■/
吉林師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
近些年來(lái),市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展較快,國(guó)際化趨勢(shì)日益加強(qiáng),“地球村”一詞從出現(xiàn)發(fā)展到現(xiàn)在,可謂是深入人心,基于此背景之下,英語(yǔ)順其自然地就從所有語(yǔ)言中脫穎而出了,目前已經(jīng)成為了職場(chǎng)人員的必備技能。伴隨著國(guó)際貿(mào)易的持續(xù)發(fā)展和經(jīng)濟(jì)一體化,商業(yè)合同等資料的漢英互譯越來(lái)越重要,所以,當(dāng)前市場(chǎng)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)筆譯人員的需求也明顯變多。商務(wù)英語(yǔ)筆譯人員數(shù)量表面上看起來(lái)確實(shí)不少,但在工作之初就能夠展示出較強(qiáng)工作能力的人員數(shù)量依舊少之又少,大量的高校畢業(yè)生在剛邁入工作崗位時(shí),都需要花費(fèi)一些時(shí)間來(lái)調(diào)整心態(tài)和適應(yīng)環(huán)境,從而才能高效率的進(jìn)行工作。因此,如何有效應(yīng)對(duì)當(dāng)前市場(chǎng)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)筆譯的需求迫在眉睫。
商務(wù)英語(yǔ)筆譯的應(yīng)用較為廣泛,這也體現(xiàn)出了它的較強(qiáng)的應(yīng)用性。商務(wù)英語(yǔ)筆譯之所以被世界青睞,是因?yàn)樗兄?dú)特的優(yōu)勢(shì)。從長(zhǎng)期發(fā)展?fàn)顩r來(lái)看,商務(wù)英語(yǔ)筆譯具有如下這幾種特點(diǎn):
(1)商務(wù)英語(yǔ)筆譯具有準(zhǔn)確傳遞信息的功能,在進(jìn)行信息轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,對(duì)翻譯人員的翻譯能力要求標(biāo)準(zhǔn)頗高,杜絕在翻譯過(guò)程中使用過(guò)于含糊不清的詞語(yǔ),也禁止使用不正規(guī)的詞語(yǔ),例如:極具口語(yǔ)化的單詞和句子等,此外,商務(wù)英語(yǔ)筆譯過(guò)程中對(duì)詞語(yǔ)含義的選擇和用法也有著比較嚴(yán)格的規(guī)定,舉個(gè)例子,在翻譯“因?yàn)椤边@個(gè)詞語(yǔ)時(shí),要使用on the grounds that這個(gè)詞組,而不是使用具有口語(yǔ)色彩的“because”,從這一層面來(lái)看,商務(wù)英語(yǔ)筆譯具有書面表達(dá)的正式性。
(2)商務(wù)英語(yǔ)筆譯涉及了很多極具專業(yè)性的詞語(yǔ),這些詞語(yǔ)應(yīng)用起來(lái)十分簡(jiǎn)便,大大降低了語(yǔ)句被他人誤解的可能性。在商務(wù)英語(yǔ)筆譯人員翻譯詞句的過(guò)程中,有很多句子的表達(dá)方式都是固定的,而要總結(jié)出所有固定的表達(dá)方式,則要求商務(wù)英語(yǔ)筆譯人員要具備持之以恒的學(xué)習(xí)精神,不斷地進(jìn)行積累。
(3)商務(wù)英語(yǔ)筆譯受語(yǔ)言交流者之間不同的背景文化的影響。翻譯人員在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)筆譯前,要對(duì)語(yǔ)言交流雙方的背景文化進(jìn)行查閱,以確保能夠翻譯出比較地道的英語(yǔ)語(yǔ)句。在進(jìn)行國(guó)際貿(mào)易時(shí),商務(wù)英語(yǔ)筆譯是實(shí)現(xiàn)雙方交流的橋梁,所以翻譯者在進(jìn)行跨國(guó)文件翻譯時(shí),要考慮到兩國(guó)的語(yǔ)言習(xí)俗、文化差異等。與此同時(shí),還要對(duì)交流雙方所在地的經(jīng)濟(jì)以及商業(yè)習(xí)慣等進(jìn)行了解,這樣才能使翻譯工作更輕松。
