【摘要】隨著社會(huì)的發(fā)展與進(jìn)步,當(dāng)前社會(huì)需要各式各樣的英語(yǔ)人才,傳統(tǒng)意義上的基礎(chǔ)英語(yǔ)教育已經(jīng)不能滿足社會(huì)的需要。漸漸地專門用途英語(yǔ)開(kāi)始進(jìn)入了人們的教學(xué)生活中去,即English for Specific Purpose(簡(jiǎn)稱ESP)。隨著我國(guó)對(duì)工科類型人才的需要,工科專門用途英語(yǔ)也引起了人們的關(guān)注,在期當(dāng)中機(jī)輔翻譯輔助教學(xué)日漸成了一種新的教學(xué)手段,為學(xué)生學(xué)習(xí)起了良好的作用。
【關(guān)鍵詞】機(jī)輔翻譯;工科;專門用途英語(yǔ);翻譯;應(yīng)用研究
【作者簡(jiǎn)介】薛健,天津中德應(yīng)用技術(shù)大學(xué)。
引言
專門用途英語(yǔ)(ESP)指的是與某種專業(yè)相關(guān)聯(lián)的專業(yè)性英語(yǔ)學(xué)科學(xué)習(xí),根據(jù)學(xué)生專業(yè)性不同及自身需要合理設(shè)計(jì)該學(xué)科教學(xué),其目的是為了提高學(xué)生在英語(yǔ)方面的專業(yè)能力,對(duì)其英語(yǔ)與專業(yè)的結(jié)合發(fā)展及英語(yǔ)打好基礎(chǔ)。與傳統(tǒng)基礎(chǔ)英語(yǔ)的區(qū)別是專業(yè)英語(yǔ)的專業(yè)性、針對(duì)性和適用性相對(duì)來(lái)說(shuō)更強(qiáng)一些,與自身專業(yè)聯(lián)系更密切,能夠有效地幫助解決專業(yè)相關(guān)問(wèn)題。因此,對(duì)于高校來(lái)說(shuō)專業(yè)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)是十分有必要的,推動(dòng)了專業(yè)和應(yīng)用的雙向發(fā)展。就本文研究目的來(lái)說(shuō),圍繞機(jī)輔翻譯在工科專業(yè)英語(yǔ)方向的應(yīng)用進(jìn)行分析,近幾年來(lái),隨著社會(huì)發(fā)展和教育層次的不斷提高,機(jī)輔翻譯逐漸更多的應(yīng)用到了非英語(yǔ)專業(yè)的專業(yè)教學(xué)當(dāng)中,它大大地提高了英語(yǔ)翻譯的效率,還能幫助他們積累專業(yè)英語(yǔ)詞匯和積累閱讀技巧,幫助非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生快速翻譯并適應(yīng)市場(chǎng)需要,因此機(jī)輔翻譯的出現(xiàn)解決了一系列的難題。
一、計(jì)算機(jī)輔助英語(yǔ)翻譯(CAT)
計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT:Computer-aided Translation)是指由機(jī)器翻譯逐漸演變而來(lái)的,但終究有著本質(zhì)上的區(qū)別。計(jì)算機(jī)輔助翻譯主要是翻譯記憶(即Translation Memory,TM)演變而來(lái)的,利用人機(jī)交互技術(shù)大大提高了翻譯效率、節(jié)約了成本、保證了翻譯質(zhì)量,是人助記憶系統(tǒng)。廣義上的計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)包括了對(duì)各種計(jì)算機(jī)系統(tǒng)和應(yīng)用軟件的整合再應(yīng)用;狹義上的計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)主要是指為了改善翻譯流程而開(kāi)發(fā)創(chuàng)造的相關(guān)軟件及技術(shù),比如知名的應(yīng)用軟件:Trados、Deja、Wordfast、雅信CAT等等,它們的基本原理多都相似,都是自動(dòng)記憶翻譯內(nèi)容,等再次需要翻譯時(shí)會(huì)自動(dòng)出現(xiàn)搜索匹配好的已翻譯過(guò)的內(nèi)容,從而防止重復(fù)性的工作。