趙妍
【摘要】:翻譯是一項(xiàng)涉及兩種及多種語(yǔ)言的跨文化交流活動(dòng)。在這一過(guò)程中,不同的譯者會(huì)采用不同的方法和原則進(jìn)行作品的展現(xiàn)和再創(chuàng)作。因此,就需要一個(gè)比較標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行作品的翻譯批評(píng)和鑒賞。本文以紐馬克的翻譯理論為標(biāo)桿,對(duì)周克希和樹才所譯的《小王子》進(jìn)行多角度分析。
【關(guān)鍵詞】:紐馬克 翻譯理論 《小王子》
1 引言
翻譯多版本分析作為翻譯理論與翻譯實(shí)踐的中介,有著至關(guān)重要的作用。翻譯多版本分析就要對(duì)同一作品進(jìn)行評(píng)論,解釋,鑒賞,產(chǎn)生“催化劑”作用,推動(dòng)翻譯活動(dòng)向一個(gè)健康良好的方向發(fā)展。
《小王子》是法國(guó)作家圣·埃克蘇佩里所作的著名兒童文學(xué)短篇小說(shuō)。它不僅是一部給孩子看的童話小說(shuō),同時(shí)也是哲理與思考的結(jié)晶,充滿對(duì)人生的感悟。本文主要對(duì)其中的兩個(gè)版本-周克希和樹才所譯版本進(jìn)行簡(jiǎn)要分析。
2 紐馬克翻譯理論
翻譯多版本分析是聯(lián)結(jié)翻譯理論與翻譯實(shí)踐的一條必不可少的紐帶(Newmark,2001)。紐馬克認(rèn)為,全面的翻譯批評(píng)應(yīng)當(dāng)包括五個(gè)方面的內(nèi)容。第一,分析原文。主要包括領(lǐng)會(huì)原文的寫作意圖,把握文體的類型,分析原文寫作的特點(diǎn)。
分析譯文。站在譯者的角度,分析判斷其采用此翻譯方法的原因及產(chǎn)生的閱讀效果。第三,原文和譯文進(jìn)行比較。以分析語(yǔ)言形式為主,選取典型的文字進(jìn)行對(duì)照分析。第四,評(píng)價(jià)譯文質(zhì)量。分別從譯者和批評(píng)者的角度,分析譯文對(duì)原文和對(duì)讀者的準(zhǔn)確性和感染性。第五,譯本在目的語(yǔ)文化中存在的價(jià)值。
3 原文與兩篇譯文的多版本分析
紐馬克認(rèn)為,作為翻譯多版本分析的核心內(nèi)容,選取具有代表意義的部分,以語(yǔ)言形式為主進(jìn)行詳細(xì)的比較分析。本文僅從詞匯,句子和風(fēng)格三方面,對(duì)樹才先生和周克希先生的譯文進(jìn)行對(duì)比分析,以下簡(jiǎn)稱樹譯、周譯。
3.1詞匯分析
原文: “I order you to do so,” the king answered him, and majestically gathered in a fold of his ermine mantle.
樹譯:“我命令你坐下。”國(guó)王回答他,威風(fēng)凜凜地扯起貂皮大衣的一角。
周譯:“我命令你坐下?!眹?guó)王回答他說(shuō),莊重地挪了挪白鼬皮長(zhǎng)袍的下擺。
分析:原文中出現(xiàn)了“ermine mantle”一詞,考慮到中國(guó)日常文化習(xí)俗,人們對(duì)衣食住行都有比較通俗的表述,在中國(guó),我們稱一種由昂貴的動(dòng)物毛皮制作出的衣服為貂皮大衣。周直接譯為“白鼬皮長(zhǎng)袍”,而樹將之譯為了”貂皮大衣“,前者稍顯繁瑣難懂,后者與中國(guó)大眾廣泛使用的稱謂表達(dá)相契合,實(shí)現(xiàn)了文化背景的銜接,更容易被讀者所接受。
3.2句子分析
原文:On the fifth day - again, as always, it was thanks to the sheep - the secret of the little prince’s life was revealed to me.
