劉雅琴 劉媛媛
摘 要:生態(tài)翻譯理論是一個(gè)新型翻譯理論,目前,對(duì)這項(xiàng)理論作過研究的人不多。其研究領(lǐng)域還很寬泛,有很大的研究空間,未來的發(fā)展趨勢(shì)也很廣闊。這篇論文主要對(duì)生態(tài)理論和口譯的關(guān)聯(lián)做出研究,探討生態(tài)學(xué)對(duì)口譯策略的影響,對(duì)口譯活動(dòng)來說可以說是一個(gè)創(chuàng)新。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯理論;口譯活動(dòng);新型
一、生態(tài)翻譯學(xué)的定義
生態(tài)翻譯學(xué)是由胡庚申于21世紀(jì)提出來的一種新型翻譯理論。其內(nèi)容基于達(dá)爾文的“適應(yīng)與選擇”原理,認(rèn)為翻譯活動(dòng)應(yīng)該以譯員為主體,是譯員對(duì)生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)與選擇的循環(huán)交替過程。是一個(gè)包括語言維、文化維和交際維的多維轉(zhuǎn)換的過程。譯員運(yùn)用自身所掌握的文化信息適應(yīng)所處的生態(tài)環(huán)境,然后再對(duì)其進(jìn)行選擇。
二、口譯策略
隨著社會(huì)的發(fā)展及人類文明的進(jìn)步,中國對(duì)外開放水平不斷提高,這就需要口譯員作為中外交流的橋梁。口譯成為一項(xiàng)越來越重要的職業(yè)。口譯工作的分支也越來越細(xì)密??谧g是一項(xiàng)非常繁瑣的工作,除了要具備過硬的專業(yè)知識(shí)外,口譯員還要有靈活的應(yīng)急能力和敏感的洞察能力??谧g不像筆譯,在翻譯的過程中可以查資料資料,可以通過調(diào)整語句形式并加以斟酌以取得最佳譯文。口譯是即時(shí)的,需要以最快的速度取得最佳的整體效果,而不太注意局部利益,這也是口譯員的局限所在。
(一)簡單化
在口譯過程中,源語的信息量大,可能會(huì)包含一些冗雜而不重要的信息,這就需要口譯員善于甄別。如果口譯員專注講話人所說的每一句,每個(gè)細(xì)節(jié),必定會(huì)損耗大部分精力,漏掉后面更重要的信息。口譯員需要抓住重點(diǎn),善于總結(jié)概括,刪除那些即使不做處理也能傳達(dá)清楚源語主要意義的內(nèi)容,從而成功地完成口譯任務(wù)??谧g員的記憶壓力本來就大,而且是即時(shí)記憶,如果能做到簡化便可以節(jié)省很多精力為后面的內(nèi)容做準(zhǔn)備。每個(gè)口譯員都追求最佳的表達(dá)效果,簡單化勢(shì)必會(huì)影響最佳的表達(dá)效果,即使這樣,很多口譯員還是采取了這項(xiàng)措施,因?yàn)檫@樣可以獲得最好的整體效果。追求整體性正是生態(tài)學(xué)所倡導(dǎo)的核心價(jià)值觀。可以說兩者是相關(guān)聯(lián)的,生態(tài)學(xué)在某種意義上影響著翻譯策略。生態(tài)理性所提倡的價(jià)值取向?qū)Ψg理論起著一定的作用。
(二)抽象化
其次,口譯員要學(xué)會(huì)抽象化??谧g員要有一定的知識(shí)貯備。英語詞匯達(dá)50萬,而漢語詞匯庫也非常龐大??谧g員不可能每次都能準(zhǔn)確檢索出自己想要的詞匯,這時(shí)就需要口譯員有靈活的應(yīng)變能力。如口譯員在翻譯“鯉魚”時(shí),一時(shí)想不起來其英文表達(dá)方式,與其停頓苦思,不如運(yùn)用抽象化策略,用抽象詞匯 “fish” 來代替“鯉魚”,如果一直揪著“鯉魚”的翻譯不放,定會(huì)影響后來的發(fā)揮,導(dǎo)致不能順利地完成口譯表達(dá)任務(wù)。
口譯和筆譯不同,筆譯時(shí),譯員可以用詞典、搜索引擎和語料庫協(xié)助翻譯,使句子層面最優(yōu)化,達(dá)到最佳的表達(dá)效果。但口譯不同,口譯過程中不能使用輔助工具,這時(shí)就更需要抽象化的方法,以達(dá)到最佳的表達(dá)效果。
(三)解釋
解釋就是表達(dá)清晰,使聽話人聽明白,理解講話人所表達(dá)的所有內(nèi)容。在口譯活動(dòng)中,交際雙方擁有不同的文化背景和語言系統(tǒng)。這就需要口譯員其自身的影響。譯語不僅要傳達(dá)源語的思想內(nèi)容,還要傳達(dá)其文化現(xiàn)象及內(nèi)涵,使聽話人的腦海中呈現(xiàn)出和講話人相似甚至相同的印象。