然而機(jī)器翻譯主要指如何指令計(jì)算機(jī)按照一定程序自動(dòng)地進(jìn)行語(yǔ)言之間的翻譯,它能夠借助語(yǔ)料庫(kù)的技術(shù),完成復(fù)雜運(yùn)算下的自動(dòng)翻譯,包括處理不同的文法結(jié)構(gòu)、詞匯辨識(shí)、慣用語(yǔ)的對(duì)應(yīng)等?,F(xiàn)有市場(chǎng)上的翻譯機(jī)器如AltaVista的Babelfish,可以直接將輸入的語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變?yōu)樗枰哪撤N程度上可以理解的譯出語(yǔ),但常常翻譯效果不太理想?;跈C(jī)輔翻譯能高效地幫助譯員快速便利翻譯,機(jī)輔翻譯軟件如SDL Trados、Wordfast、雅信、Transmate等在各大翻譯公司、本地化翻譯公司廣泛運(yùn)用。
二、專門用途英語(yǔ)(ESP)
專業(yè)用途英語(yǔ)即是指與某種專業(yè)相關(guān)聯(lián)的專業(yè)性英語(yǔ)學(xué)科學(xué)習(xí),根據(jù)學(xué)生專業(yè)性不同及自身需要合理設(shè)計(jì)該學(xué)科教學(xué),其目的是為了學(xué)生更好地融入國(guó)際市場(chǎng),了解國(guó)際前沿,因此高校大學(xué)生除了在自身學(xué)習(xí)普通英語(yǔ)的基礎(chǔ)上,還學(xué)有專業(yè)英語(yǔ)(ESP)。其中最早的專門英語(yǔ)被認(rèn)為是一種現(xiàn)代英語(yǔ)的變體,是針對(duì)特殊群體特殊需要所存在的語(yǔ)言,強(qiáng)調(diào)突出了它的職業(yè)性。除此以外,專業(yè)英語(yǔ)的課程學(xué)習(xí)還有這十分明確的教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容和交際需要,例如商務(wù)英語(yǔ)、金融英語(yǔ)、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)、法律英語(yǔ)、旅游英語(yǔ)和科技英語(yǔ)等,或者本文章接下來(lái)要描述的工科專業(yè)英語(yǔ)。其中專業(yè)英語(yǔ)存在著4個(gè)根本特點(diǎn)和2個(gè)可變特點(diǎn),根本特點(diǎn)包括:第一,專業(yè)英語(yǔ)的課程設(shè)置必須滿足專業(yè)學(xué)習(xí)者的特定需求;第二,課程內(nèi)容(包括主體和論題兩部分)需要和某種特定的學(xué)科、職業(yè)或者活動(dòng)相關(guān);第三,專業(yè)英語(yǔ)的教學(xué)重點(diǎn)需要將語(yǔ)法、詞匯、篇章結(jié)構(gòu)和學(xué)生特定的學(xué)科和職業(yè)活動(dòng)緊密地結(jié)合起來(lái);第四,專業(yè)英語(yǔ)必須與EGP (English for General Purposes)之間存在著鮮明的對(duì)照。而可變特點(diǎn)主要包括以下兩部分:第一,專業(yè)英語(yǔ)可以存在只限于一種語(yǔ)言的技能培養(yǎng)(包括單一的閱讀技能或語(yǔ)言識(shí)別技能培養(yǎng))第二,可以根據(jù)任何一種教學(xué)方法進(jìn)行教學(xué)。通過(guò)上述的比較,可以看出專業(yè)英語(yǔ)的教學(xué)與學(xué)習(xí)與普通高校英語(yǔ)之間存在著明顯的區(qū)別,專業(yè)用途英語(yǔ)有著獨(dú)特的詞匯、句式和結(jié)構(gòu)。專業(yè)英語(yǔ)的開(kāi)設(shè)其主要目的就是為了讓學(xué)習(xí)者將專業(yè)與語(yǔ)言結(jié)合起來(lái),只有將語(yǔ)言教育和學(xué)習(xí)者的需求有機(jī)地結(jié)合起來(lái)才是專業(yè)用途英語(yǔ)的真正意義。與此同時(shí),學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)的過(guò)程中也期望能夠在學(xué)習(xí)專業(yè)用途英語(yǔ)之后能夠在自己的專業(yè)領(lǐng)域靈活運(yùn)用,計(jì)算機(jī)輔助翻譯更是滿足了這一特殊需要。
