亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        任務(wù)驅(qū)動(dòng)式案例教學(xué)在《筆譯》課程教學(xué)改革中的探索與實(shí)踐

        2019-09-10 07:22:44李敏
        高教學(xué)刊 2019年3期
        關(guān)鍵詞:職業(yè)需求筆譯

        李敏

        摘 ?要:任務(wù)驅(qū)動(dòng)式案例教學(xué)是案例教學(xué)、任務(wù)驅(qū)動(dòng)教學(xué)兩種教學(xué)方法的融合與互補(bǔ)。文章探討了英語專業(yè)必修課程——《筆譯》課程的教學(xué)改革,提出以應(yīng)用能力培養(yǎng)為目標(biāo)、以職業(yè)需求為導(dǎo)向、基于任務(wù)驅(qū)動(dòng)式案例教學(xué)的思路,并進(jìn)行了實(shí)踐探索。同時(shí)強(qiáng)調(diào)提高筆譯課程教學(xué)質(zhì)量的關(guān)鍵是基礎(chǔ)翻譯理論和技巧與應(yīng)用性案例和任務(wù)實(shí)踐相結(jié)合。

        關(guān)鍵詞:任務(wù)驅(qū)動(dòng)案例教學(xué);應(yīng)用能力培養(yǎng);職業(yè)需求

        中圖分類號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):2096-000X(2019)03-0130-03

        Abstract: Task-driven case teaching is the fusion and complementation of two teaching methods: case teaching and task-driven teaching. The article explores the teaching reform of the English major course - "Translation" course, puts forward the idea of applying ability training, career-oriented, task-driven case teaching, and conducts practical exploration. At the same time, the key to improving the quality of translation teaching is the combination of basic translation theories and techniques with applied cases and task practices.

        Keywords: task-driven case teaching; the cultivation of application ability; occupational demand

        一、課程改革的背景和意義

        2015年10月,國(guó)家頒發(fā)了《關(guān)于引導(dǎo)部分地方普通本科高校向應(yīng)用性轉(zhuǎn)變的指導(dǎo)意見》,要求地方普通本科高校要努力實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)型,要轉(zhuǎn)到培養(yǎng)應(yīng)用型技術(shù)技能型人才上來,要轉(zhuǎn)到增強(qiáng)學(xué)生就業(yè)創(chuàng)業(yè)能力上來,要轉(zhuǎn)到服務(wù)地方經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展上來。[1]在向應(yīng)用性院校轉(zhuǎn)型升級(jí)和努力為國(guó)家和山西地方經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展服務(wù)的大背景下,如何立足山西,服務(wù)區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展,培養(yǎng)出符合市場(chǎng)需求的應(yīng)用型筆譯人才,就成為了筆譯課面臨的難題和首要解決的任務(wù)。

        《筆譯》課程是英語專業(yè)的一門重要的專業(yè)必修課程。筆譯課的目的在于使學(xué)生具備筆頭翻譯的基本能力。通過介紹各類文體語言的特點(diǎn)、漢英兩種語言的對(duì)比和分析以及各種不同文體的翻譯方法,使學(xué)生掌握英漢雙語翻譯的基本理論,掌握英漢詞語、長(zhǎng)句及各種文體的翻譯技巧和英漢互譯的能力。[2]該課程與日常生活、旅游交際、商務(wù)交流以及科技應(yīng)用聯(lián)系緊密,綜合性強(qiáng)、實(shí)踐性強(qiáng)。

        因此,任務(wù)驅(qū)動(dòng)式案例教學(xué)模式下筆譯課程教學(xué)改革的目標(biāo)是通過大量的翻譯案例的講解和真實(shí)職業(yè)環(huán)境下的翻譯實(shí)操,使學(xué)生能真正理解和運(yùn)用所學(xué)到的翻譯理論和技巧,能在社會(huì)、文化、教育、旅游、商務(wù)、科技、應(yīng)用等筆譯職場(chǎng)常見題材的文本間做雙語轉(zhuǎn)換,翻譯速度能達(dá)到每小時(shí)280-330個(gè)漢字或400-450個(gè)英文單詞,譯文能夠忠實(shí)原意,語言流暢,準(zhǔn)確率達(dá)到80%以上。

