速發(fā)展,食品安全問題也成為社會(huì)關(guān)注熱點(diǎn)。社會(huì)經(jīng)濟(jì)的全球化不僅加深了世界各國之間的文化交流,也促進(jìn)了各國之間的食品產(chǎn)業(yè)貿(mào)易往來;此時(shí),作為國際通用語言的英語在這之中起到了重要的作用。食品行業(yè)英語是整體英語教育中獨(dú)立存在的一個(gè)分支,該行業(yè)英語所特有的文體特征和翻譯思維使其可以很好地與其他專業(yè)英語區(qū)別開來。
《食品專業(yè)英語》是國家實(shí)現(xiàn)高等教育“十二五”規(guī)劃所指定的專業(yè)教材,分別從食品營養(yǎng)和健康、食品化學(xué)、食品生產(chǎn)技術(shù)、食品安全管理以及相關(guān)專業(yè)英語寫作等作為分篇要點(diǎn),將該書內(nèi)容分為五個(gè)部分,闡述了食品專業(yè)英語在不同情境之中詞匯、語法以及文體的使用方法和技巧等。該書以食品專業(yè)英語詞匯分析為基礎(chǔ)結(jié)構(gòu),加深讀者對(duì)基礎(chǔ)食品專業(yè)英語的認(rèn)識(shí);之后引領(lǐng)讀者將所了解的專業(yè)英語詞匯應(yīng)用于文章之中,增強(qiáng)讀者在食品行業(yè)的英語應(yīng)用能力;最后設(shè)置的課后作業(yè)模式則有利于學(xué)生鞏固其所獲得的專業(yè)英語知識(shí)。除此之外,該書編者在探索分析食品專業(yè)英語詞匯特點(diǎn)的過程中,無形地為讀者提供了非常獨(dú)特的詞匯記憶法,讓人們能夠在接觸到食品專業(yè)英語詞匯的同時(shí)牢記這些詞匯特征與使用技巧。高校相關(guān)食品專業(yè)學(xué)生和從事食品專業(yè)英語研究的工作人員都可通過學(xué)習(xí)此書獲得珍貴參考價(jià)值。
食品產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)在國際經(jīng)濟(jì)市場中的飛躍式發(fā)展趨勢(shì)下,明確研究其專業(yè)英語文體特征與翻譯思維有利于促進(jìn)我國食品產(chǎn)業(yè)市場競爭力的提高,從而在國際市場中占有一席之地。
第一,食品行業(yè)英語的文體特征。由于社會(huì)對(duì)食品行業(yè)時(shí)刻保持著嚴(yán)格的要求與標(biāo)準(zhǔn),所以相關(guān)研究人員必須要對(duì)食品行業(yè)英語文體結(jié)構(gòu)、翻譯方式等有一個(gè)明確地認(rèn)識(shí),保證不會(huì)因英語詞匯、語法的使用不當(dāng)而產(chǎn)生食品生產(chǎn)安全問題。首先,食品行業(yè)英語專業(yè)性極強(qiáng)。食品生產(chǎn)過程中,各種各樣的食用型材料是不可或缺的主要成分,如若生產(chǎn)工作人員因不熟悉食品專業(yè)英語文體結(jié)構(gòu)、特征,對(duì)這些材料添加不當(dāng)?shù)脑挘瑢?huì)破壞食品預(yù)期的味道、色彩以及質(zhì)地等。其次,簡化詞匯與外來詞匯的使用。由于食品行業(yè)英語詞匯、語句等是通過總結(jié)各種外來詞匯而形成的專業(yè)英語,其融合了不同時(shí)期、不同地域的英語語言特色,包含了許多外來詞匯;食品行業(yè)英語中,每個(gè)單詞重復(fù)使用率都很高,所以人們更多的是將大部分英語詞匯進(jìn)行簡化縮寫,不僅便于人們書寫,還有利于人們?cè)谧疃虝r(shí)間內(nèi)牢記各英語詞匯意思與拼寫形式。再次,使用范圍廣、用詞謹(jǐn)慎。由于食品行業(yè)的生產(chǎn)與加工等涉及學(xué)科領(lǐng)域非常廣泛,并且不同英語詞匯在不同學(xué)科環(huán)境中所表達(dá)的意思有所不同,所以食品行業(yè)英語不但使用范圍廣,其在詞匯表達(dá)方面也是非常謹(jǐn)慎,力求將與食品相關(guān)詞匯語句完整、正確地表達(dá)出來。除此之外,食品行業(yè)英語語句中多在使用動(dòng)詞同時(shí)加以現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)、被動(dòng)時(shí)以及靈活短語句式等。食品行業(yè)英語主要是要簡單、直接地向人們表達(dá)食品生產(chǎn)中的自然現(xiàn)象、規(guī)律以及客觀事物等內(nèi)容,形成客觀、生動(dòng)的英語環(huán)境,讓人們能在短時(shí)間內(nèi)精準(zhǔn)理解語句含義,而動(dòng)詞現(xiàn)在時(shí)、語句被動(dòng)時(shí)以及具有靈活性的非限定式短語則能很好地體現(xiàn)食品行業(yè)英語的精準(zhǔn)性、客觀性。
第二,食品行業(yè)英語翻譯思維。因?yàn)槭称沸袠I(yè)英語不像英語小說或是普通英語寫作一樣具有主觀能動(dòng)性、個(gè)人情感濃厚等特點(diǎn),其行文方式都是建立在精準(zhǔn)、客觀的基礎(chǔ)之上,所以翻譯食品行業(yè)英語時(shí)必須要具備良好翻譯思維,為食品行業(yè)英語翻譯提供充足保障。首先,確保翻譯邏輯清晰、詞義轉(zhuǎn)換精準(zhǔn)。食品行業(yè)英語的專業(yè)性要求使得其所用詞匯、短語等都具有相應(yīng)專業(yè)術(shù)語,所以人們翻譯食品行業(yè)英語過程中必須要在熟練掌握專業(yè)術(shù)語基礎(chǔ)上具備嚴(yán)謹(jǐn)、清晰的思維邏輯;其次,合理、靈活使用增減翻譯方式。由于漢語與英語在語句結(jié)構(gòu)、行文方式上存在一定差異,只有通過增加或是減少的方式來對(duì)英語語句中的詞匯進(jìn)行科學(xué)處理才能使整個(gè)語句通順。最后,明確語句結(jié)構(gòu)、層次分配。食品行業(yè)英語翻譯過程中,難免會(huì)遇到復(fù)雜的長句,此時(shí)翻譯人員就必須要先明確該句子主體結(jié)構(gòu),之后對(duì)其語句層次進(jìn)行探索分析,清楚語句層次和主體結(jié)構(gòu)之間的關(guān)系,結(jié)合單個(gè)詞匯含義正確翻譯出該語句所表達(dá)的意義。
熟悉掌握食品行業(yè)英語文體特征和翻譯思維不僅為人們學(xué)習(xí)先進(jìn)食品生產(chǎn)技術(shù)提供重要語言理論基礎(chǔ),還大力促進(jìn)了食品行業(yè)國際化發(fā)展,提升了食品行業(yè)經(jīng)濟(jì)效益。