三、機(jī)輔翻譯在工科專門用途英語(yǔ)文本翻譯中的應(yīng)用研究
1.機(jī)輔翻譯融入專業(yè)用途英語(yǔ)的重要性。
(1)專業(yè)用途英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀。在專業(yè)用途英語(yǔ)教學(xué)中,存在一系列的教學(xué)問(wèn)題,例如一些教師的授課方式和大學(xué)高校的英語(yǔ)教學(xué)方式一樣,并且偏重于閱讀。太過(guò)于依賴教學(xué)課本,課外資料的輔助教學(xué)并不常見(jiàn)。對(duì)于教師與學(xué)生來(lái)說(shuō)仿佛只是在教授幾個(gè)特定的專業(yè)術(shù)語(yǔ)與詞匯,為了翻譯而翻譯,教學(xué)效率低下。這種傳統(tǒng)的英語(yǔ)教學(xué)模式與基礎(chǔ)英語(yǔ)教學(xué)并無(wú)太大差異,使得專業(yè)用途英語(yǔ)教學(xué)形同虛設(shè)。而計(jì)算機(jī)輔助翻譯的加入可以讓學(xué)生增強(qiáng)實(shí)踐翻譯的能力,提高閱讀能力,為之后的專業(yè)實(shí)踐打下牢固的基礎(chǔ),特別是工科類別的學(xué)習(xí),工作中會(huì)遇到英文說(shuō)明書、標(biāo)書、工程項(xiàng)目等相關(guān)英語(yǔ),因此機(jī)輔翻譯在工科專門用途英語(yǔ)文本翻譯中十分重要。
(2)計(jì)算機(jī)輔助翻譯在翻譯市場(chǎng)的應(yīng)用。計(jì)算機(jī)輔助翻譯的出現(xiàn)使得各個(gè)方面的工作效率均得到了提升,現(xiàn)在的時(shí)代是互聯(lián)網(wǎng)飛速發(fā)展的高速信息時(shí)代,各大翻譯公司紛紛要求提高翻譯效率,以求利用新的管理模式謀求新的發(fā)展。效率的提高便意味著需要要求在短時(shí)間內(nèi)完成大量的翻譯,且在時(shí)間和質(zhì)量上均有著很高的要求。在當(dāng)前競(jìng)爭(zhēng)力市場(chǎng)極大地壓力下,大多數(shù)的公司都需要在一個(gè)月內(nèi)完成幾百萬(wàn)以上的翻譯,因此各大公司均紛紛采用先進(jìn)的翻譯模式以求提高翻譯效率。因此,翻譯量的增加,翻譯質(zhì)量要求的提升催生了翻譯軟件的興起,如計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件、在線翻譯、記憶庫(kù)術(shù)語(yǔ)庫(kù)管理工具等的出現(xiàn)大大地簡(jiǎn)化了翻譯工作,因此市場(chǎng)的需求決定了非英語(yǔ)專業(yè)開(kāi)設(shè)計(jì)算機(jī)輔翻譯課程的必要性。另外根據(jù)相關(guān)的調(diào)查研究,現(xiàn)有的大多數(shù)翻譯機(jī)構(gòu)對(duì)翻譯員的要求十分高,除了要求語(yǔ)言程度外還要求十分的熟悉專業(yè)知識(shí)。國(guó)家譯聯(lián)也強(qiáng)調(diào)翻譯員應(yīng)當(dāng)具備學(xué)識(shí)淵博、熟知翻譯對(duì)象。大學(xué)教育當(dāng)中,普通英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生對(duì)跨學(xué)科的知識(shí)知之甚少,非專業(yè)的學(xué)生則只對(duì)自己的專業(yè)領(lǐng)域比較熟知,所以專業(yè)英語(yǔ)與機(jī)輔翻譯的結(jié)合使得雙方更能發(fā)揮各自的長(zhǎng)處,提高閱讀能力和翻譯能力。
