亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從功能對等理論看北京市旅游景點公示語的翻譯

        2019-09-10 07:22:44趙麗楠
        記者觀察·下旬刊 2019年3期
        關鍵詞:功能對等理論旅游景點

        趙麗楠

        摘要:隨著我國對外開放程度的不斷加深,旅游業(yè)迎來了蓬勃發(fā)展的新時期,旅游景點的公示語翻譯是中國向外國友人介紹中國文化的重要途徑,但由于公示語翻譯仍缺乏規(guī)范性與系統(tǒng)性,使得景區(qū)內公示語翻譯仍然存在諸多問題。本文以功能對等理論為依據(jù),通過對北京市玉淵潭公園公示語翻譯的分析,指出了其景區(qū)內公示語的英譯問題,并對其中的典型錯誤事例進行說明,從而提出改進公示語英譯質量的方法與策略,以便讓外國游客更好地了解中國文化,從而更好地實現(xiàn)文化的傳遞。

        關鍵詞:旅游景點;公示語翻譯;功能對等理論

        為了減少源語和目的語之間的轉換差異,尤金·A·奈達從語言學的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質,提出了著名的動態(tài)對等理論,即功能對等。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文本再現(xiàn)源語的信息”。簡單地說,就是在翻譯的過程中,譯者不應該僅僅關注詞匯意義上的對等,還應該注意語義、風格、文體上的對等,從文使譯文傳達出來的信息既要有表層詞匯信息也要有深層次的文化信息,即“意義是最重要的,形式次之”。而文化旅游資料作為一種特殊的呼喚型文本,譯者在對源語言進行翻譯處理時,除了要考慮語言之間的轉換,還應該考慮讓翻譯接受者從翻譯文本中了解更多的源語文化知識,從而滿足受眾對文化旅游資源的期待和需求。而這就要求譯者以動態(tài)對等作為翻譯原則,在目的語中準確地再現(xiàn)源語的信息和文化內涵,從而使源語讀者和目的語的接受者在看到旅游文本介紹時,能夠接收到相同的信息闡釋,還能夠了解到相同的文化背景知識。因此,功能對等理論在旅游景點公示語的翻譯中起著重要的作用。

        公示語是公開面對公眾的文字和圖形信息,起到告示、標示、指示、提示、警示等作用。公示語作為一種特定功能的文字形式具有悠久的歷史,在各民族的社會、文化和經(jīng)濟發(fā)展過程中都發(fā)揮著規(guī)范、保證、協(xié)調和穩(wěn)定的功能機制。公示語與其他語言相比,有其自己的特征:簡潔明了、準確性強和普遍性高。

        簡潔明了,即公示語一般比較短小,一般是用最簡短的文字表達最深刻的含義。準確性強,即公示語所提供的指示性信息通常是公眾需要快速了解到的信息。而普遍性高是指公示語大多指在為公眾提供生活上的幫助和指示。近幾年來,公示語已經(jīng)得到了迅速的發(fā)展,人們可以在城市的方方面面感知到公示語的存在,并且能夠感受到公示語為我們生活帶來的便利。

        目前,公示語發(fā)展勁頭雖然迅猛,但仍然存在許多問題,尤其表現(xiàn)在旅游景點公示語的英譯問題上。由于我國目前對公示語的翻譯缺乏規(guī)范性和統(tǒng)一性,我國公示語的英譯水平,與一些國家仍然存在著差距。而旅游景點的公示語翻譯是一種單向的跨文化交際活動,這就要求相關譯者在進行公示語英譯時,從跨文化交際的角度出發(fā),以讀者的視角對原文進行思考和處理,采用適當?shù)姆g方法和策略,使得譯文讀者能夠達到原文讀者類似的理解效果。

        (一)單詞拼寫及大小寫錯誤

        外國游客在進行景點觀光時,常常因為旅游景點英譯介紹中單詞拼寫不正確,而迷惑不解,而單詞拼寫錯誤在許多景點比比皆是。玉淵潭公園坐落于我國國際大都市北京,是著名的4A級旅游景區(qū),然而其公示語介紹的英譯中,也存在著單詞拼寫及大小寫錯誤的問題。如“衛(wèi)生間”有的翻譯成了“TOLLET”,而正確的應該翻譯成“Toilet”,這樣一來,外國游客看到必定會貽笑大方。如“愛護花草”翻譯成了“Keep Off the grass”,顯而易見,這里的off首字母不應該大寫,正確的應翻譯成“Keep off the grass”。再如introduction 誤寫成了instruction, 使整個句意都發(fā)生了變化,必然會造成外國游客的誤解。單詞拼寫及大小寫錯誤是翻譯中最低級的錯誤之一,只要譯者在翻譯的時候多加認真,審校能夠更為負責,這樣的錯誤就可能完全避免。

        (二)語法錯誤

        語法錯誤也是翻譯中常見的錯誤之一,是指翻譯人員在翻譯過程中由于詞性混淆、造成濫用誤用,或者本身結構不對,主謂賓缺失等。出現(xiàn)語法錯誤的原因有很多,筆者認為主要包括兩種,一種是譯者本身為非專業(yè)譯員,翻譯基本功并不過關,對于旅游景點公示語的翻譯更是一知半解,從而造成譯文出現(xiàn)語法錯誤。另一個原因則是景點的管理層對英譯公示語沒有高度重視,直接將源語進行機器翻譯,并直接采用機譯文,從而使景點的公示語英譯存在大量語法錯誤。而語法錯誤在景點公示語的英譯中屢見不鮮。