樹譯:第五天,也是幸虧綿陽(yáng),我發(fā)現(xiàn)了小王子生命中的另一個(gè)秘密。
周譯:第五天,還是羊的事情,把小王子生活的秘密向我揭開了。
分析:在翻譯方式選取上,有的人使用直譯,有的人采取意譯。無(wú)論使用哪種翻譯方式,只要能做到忠實(shí)于原文,清晰地表達(dá)原意即可。例子中,周譯本的直譯比較明顯,尤其小句’the secret of。。?!淖g文中,保留主語(yǔ)為小王子的秘密,
3.3風(fēng)格分析
原文:Yes, yes! It is the right day, but this is not the place.
樹:“是啦!是啦!日子是對(duì)的,但地點(diǎn)不是這里......”
周:“對(duì)!對(duì)!是今天,可不是這個(gè)地方......”
分析:樹在前言曾談到,其讀者受眾是兒童,語(yǔ)言簡(jiǎn)單,簡(jiǎn)明,簡(jiǎn)潔。簡(jiǎn)單本質(zhì)的,簡(jiǎn)單的東西翻譯起來(lái)比較難,因此細(xì)心琢磨句子和詞語(yǔ)(樹才,2017)。周在翻譯時(shí),讀者不僅有兒童也有成人,因此譯文在保證簡(jiǎn)單易懂時(shí),用詞也需更正式。從例子中可以看出,樹譯本中用詞口語(yǔ)化較多,將“Yes,yes!”翻譯成“是啦!是啦!。而周的譯本就比較直白書面化,翻譯成“對(duì)!對(duì)!” 。樹譯本中,采用較多的語(yǔ)氣詞,如“啦,啊,呀”等等,使譯文更活潑有趣,受到兒童讀者的青睞。周譯本面向廣大的讀者,翻譯時(shí)直譯即可,
4 評(píng)價(jià)兩篇譯文的總體質(zhì)量
首先,從譯者和目標(biāo)文本讀者角度而言,紐馬克認(rèn)為:在交際翻譯中,目標(biāo)文本所產(chǎn)生的效果應(yīng)當(dāng)力求接近原文本。就兩篇譯文來(lái)看,兩位譯者對(duì)于原文內(nèi)容,譯文語(yǔ)言形式和目標(biāo)文本讀者關(guān)系的處理都是得當(dāng)?shù)摹?/p>
其次,《小王子》作為呼喚功能型文本,強(qiáng)調(diào)以讀者為中心,號(hào)召讀者按作者的意圖來(lái)行動(dòng)、思考并作出自己的感受(徐磊,2013)。樹譯和周譯都能做到語(yǔ)言簡(jiǎn)單易懂,調(diào)動(dòng)讀者的興趣,引發(fā)讀者的思考。其中,樹譯文的目標(biāo)文本讀者為兒童,語(yǔ)言更自然簡(jiǎn)潔,富有童趣化。周譯文的讀者受眾為兒童和成人,用淺顯天真的語(yǔ)言寫出了成人的孤獨(dú)和寂寞,值得深思。
5 結(jié)語(yǔ)
《小王子》是一部?jī)和膶W(xué)短篇小說(shuō),“小王子”是整部故事的中心人物,以兒童的視角在奇妙的旅程中尋找生命的“本真”。兩譯本都忠實(shí)地傳達(dá)了原文內(nèi)容,達(dá)到“信”的標(biāo)準(zhǔn),在此基礎(chǔ)上,確定讀者大眾,選取不同的翻譯方法,努力實(shí)現(xiàn)對(duì)《小王子》這一文學(xué)作品“達(dá)”和“雅”的更高要求。
【參考文獻(xiàn)】:
【1】Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
【2】 劉樹森. 紐馬克的翻譯批評(píng)理論簡(jiǎn)析[J]. 中國(guó)翻譯,1992(02):49-53.
【3】 徐磊.試比較萊斯與紐馬克的文本類型翻譯理論[J]. 海外英語(yǔ),2013(15):154-155.