(3)應(yīng)用型本科院校的特點(diǎn)?,F(xiàn)階段如工科類院校等的應(yīng)用型本科院校都以培養(yǎng)復(fù)合應(yīng)用創(chuàng)新性的人才培養(yǎng)為目標(biāo),要求培養(yǎng)社會(huì)責(zé)任感、創(chuàng)新精神和實(shí)踐能力的高素質(zhì)應(yīng)用型技術(shù)人才為目標(biāo),而招生的數(shù)量則與學(xué)生畢業(yè)以及就業(yè)質(zhì)量直接掛鉤,這一點(diǎn)就要求了學(xué)生人才的培養(yǎng)必須與社會(huì)和市場(chǎng)接軌,人才需要符合用人單位的要求。應(yīng)用型的院校培養(yǎng)出來(lái)的學(xué)生就的達(dá)到一專多能的本領(lǐng),而計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)技術(shù)教學(xué)的推行無(wú)疑會(huì)讓學(xué)生在市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中如虎添翼,能夠看懂并翻譯自己工作方面的英語(yǔ)文章如汽車、機(jī)車、工程、電子、金融、法律合同、標(biāo)書等的內(nèi)容當(dāng)然會(huì)增加他在市場(chǎng)上的競(jìng)爭(zhēng)力。并且非英語(yǔ)專業(yè)如工科專業(yè)能夠在計(jì)算機(jī)輔助翻譯的幫助下改進(jìn)其專業(yè)英語(yǔ)教學(xué),那么該院校便會(huì)在提升自我的同時(shí)搬出自己的院校特色,在提高學(xué)生就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力、就業(yè)質(zhì)量的同時(shí)也能夠提升自身的院校地位。
因此,若應(yīng)用型院校能夠趕在其他院校之前利用計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù),認(rèn)識(shí)到該技術(shù)的重要性,便會(huì)大大的提升自我實(shí)力,創(chuàng)辦特色院校。由此可見(jiàn)應(yīng)用型本科院校的辦學(xué)特點(diǎn)及生存需要決定了其在非英語(yǔ)專業(yè)展開(kāi) CAT 教學(xué)下專門用途英語(yǔ)新模式探討的必要性。
2.計(jì)算機(jī)輔助翻譯在工科專門用途英語(yǔ)文本翻譯中的優(yōu)劣勢(shì)分析。
(1)優(yōu)勢(shì)分析。接下來(lái)將主要以TRADOS2009 MULTITERM詞庫(kù)和TRADOS2009 WORKBENCH 記憶庫(kù)的應(yīng)用優(yōu)勢(shì)來(lái)分析:
1)TRADOS2009 MULTITERM 詞庫(kù)的應(yīng)用優(yōu)勢(shì)。計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件在專業(yè)用途英語(yǔ)(ESP)教學(xué)中具有十分重要的意義,它能夠使英語(yǔ)教學(xué)變得更加高效,并且還具有建立詞庫(kù)和翻譯單元以及保持學(xué)術(shù)和教學(xué)風(fēng)格的特點(diǎn)。TRADOS2009和MULTITERM兩者的結(jié)合使得詞庫(kù)更加完整,使用者在詞匯翻譯的過(guò)程中能夠直接地進(jìn)入到詞庫(kù)進(jìn)行搜索,并且?guī)в性敿?xì)的中英文釋義,大大提高了教學(xué)效果。TRADOS2009 MULTITERM詞庫(kù)擁有巨大的詞匯量,但目前仍不夠完善,對(duì)于詞匯的導(dǎo)入需要相關(guān)人員完成,這與大多數(shù)翻譯十分相似,對(duì)學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)會(huì)產(chǎn)生很大的幫助,將會(huì)成為一種新型的學(xué)習(xí)模式。但目前TRADOS2009 MULTITERM中詞匯的構(gòu)建依然不能夠完全的依靠人工智能完成,有可能會(huì)在學(xué)生搜索過(guò)程中耗費(fèi)較長(zhǎng)的時(shí)間,但會(huì)加深學(xué)生的學(xué)習(xí)印象,使其自由學(xué)習(xí)背誦,因此就會(huì)更加方便高效。