        針對(duì)向應(yīng)用型轉(zhuǎn)變、培養(yǎng)應(yīng)用能力的目標(biāo),結(jié)合課程定位,明確學(xué)生知識(shí)、能力和素養(yǎng)的培養(yǎng)要求,該《筆譯》課程對(duì)課程設(shè)計(jì)、課程內(nèi)容、教學(xué)方法和手段、評(píng)價(jià)考核、資源建設(shè)等方面進(jìn)行了改革,努力實(shí)現(xiàn)課程向應(yīng)用型轉(zhuǎn)變,實(shí)現(xiàn)學(xué)生知識(shí)、能力和素養(yǎng)的協(xié)調(diào)發(fā)展。

        二、面向職業(yè)能力進(jìn)行課程設(shè)計(jì)

        以工程應(yīng)用能力培養(yǎng)為目標(biāo)、以職業(yè)需求為導(dǎo)向,是應(yīng)用性本科教育的主要特征。因此,應(yīng)用型課程的課程設(shè)計(jì)就必須以職業(yè)需求為目標(biāo),以職業(yè)能力為基礎(chǔ),參照相關(guān)從業(yè)人員的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),來進(jìn)行相關(guān)教學(xué)環(huán)節(jié)的設(shè)計(jì)。

        因此,該課程在進(jìn)行課程設(shè)計(jì)時(shí),首要考慮的是職業(yè)的相關(guān)性,而不是知識(shí)的相關(guān)性。面向職業(yè)能力該課程的課程設(shè)計(jì)主要可以分為以下六個(gè)步驟:職業(yè)能力分析→工作過程分析→課程內(nèi)容確定→學(xué)習(xí)任務(wù)確定→翻譯案例確定→教學(xué)組織與實(shí)施。學(xué)習(xí)任務(wù)和翻譯案例的確定要注意任務(wù)引領(lǐng),興趣提升,能力培養(yǎng)。

        三、課程改革的教學(xué)探索與實(shí)踐

        (一)課程內(nèi)容優(yōu)化

        面向崗位職業(yè)能力,通過廣泛的調(diào)研與綜合分析,本課程緊緊圍繞筆譯從業(yè)人員的典型工作任務(wù)來選擇課程內(nèi)容,強(qiáng)化實(shí)踐教學(xué),加強(qiáng)課程內(nèi)容改革,教學(xué)內(nèi)容圍繞實(shí)際翻譯工作環(huán)節(jié)展開,構(gòu)建“翻譯服務(wù)規(guī)范與標(biāo)準(zhǔn)+翻譯理論和技巧+‘互聯(lián)網(wǎng)+’翻譯技術(shù)學(xué)習(xí)+職業(yè)化案例翻譯操練”的應(yīng)用性課程組合模式,將本課程建設(shè)成為集教學(xué)體系創(chuàng)新、教學(xué)內(nèi)容豐富、教學(xué)效果職業(yè)化、融紙質(zhì)講義、電子教案、多媒體教學(xué)課件、翻譯案例庫(kù)、翻譯試題庫(kù)、翻譯詞匯手冊(cè)和互聯(lián)網(wǎng)+技術(shù)為一體的新型應(yīng)用性課程。

        本課程的應(yīng)用性教學(xué)安排是兩學(xué)期,每學(xué)期16周,每周兩次課,每次課兩小時(shí),共計(jì)學(xué)時(shí)128小時(shí)。具體的模塊化課程內(nèi)容安排如下:

        模塊一是對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范與標(biāo)準(zhǔn)和翻譯基礎(chǔ)理論的簡(jiǎn)要介紹,共用學(xué)時(shí)20小時(shí)。這一模塊共分成7個(gè)任務(wù):任務(wù)1是美國(guó)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范與標(biāo)準(zhǔn)(2學(xué)時(shí));任務(wù)2是歐盟國(guó)家翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范與標(biāo)準(zhǔn)(2學(xué)時(shí));任務(wù)3是我國(guó)翻譯行業(yè)規(guī)范與標(biāo)準(zhǔn)(2學(xué)時(shí));任務(wù)4是翻譯的概念、性質(zhì)和范圍(2學(xué)時(shí));任務(wù)5是翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和方法(2學(xué)時(shí));任務(wù)6是翻譯的過程和譯者應(yīng)具備的能力(2學(xué)時(shí));任務(wù)7是英漢語言的十大差異(8學(xué)時(shí))。