解釋要分語境和場(chǎng)合,不一定所有的帶有文化含義的詞都要解釋,有的口譯員覺得需要解釋的詞匯而服務(wù)對(duì)象并不需要,這時(shí)口譯員應(yīng)該貼合服務(wù)對(duì)象的意圖,靈活應(yīng)對(duì)。當(dāng)然解釋也要量力而行,如果口譯員的口譯能力不是太好,則應(yīng)該盡量避免解釋,否則會(huì)消耗口譯員的精力、時(shí)間和記憶力,跟不上講話人的進(jìn)度,影響口譯整體的效果。
口譯員之所以要對(duì)有些詞匯進(jìn)行解釋實(shí)為了獲得最佳的整體效果。這也是生態(tài)理性所倡導(dǎo)的追求整體利益。
三、三維轉(zhuǎn)換
(一)語言維的轉(zhuǎn)換
語言維即語言形式的適應(yīng)和轉(zhuǎn)換,這種轉(zhuǎn)換是在不同的語言層面上進(jìn)行的。語言形式包括語境、語義及語法。語言維的轉(zhuǎn)換可以根據(jù)口譯語境的變化而切換出不同的額語言風(fēng)格。比如“三農(nóng)”,如果直譯,其結(jié)果為“three agriculture”,聽者會(huì)不知所云,其實(shí)“三農(nóng)”所代表的意思比字面含義多很多,其正確的譯法應(yīng)為“ agriculture,rural areas and farmers ”.這樣便可以使聽話人聽懂其中的意思。
(二)文化維的轉(zhuǎn)換
文化和語言不同的。任何兩種語言之間都存在文化的差異,它們屬于不同的文化背景,所以口譯員要熟練地掌握兩種語言各自的文化背景及其價(jià)值觀,尤其是一些文化負(fù)載詞,翻得時(shí)候一定要多加注意。通過適應(yīng)與選擇,獲得最佳譯文,即將源語的文化背景準(zhǔn)確地表達(dá)出來,適應(yīng)目標(biāo)語的整個(gè)文化背景。例如:2016年政府工作報(bào)告中“服務(wù)業(yè)在國內(nèi)生產(chǎn)總值中的比重上升到50.5%,首次占據(jù)‘半壁江山’”時(shí),要特別注意文化負(fù)載詞“半壁江山”的譯法。當(dāng)時(shí)口譯員將其譯為“ accounting for more than half for the first time”。如果逐字口譯,會(huì)讓聽話人不知所云。
另外,還要注意量詞的翻譯。由于文化的不同,不同的國家對(duì)量詞的表達(dá)方法也是不同的。
(三)交際維的轉(zhuǎn)換
口譯員根據(jù)不同的雙語交際意圖加以適應(yīng)選擇,將重心放在交際意圖上,用適當(dāng)?shù)恼Z言形式和結(jié)構(gòu)傳達(dá)原文的意義和內(nèi)涵。例如,在翻譯“絕不能表態(tài)多調(diào)門高、行動(dòng)少落實(shí)差”時(shí),要了解其背后真正的意思是“目標(biāo)高而行動(dòng)少”。當(dāng)時(shí)口譯員是這樣翻的“Talking big and setting ambitious goals but taking little action to achieve them”這樣便把講話人的主要信息傳達(dá)出來。
四、結(jié)論
口譯對(duì)中外交流起著至關(guān)重要的作用,它是一種跨文化活動(dòng)。在生態(tài)翻譯視角下研究口譯活動(dòng),可以拓寬口譯的研究思路和研究內(nèi)容??谧g所倡導(dǎo)的整體利益與生態(tài)學(xué)所追求的價(jià)值取向不謀而合。要求譯者發(fā)揮主體作用,有自如切換三維轉(zhuǎn)換的能力,從而達(dá)到生態(tài)平衡,獲得最佳譯文,成為中外友好溝通的橋梁。不僅提升了自己的口譯能力,還能提高我國的國際地位,得到全球認(rèn)可。
參考文獻(xiàn)
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008(6).
[2]蔡新樂.《翻譯適應(yīng)選擇論》簡評(píng)[J].中國科技翻譯,2006.
[3]胡庚申.從譯文看譯論—翻譯適應(yīng)選擇論應(yīng)用例析[J].外語教學(xué),2006(7).
(作者單位:華北理工大學(xué)研究生學(xué)院)