關海鷗 胡玲
【摘要】翻譯碩士教育其實是一種職業(yè)化教育。為滿足新興市場和職業(yè)不斷細分過程中對翻譯高層次人才的需求,傳統(tǒng)以口、筆譯理論研究為基礎的翻譯碩士教育局限性逐漸顯露。這意味著MTI應拓寬培養(yǎng)模式,加強職業(yè)化教育。因此,MII在制定教學規(guī)劃、課程設置上應突出專業(yè)學位培養(yǎng)的職業(yè)性和實踐性,真正實現產、學、研一體化,將學生培養(yǎng)成為市場真正需要的專業(yè)性人才。通過設置靈活的跨學科專業(yè)課程,增加翻譯技術教學,培養(yǎng)學生職業(yè)規(guī)劃能力,建構寬口徑的培養(yǎng)模式,才是翻譯碩士培養(yǎng)的最佳路徑。
【關鍵詞】翻譯碩士;職業(yè)化;寬口徑;培養(yǎng)模式
【作者簡介】關海鷗(1971-),女,漢族,吉林長春人,吉林大學公共外語教育學院,副教授,文學碩士,研究方向:翻譯理論與實踐;胡玲(1978-),女,漢族,吉林四平人,吉林大學公共外語教育學院,講師,文學碩士,研究方向:語言哲學、外語教學。
2009年,全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產業(yè)研討會的召開,標志著翻譯教育與翻譯行業(yè)走向結合的新發(fā)展趨勢,提出了翻譯產業(yè)規(guī)范化、專業(yè)化、職業(yè)化、技能化、市場化的發(fā)展方向。這一發(fā)展方向的確定,明確區(qū)分了MTI的翻譯教學與傳統(tǒng)外語專業(yè)的翻譯教學截然不同,擺脫了原有翻譯教學重理論、輕實踐的學術教育,重在加強學生的實際操作能力,翻譯碩士學位教育也由此從專業(yè)學位教育轉向了職業(yè)學位教育,教學目的重在提升學生的職業(yè)生存技能,因此,在MTI教育教學中,與翻譯職業(yè)技能相關的課程都將被置于教學首位。MTI培養(yǎng)的應該是能夠滿足社會發(fā)展與市場需求的高層次專業(yè)人才,是真正地需要做到產、學、研一體化的教育,甚至可以推行“訂單式”教學模式,將學生培養(yǎng)成為市場真正需要的專業(yè)性人才。
傳統(tǒng)翻譯服務已經跟不上社會發(fā)展的需要,MTI教育已由翻譯服務擴展到語言服務,其內容從口、筆譯發(fā)展到創(chuàng)譯、語言技術、技術傳播、本地化、項目管理、市場營銷、培訓與咨詢等多個方面,這些都要求MTI教育實現跨學科、專業(yè)化、實踐型的轉型。
一、跨學科、專業(yè)化課程設置
“外語專業(yè)化,專業(yè)外語化”是近年來外語教育的主要關注點,MTI教育更是以培養(yǎng)“應用型、專業(yè)性”人才為目標,以滿足行業(yè)發(fā)展和社會經濟發(fā)展。但據相關調查顯示,MTI學生的專業(yè)水平提升還是主要體現在語言能力上,未能達到跨學科、專業(yè)化的要求。由此也從另一個方面說明了為什么MTI畢業(yè)生的就業(yè)選擇多集中在教育行業(yè),而非如課程最初設置時的設想,進入跨學科領域,這意味著MTI教育的在校課程未能有效培養(yǎng)學生的跨學科、專業(yè)化能力,未能幫助學生適應未來就業(yè)市場。