        模塊二是翻譯技巧的練習(xí),共用學(xué)時(shí)48小時(shí)。這一模塊共分成11個(gè)任務(wù):任務(wù)1是翻譯中的措辭(6學(xué)時(shí));任務(wù)2是翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換(4學(xué)時(shí));任務(wù)3是翻譯中的增詞(4學(xué)時(shí));任務(wù)4是翻譯中的省詞(4學(xué)時(shí));任務(wù)5是翻譯中的結(jié)構(gòu)調(diào)整(4學(xué)時(shí));任務(wù)6是翻譯中肯定與否定的轉(zhuǎn)換(4學(xué)時(shí));任務(wù)7是翻譯中主動(dòng)與被動(dòng)的轉(zhuǎn)換(4學(xué)時(shí));任務(wù)8是翻譯中名詞性從句的處理(4學(xué)時(shí));任務(wù)9是翻譯中定語從句的處理(4學(xué)時(shí));任務(wù)10是翻譯中狀語從句的處理(4學(xué)時(shí));任務(wù)11 是翻譯中長(zhǎng)句的處理(6學(xué)時(shí))。

        模塊三是互聯(lián)網(wǎng)+翻譯技術(shù)的簡(jiǎn)要介紹和使用練習(xí),共用學(xué)時(shí)8小時(shí)。這一模塊共分成4個(gè)任務(wù):任務(wù)1是各類電子翻譯工具在翻譯中的應(yīng)用(2學(xué)時(shí));任務(wù)2是網(wǎng)絡(luò)信息的收集(2學(xué)時(shí));任務(wù)3是翻譯類數(shù)據(jù)庫(kù)的應(yīng)用(2學(xué)時(shí));任務(wù)4是對(duì)比分析機(jī)器翻譯的優(yōu)勢(shì)與局限(2學(xué)時(shí))。

        模塊四是職業(yè)化案例翻譯,共用學(xué)時(shí)52小時(shí)。這一模塊共分成6個(gè)任務(wù):任務(wù)1是文化類翻譯(8學(xué)時(shí));任務(wù)2是旅游類翻譯(8學(xué)時(shí));任務(wù)3是公司簡(jiǎn)介類翻譯(8學(xué)時(shí));任務(wù)4是商務(wù)翻譯(10學(xué)時(shí));任務(wù)5是政治翻譯(8學(xué)時(shí));任務(wù)6是科技翻譯(10學(xué)時(shí))。

        在每一個(gè)大任務(wù)下,又可以分成若干個(gè)具體的小任務(wù),每個(gè)具體任務(wù)都突出對(duì)學(xué)生職業(yè)能力的訓(xùn)練。理論知識(shí)的選取緊緊圍繞翻譯任務(wù)來進(jìn)行,充分考慮應(yīng)用性筆譯人才對(duì)理論知識(shí)學(xué)習(xí)的需要,并融合了相關(guān)職業(yè)資格證書對(duì)知識(shí)、技能的要求。

        (二)教學(xué)方法創(chuàng)新

        1. 案例教學(xué)法

        把翻譯案例引入教學(xué)中,將翻譯案例以文字描述、圖片或視頻的形式呈現(xiàn)給學(xué)生,使學(xué)生進(jìn)入翻譯實(shí)操現(xiàn)場(chǎng),以筆譯從業(yè)人員的身份分析案例,并能運(yùn)用已經(jīng)掌握的翻譯理論和技巧,對(duì)翻譯案例進(jìn)行分析和討論,培養(yǎng)他們提出問題、分析問題和解決問題的綜合能力,從而有效提高他們的實(shí)際筆譯操作能力。[3]

        2. 任務(wù)驅(qū)動(dòng)教學(xué)法

        任務(wù)驅(qū)動(dòng)教學(xué)法依托任務(wù)為載體,通過讓學(xué)生以小組的形式完成具體的既定的翻譯任務(wù),探索性地自主獲取翻譯理論知識(shí)和技能。按照“引入任務(wù)、自主學(xué)習(xí);知識(shí)準(zhǔn)備、小組討論;任務(wù)實(shí)施、規(guī)范演示;任務(wù)檢查、教師點(diǎn)評(píng)”的過程開展教學(xué),這樣不僅培養(yǎng)了他們的自主學(xué)習(xí)能力、團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力,還培養(yǎng)了他們的分析問題和解決問題的能力。