2)TRADOS2009 WORKBENCH記憶庫(kù)的應(yīng)用優(yōu)勢(shì)。TRADOS2009 WORKBENCH 記憶庫(kù)是輔助翻譯軟件的重要基礎(chǔ),是翻譯部分與軟件建立聯(lián)系的保障。其中記憶庫(kù)的建立主要是通過(guò)構(gòu)建完整的翻譯單元結(jié)構(gòu)來(lái)實(shí)現(xiàn)的。WORKBENCH主要通過(guò)建立對(duì)應(yīng)的翻譯單元,對(duì)翻譯單元進(jìn)行單元處理和人工校準(zhǔn),對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行翻譯并保存在記憶庫(kù)當(dāng)中。翻譯單元是翻譯人員進(jìn)行原文和譯文翻譯的重要工具,是實(shí)現(xiàn)翻譯結(jié)果的基礎(chǔ)。而翻譯的結(jié)果是可以通過(guò)調(diào)整翻譯單元來(lái)實(shí)現(xiàn)的,因此掌握文本的詳細(xì)信息是進(jìn)行翻譯的重要步驟。相比來(lái)說(shuō)TRADOS2009 WORKBENCH 的操作系統(tǒng)更加現(xiàn)代化,功能界面比較簡(jiǎn)潔,使用戶一目了然,對(duì)學(xué)生們的使用有和學(xué)習(xí)英語(yǔ)的翻譯有很大幫助。
(2)劣勢(shì)分析。雖然計(jì)算機(jī)輔助翻譯已經(jīng)逐漸進(jìn)入了專業(yè)用途英語(yǔ)的教學(xué)當(dāng)中了,但其仍在使用過(guò)程中存在不足之處,這一點(diǎn)值得重視。不足之處的第一點(diǎn)便是耗資巨大,計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的使用對(duì)學(xué)校內(nèi)電腦的配置設(shè)施要求非常高,需要學(xué)校有良好的資源保證,不斷地進(jìn)行系統(tǒng)升級(jí)來(lái)保證軟件的使用,而這將會(huì)使一筆數(shù)目不小的耗資。
計(jì)算機(jī)輔助翻譯通常是由專業(yè)人員進(jìn)行翻譯的,翻譯人員對(duì)用戶需要的詞匯進(jìn)行整理搜索,決定翻譯結(jié)果。計(jì)算機(jī)翻譯軟件的翻譯原理和專業(yè)軟件是一樣的,一般是事先進(jìn)行處理,然后對(duì)翻譯的內(nèi)容進(jìn)行制定顯示結(jié)果。在翻譯的過(guò)程中重要的是要按照步驟進(jìn)行,以免系統(tǒng)出現(xiàn)錯(cuò)亂。
四、結(jié)論
專業(yè)用途英語(yǔ)的出現(xiàn)解決了特殊專業(yè)的英語(yǔ)需要,而計(jì)算機(jī)輔助翻譯的出現(xiàn)大大提高了專業(yè)英語(yǔ)的教學(xué)效率和教學(xué)質(zhì)量,但就目前狀況來(lái)看,其在發(fā)展過(guò)程中仍存在著一些不足之處,這值得我們?nèi)シ此几纳?,為培養(yǎng)更加優(yōu)秀的復(fù)合型創(chuàng)新人才而努力。
參考文獻(xiàn):
[1]代晉.基于需求分析的工科類專業(yè)ESP課程設(shè)計(jì)與教學(xué)模式[D].南京郵電大學(xué),2016.
[2]雒妮.計(jì)算機(jī)輔助翻譯在ESP學(xué)科中的應(yīng)用與優(yōu)劣勢(shì)分析[J].自動(dòng)化與儀器儀表,2018.
[3]王成秀.計(jì)算機(jī)輔助翻譯下的專門用途英語(yǔ)課程設(shè)置研究[J].當(dāng)代教育實(shí)踐與教學(xué)研究,2016(05):65-66.
[4]于銘華,董輝.對(duì)專門用途翻譯的研究[J].2018.