MTI作為實踐型與專業(yè)化相結合的學科,跨學科、專業(yè)化、實踐性的課程設置才能滿足其專業(yè)需求。與傳統(tǒng)翻譯教育的最大區(qū)別就是,MTI教育已轉型為語言服務,其內容除傳統(tǒng)口、筆譯之外,更是涵蓋技術傳播、市場營銷、語言技術、本地化、翻譯與本地化項目管理、培訓與咨詢等方面。就業(yè)市場的變化必然帶動MTI教育的課程設置變化,以滿足社會市場的需求。
為此,許多院校都進行了有益的嘗試。北京大學MTI教育中心與北京大學軟件與微電子學院、北京大學計算語言所共同協作,為學生開設了計算機輔助翻譯,并要求學生根據個人興趣與專長,在北京大學所有專業(yè)中任意選修四個學分的其他專業(yè)課程,借此提高學生的跨學科專業(yè)化程度,為未來就業(yè)提供更多選擇空間;中央民族大學開設了民族文化對外翻譯、藏文化翻譯、新疆民族歷史文化研究、蒙古族文化研究等選修課;中國政法大學開設了法律翻譯案例賞析、法律文化概況、法律專題口譯、法庭口譯、合同翻譯等選修課,這些都充分體現了各個學校的專業(yè)特色,也為其他翻譯碩士生培養(yǎng)單位提供了范例。
在開設多學科交叉的課程,包括經濟、金融、法律、科技、外事等專業(yè)技術課程的同時,還要設置語言服務管理、本地化翻譯服務、項目管理等適應新興需求的課程,才能真正培養(yǎng)出適應社會發(fā)展的專業(yè)化、跨學科、多元性、復合型的翻譯人才。北京大學MTI教育中心提出的“密切協作、文、理、工交融,共同發(fā)展”或許可以成為MTI教育的指導方針。
二、翻譯技術學習
信息時代對信息技術的掌握已經成為必備技能,在翻譯行業(yè)中,翻譯技術已經重新定義了翻譯能力。因此MTI教育要培養(yǎng)學生接受翻譯技術思維的意識和能力建構,并在學習過程中操練并能熟練掌握常用的翻譯技術與工具,為就業(yè)后滿足職業(yè)需求與市場需要做好職業(yè)技能準備。
翻譯技術在當下全球語言服務行業(yè)中已經成為翻譯者的工作必備工具。除了常見的計算機輔助翻譯之外,還包括翻譯中對各種翻譯工具的使用,比如語料庫的建立、語料分析和術語管理軟件的使用、翻譯管理系統(tǒng)的掌握等,以及譯后編輯、語言服務等,都隸屬于翻譯技術,并貫穿翻譯工作的每個環(huán)節(jié)。實際上,業(yè)界認為,翻譯技術的發(fā)展已經改變了翻譯學的學科框架。
翻譯實踐模式的改變必然要求翻譯人才培養(yǎng)方式的改變。據相關數據統(tǒng)計,目前已經有82.29%的MTI高校開設了計算機輔助翻譯課程,說明MTI教育已經非常關注翻譯技術在從業(yè)行業(yè)中的作用,并已列入學生培養(yǎng)計劃中。但是在實際教育過程中,還存在一些偏差:比如由于教師本身缺乏對計算機輔助翻譯應用的親身體驗,導致其在接受完某軟件培訓后依然不能對學生進行實際操作訓練;對翻譯文檔進行優(yōu)化處理的技術掌握極少;過于重視辦公軟件和語料庫及分析工具,對國際上流行的計算機輔助翻譯軟件掌握較少等諸多問題。“機器翻譯、計算機輔助翻譯、Google、電子詞典、基于語料庫的寫作工具、校對工具、企業(yè)級的翻譯項目管理工具、…甚至輸入法也是譯員的利器”,基于此,北京大學MTI教育提出MTI+CAT培養(yǎng)模式,開設了翻譯管理實務和語料庫建設與文獻查找等課程;廣東外語外貿大學開設了經貿翻譯、科技翻譯和計算機輔助翻譯等課程。這些新型課程,具有專業(yè)性、時代性特點,體現出翻譯的產業(yè)化和職業(yè)化發(fā)展趨勢,為MTI寬口徑培養(yǎng)模式提供了范式。