目前,市場(chǎng)對(duì)優(yōu)秀的商務(wù)英語(yǔ)筆譯人員的需求正在增加,要想抓緊這個(gè)就業(yè)機(jī)遇,就要了解商務(wù)英語(yǔ)筆譯的特點(diǎn),只有這樣,才能讓自己更具專業(yè)優(yōu)勢(shì)。
當(dāng)下的部分學(xué)校在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)筆譯教學(xué)過(guò)程中,沒(méi)有很好的結(jié)合現(xiàn)階段市場(chǎng)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)筆譯人員需求的實(shí)際情況,即是沒(méi)有給學(xué)生日后的就業(yè)行情加以考慮。出現(xiàn)該情況的原因主要有兩點(diǎn):第一,教材所選取的內(nèi)容脫離了時(shí)代背景,書中的部分例子較為陳舊,趕不上時(shí)代潮流,這會(huì)給學(xué)生以后的翻譯工作埋下隱患;第二,在大量的筆譯教材及相關(guān)資料中,引用了過(guò)多的文學(xué)方面的內(nèi)容,這些內(nèi)容雖然能夠幫助學(xué)生進(jìn)行筆譯學(xué)習(xí),但依舊有些較大的偏差。對(duì)此,探究如何有效應(yīng)對(duì)市場(chǎng)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)筆譯的需求就顯得尤為關(guān)鍵。
目前,部分教材中仍然存在著一些有待改進(jìn)的內(nèi)容,但是隨著學(xué)習(xí)的不斷深入與細(xì)化,學(xué)習(xí)者越來(lái)越依賴教材中的一字一句了,甚至把教材中寫到的筆譯基礎(chǔ)理論與翻譯技巧作為實(shí)踐的最佳標(biāo)準(zhǔn)?;趯W(xué)習(xí)者對(duì)商務(wù)英語(yǔ)筆譯教材的信任,相關(guān)部門更要加強(qiáng)對(duì)教材內(nèi)容的審核,爭(zhēng)取在教材中多寫進(jìn)一些相關(guān)的理論與技巧,以此來(lái)使學(xué)習(xí)者受益。
許多學(xué)習(xí)者在看商務(wù)英語(yǔ)筆譯的相關(guān)資料時(shí),總會(huì)忽視材料的出版時(shí)代及其背景等,這種盲目的筆譯習(xí)慣通常會(huì)把一篇文章翻譯的支離破碎,即是使筆譯出的文章大意前言不搭后語(yǔ),通篇內(nèi)容都顯得很不連貫。對(duì)此,在日常筆譯練習(xí)時(shí),要先了解大體的背景,把握好文章的脈絡(luò),分清楚文章的類型,例如,如果文章是與商務(wù)相關(guān)的內(nèi)容,那么在進(jìn)行翻譯時(shí)就要按照商務(wù)資料的筆譯模式進(jìn)行翻譯。此外,在對(duì)資料中的上市企業(yè)和著名人物等進(jìn)行筆譯時(shí),要嚴(yán)格參考其文化習(xí)俗。
當(dāng)今社會(huì),網(wǎng)絡(luò)技術(shù)極其發(fā)達(dá),只要打開(kāi)電腦,便能找到各式各樣的資料。例如,許多網(wǎng)站都會(huì)提供一些與商務(wù)英語(yǔ)筆譯相關(guān)的招聘信息,許多公司都會(huì)把試譯資料發(fā)布在其中,用于對(duì)應(yīng)聘者的初步考察。因此,學(xué)習(xí)者應(yīng)該利用好這些試譯內(nèi)容,并把它作為一種對(duì)自己的考核標(biāo)準(zhǔn)。長(zhǎng)此以往的堅(jiān)持下去,不僅能提升筆譯水平,也能夠及時(shí)掌握就業(yè)動(dòng)態(tài)與行業(yè)要求,為未來(lái)就業(yè)做了一個(gè)良好的鋪墊。
綜上所述,當(dāng)今市場(chǎng)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)筆譯人員的需求量確實(shí)較大,所以,運(yùn)用文中敘述的辦法來(lái)應(yīng)對(duì)該種趨勢(shì)意義重大。