        3. 對(duì)分課堂

        使用對(duì)分課堂,即把一半的課堂時(shí)間用于教師知識(shí)點(diǎn)的講授,另一半的時(shí)間分配給學(xué)生以討論的形式進(jìn)行交互式學(xué)習(xí)。每完成一個(gè)大的知識(shí)點(diǎn)的講授后,筆者會(huì)采用當(dāng)堂對(duì)分的課堂模式,要求學(xué)生對(duì)所學(xué)的知識(shí)進(jìn)行歸納總結(jié)。當(dāng)堂對(duì)分主要以“亮閃幫”的形式在小組內(nèi)分三個(gè)環(huán)節(jié)進(jìn)行:

        亮閃閃:每個(gè)組員就該知識(shí)點(diǎn)自己最佳的感悟理解進(jìn)行總結(jié)分享。

        考考你:每個(gè)組員就自己所掌握的知識(shí)設(shè)計(jì)問題考考其它他組員。

        幫幫我:每個(gè)組員提出1-2個(gè)自己沒能理解掌握的知識(shí)點(diǎn)請(qǐng)求小組內(nèi)成員幫忙解決。

        這些以職業(yè)技能培養(yǎng)為導(dǎo)向、以翻譯實(shí)操能力為目標(biāo)的教學(xué)方法,充分激發(fā)了學(xué)生自主學(xué)習(xí)的積極性,將傳統(tǒng)的以教師為主體的課堂轉(zhuǎn)變?yōu)橐詫W(xué)生為主體的課堂,學(xué)生成為了課堂的“小先生”,真正實(shí)現(xiàn)了課堂教學(xué)的翻轉(zhuǎn)。

        (三)“互聯(lián)網(wǎng)+”手段輔助教學(xué)

        隨著信息技術(shù)的快速發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)教育逐漸興起,對(duì)傳統(tǒng)高等教育而言,是機(jī)遇更是挑戰(zhàn)。[4]把“互聯(lián)網(wǎng)+”的手段引入《筆譯》課程教學(xué)中,無疑為課堂注入了新的活力。在教學(xué)過程中,教師要不斷利用“互聯(lián)網(wǎng)+”技術(shù),逐漸學(xué)著從教師到教學(xué)引導(dǎo)師轉(zhuǎn)變,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行自主學(xué)習(xí)。

        在《筆譯》課程教學(xué)改革中,就充分利用了藍(lán)墨云班課來進(jìn)行日常課程的管理,隨時(shí)隨地了解學(xué)生的學(xué)習(xí)情況和動(dòng)態(tài):包括學(xué)生出勤情況的統(tǒng)計(jì)、學(xué)習(xí)任務(wù)的下放、學(xué)習(xí)任務(wù)的完成與收集、作業(yè)分?jǐn)?shù)的統(tǒng)計(jì)等;還可以利用藍(lán)墨云班課進(jìn)行問卷調(diào)查、進(jìn)行在線測(cè)試等;還可以利用藍(lán)墨云班課的頭腦風(fēng)暴、世界咖啡、團(tuán)隊(duì)列名等方式組織學(xué)生對(duì)翻譯案例進(jìn)行分析評(píng)價(jià)和討論。

        (四)改革課程考核方式

        重視過程性考核,考核指標(biāo)多樣化。

        (1)加大平時(shí)的作業(yè)任務(wù)量和難度,給學(xué)生適當(dāng)增負(fù),將平時(shí)過程性考核的比重至60%,即學(xué)生學(xué)期的綜合成績(jī)由平時(shí)過程性考核成績(jī)(60%)和期末卷面成績(jī)(40%)構(gòu)成。

        (2)平時(shí)過程性考核的指標(biāo)要多樣、全面。由于該課程利用了藍(lán)墨云平臺(tái)輔助教學(xué),可以實(shí)現(xiàn)課前、課中和課后的全過程監(jiān)控,因此平時(shí)過程性考核主要包括課堂學(xué)習(xí)情況、網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)情況和任務(wù)完成情況等。

        (3)將學(xué)生參與翻譯競(jìng)賽、考取翻譯資格證書和參與翻譯創(chuàng)新項(xiàng)目的情況納入平時(shí)成績(jī)的考核中,并按一定的折算標(biāo)準(zhǔn)加分,最多可加10分。