        如:Free tickets on International Children’s Day, are applicable to children 14 years old and younger accompanied by only a free parent. 外國游客看到這樣的翻譯,雖然能夠明白其大意,但是必定也會對這樣的翻譯大失所望,因為譯文并不符合目的語接受者的表達習慣,且存在語法錯誤。而14 years old and younger, 和accompanied by only a free parent 兩個短語共同修飾children 這個名詞,并不符合英文的表達習慣。建議改成:Free tickets are applicable to children who are at the age of 14 or below and accompanied by their parents, and to one of their parents on International Children’s Day. 如:The disabled people with their valid disabled certifications,在這個名詞性短語中,the disabled 本身就表示殘疾人,后面不需要再加上people這個詞,people這個詞的添加可謂是畫蛇添足。

        再如將維護公共衛(wèi)生、愛護游船設施翻譯成了:Help keep the park clean and take care of the facilities.這句話的翻譯更是讓外國游客難以理解,Help 這個詞竟然大寫放在了句首,并與后面的keep直接放在了一起,讓外國游客摸不著頭難。應改為:Please keep the park clean, and ?you should take care off the facilities.語法錯誤的翻譯,不僅讓譯入語讀者無法理解景點背后的文化內涵,而對于其表達的基本信息也難以理解。

        (三)中式英語

        不論是在何種翻譯文本中,中式英語到處可見,而旅游景點公示語的英譯中,中式英語的句子也是屢見不鮮。而中式英語產(chǎn)生的一個重要原因就是譯者不了解譯入語讀者的思維習慣,也不知曉其英文句子地道的表達方式。如:玉淵潭公園中將大量“老人”翻譯成“old people”,而在西方,老人更多的翻譯成“senior people”。如:“小心落水”翻譯成了“Be careful to fall into water.”而這樣的譯文根本起不到警示作用。而警示用語,英語習慣采用不同程度的危險詞匯,即“警示詞+危險事項”表達,則“小心落水”可以翻譯成“Danger!Deep Water.”再如:“游客止步”不應該翻譯成“You mustn’t enter”,而應翻譯成“Staff Only”,禁止限制性公示語,英語一般用“No+名詞或動名詞”或者“名詞+only”結構,委婉地表達。景點公示語英譯中的翻譯錯誤,不僅降低了游客對景點的觀光興趣,而且也會降低游客對該城市的滿意度,甚至會對該市人民的文化水平產(chǎn)生懷疑。

        (一)旅游景點的公示語翻譯應聘用專門的翻譯人員,并對翻譯人員的譯文重重把關,做好后期的審校工作,從而降低譯文出錯的概率。

        (二)政府應規(guī)范公示語的翻譯標準,大力提倡組建公示語翻譯語料庫,在為譯員提升翻譯效率的同時,也能夠大幅提升公示語翻譯的準確性。

        (三)譯者在翻譯公示語時,應本著認真負責的態(tài)度,在不斷提升自己翻譯水準的前提下,應了解不同景點的文化歷史內涵,在讓外國游客讀懂譯文的前提下,去了解更多的中國文化,做好不同文化的傳遞工作。

        (四)相關部門應發(fā)揮媒體的作用,對公示語翻譯錯誤進行不定期的批評指正,從而改變公示語翻譯隨意性的局面,引起人們對公示語翻譯的重視。

        猜你喜歡
        功能對等理論旅游景點
        貧民窟也能成旅游景點?
        美人魚
        貧民窟也能成旅游景點
        敦煌古跡旅游景點與《周易》
        西夏研究(2020年1期)2020-04-01 11:54:36
        旅游景點文史缺失八例辨析
        從功能對等理論角度談中文電影名稱的翻譯
        合同英語的語言特點及翻譯對策
        考試周刊(2016年68期)2016-09-21 14:35:22
        功能對等理論在文化補償翻譯教學中的應用
        考試周刊(2016年34期)2016-05-28 08:42:48
        論功能對等理論在財經(jīng)新聞標題翻譯中的應用
        青年文學家(2015年2期)2016-05-09 15:06:18
        柰達功能對等理論視角下的公示語英譯研究
        科技視界(2016年4期)2016-02-22 12:02:26
        伊人狼人影院在线视频| 国产成人综合在线视频| 精品爆乳一区二区三区无码av| 456亚洲人成影视在线观看| 亚洲最大av免费观看| 久久精品国产亚洲av沈先生| 久久天堂精品一区二区三区四区| 国产98色在线 | 国产| 亚洲国产av导航第一福利网| 国内成人精品亚洲日本语音| 中文字幕亚洲视频三区| 一区二区在线观看视频高清| 国产日产亚洲系列最新| 亚洲国产av导航第一福利网| 久久精品国产亚洲不av麻豆| 亚洲日本人妻中文字幕| 国家一级内射高清视频| 在线观看特色大片免费视频| 国产成熟人妻换╳╳╳╳| 四虎精品成人免费观看| 丝袜人妻无码中文字幕综合网| 少妇高潮精品正在线播放| 国产精品美女一区二区视频 | 欧美人与动牲交片免费| 日本女优在线观看一区二区三区| 一区二区三区中文字幕在线观看 | 大胆欧美熟妇xxbbwwbw高潮了| 99精品国产兔费观看久久| 美女射精视频在线观看| 精品人妻少妇av中文字幕| 国产精品无码久久久久久久久久| 一个人看的www免费视频中文 | 国产偷拍盗摄一区二区| 91麻豆精品国产91久久麻豆| 中文人妻熟妇乱又伦精品| 免费无码肉片在线观看| 久久精品无码一区二区三区不卡| 久久婷婷色香五月综合激激情| 国产女主播一区二区久久| 精品无码无人网站免费视频| 免费黄色电影在线观看|