        四、結(jié)束語

        該課程的應(yīng)用性教學(xué)改革,通過面向職業(yè)能力進(jìn)行課程設(shè)計(jì),采用任務(wù)驅(qū)動(dòng)式案例教學(xué),并利用“互聯(lián)網(wǎng)+”手段輔助教學(xué),優(yōu)化了教學(xué)內(nèi)容、創(chuàng)新了教學(xué)方式、改革了考核方式,學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性得以充分調(diào)動(dòng),課堂的參與度大大提升,主要培養(yǎng)了學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,提出問題、分析問題、解決實(shí)際問題的綜合能力和批判性的思辨能力,有助于培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新及團(tuán)隊(duì)協(xié)作精神,從而培養(yǎng)學(xué)生的筆譯職業(yè)能力。這為今后的工作崗位的實(shí)地操練,打下了一定的基礎(chǔ)。但課程的教學(xué)改革并不是一蹴而就的事,而是一項(xiàng)長(zhǎng)期的工作。在教學(xué)中不斷積累,不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn),不斷創(chuàng)新才能給教學(xué)增添活力,才能使學(xué)生收獲更多的知識(shí),培養(yǎng)更多的職業(yè)能力。

        參考文獻(xiàn):

        [1]陳國(guó)平,汪小飛,王瑞樂.高校轉(zhuǎn)型背景下的應(yīng)用性課程改革思路[J].科技世界,2016(19).

        [2]陳奇敏.參與和體驗(yàn):英語專業(yè)筆譯教學(xué)模式研究[J].英語廣場(chǎng), 2013(9).

        [3]項(xiàng)響琴.案例任務(wù)驅(qū)動(dòng)教學(xué)法及其應(yīng)用[J].應(yīng)用高教探索,2012 (8).

        [4]劉紅梅.任務(wù)驅(qū)動(dòng)式案例教學(xué)法的構(gòu)建與應(yīng)用[J].江蘇高教, 2016(4).

        猜你喜歡
        職業(yè)需求筆譯
        跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評(píng)
        《口筆譯話語分析研究新進(jìn)展》評(píng)介
        教育生態(tài)學(xué)視域下的英語筆譯教學(xué)研究
        如何有效應(yīng)對(duì)當(dāng)前市場(chǎng)對(duì)商務(wù)英語筆譯的需求
        職業(yè)需求視域下的高職體育教學(xué)模式探究
        體育師友(2016年6期)2017-01-16 11:25:21
        以職業(yè)需求為導(dǎo)向的高職體育教學(xué)改革初探
        高等師范??茖W(xué)校兒童水墨畫課程教材研發(fā)的必要性
        略論筆譯與口譯的區(qū)別
        探究以職業(yè)需求為導(dǎo)向的高職體育課程模塊教學(xué)
        以職業(yè)需求為導(dǎo)向的高職英語口語教學(xué)研究
        伊人色综合久久天天五月婷| 内射中出后入内射极品女神视频| 国产一区二区三免费视频| 日本动漫瀑乳h动漫啪啪免费| 欧美日韩中文国产一区发布| 精品无码国产自产在线观看水浒传| 国产精品一区二区久久乐下载 | 欧美视频第一页| 亚洲黄色一插一抽动态图在线看| 精品人妻一区二区三区在线观看| 国产日产欧产精品精品| 欧美色综合高清视频在线| 99久久国产一区二区三区| 亚洲视频免费一区二区 | 日日麻批免费高清视频| 国产日韩精品欧美一区喷水| 亚洲欧美综合在线天堂| 国产av成人精品播放| 日本无吗一区二区视频| 最新中文字幕一区二区| 无码日韩精品一区二区三区免费| 无码毛片高潮一级一免费| 长腿丝袜在线观看国产| 免费成人电影在线观看| 亚洲欧美日韩综合久久| 无码精品人妻一区二区三区98| 亚洲视频专区一区二区三区| 国产18禁黄网站免费观看| 久久亚洲精品11p| 正在播放淫亚洲| 国产精品综合女同人妖| 夜夜躁狠狠躁日日躁2022| 久久精品国产夜色| 大屁股流白浆一区二区| 久久久国产精品| 日本乱子人伦在线视频| 亚洲AV秘 无码一区二区久久| 久久亚洲中文字幕乱码| 久久99精品国产麻豆宅宅| 国产亚洲高清不卡在线观看| 国产女人乱码一区二区三区|