三、翻譯項目管理
MTI畢業(yè)生未能選擇翻譯工作的另一個重要原因是,當前的翻譯行業(yè)尚不規(guī)范,不能為MTI高校畢業(yè)生提供個人成長平臺,而真正的市場需求單位又要求甚高,剛畢業(yè)學生不能馬上勝任,從而造成了兩難局面。
隨著國家“一帶一路”的推行,更加旺盛了市場對翻譯服務或語言服務的需求,催生了許多新興的語言服務就業(yè)機會,如技術寫作、本地化工程師、翻譯項目經理、語料資源經理、多媒體應用、網絡本地化、國際化翻譯服務、電話翻譯、配音、字幕翻譯、業(yè)務流程外包等。新興職業(yè)的涌現就敦促MTI高層次翻譯人才培養(yǎng)模式依據市場需求靈活應對,盡快在課程設置上得以體現。MTI教育在轉變教育觀念的同時,要依據市場需求及時調整學生的培養(yǎng)方案和課程設置,增強學生的就業(yè)競爭力,成為具有靈活多樣的現代語言服務人才。
四、職業(yè)規(guī)劃并舉
翻譯產業(yè)的發(fā)展需不斷適應我國社會經濟發(fā)展的新形勢,使得翻譯產業(yè)發(fā)展更趨于專業(yè)化、職業(yè)化、技能化,這就要求轉變教育理念,高度重視翻譯碩士專業(yè)學位教育的應用性、實踐性和專業(yè)化,并加強翻譯碩士專業(yè)學位教學內容的社會性、實踐性,大力推動翻譯碩士專業(yè)學位教育科研與翻譯產業(yè)的需求相結合。
從根本上說,MTI教育其實就是職業(yè)化教育。對于職業(yè)化教育似乎存在一種誤解,認為就是翻譯職業(yè)化教育,其實不然。對于MTI教育來說,職業(yè)化教育是針對不同行業(yè)對翻譯人才的需求,所進行的能與不同行業(yè)接軌的職業(yè)化教育。為此,MTI高校應做到結合本校特長針對性的培養(yǎng)具有本校特色的跨學科翻譯人才。比如中國政法大學以政法為專長,就可以結合本校特長重點培養(yǎng)政法類翻譯人才。這樣就要求所開設的課程緊隨行業(yè)動態(tài),以滿足市場更新。因此,MTI的學生在校期間要有更清晰的個人職業(yè)規(guī)劃,以指導其自身的在校學習和市場就業(yè)。
北京大學MTI教育中心就開設了一門必修課:《人力資源管理:職業(yè)生涯規(guī)劃和管理》。課程內容涉及:如何更好地規(guī)劃自己和團隊的職業(yè)發(fā)展;對職業(yè)和職業(yè)生涯的認識和規(guī)劃;個人職業(yè)生涯管理;職業(yè)發(fā)展階段;職業(yè)生涯規(guī)劃對個人及企業(yè)的價值;職業(yè)生涯規(guī)劃的步驟;關于自我認知和職業(yè)認知;關于自我性格認知的四個維度;心理類型與職業(yè)選擇傾向;興趣與職業(yè)的匹配分析;如何正確認識自我職業(yè)角色轉換等。這是一門人力資源的課程,看似與MTI的翻譯人才教育沒有關系,但是試想一下,經過如此系統(tǒng)、清晰的分析,學生對自身有了長遠而精準的認知,對其進行與語言服務相結合的專業(yè)選擇具有影響其一生的深遠意義。這樣培養(yǎng)出來的學生能夠盡早確定自己的職業(yè)選擇,畢業(yè)后能很快找到適合自己的職業(yè),為社會服務。
MTI教育要始終以職業(yè)化教育為導向,針對不同行業(yè)對翻譯人才的需求,培養(yǎng)出能與不同行業(yè)接軌的職業(yè)化教育。實施“分類分層、就業(yè)導向”的人才培養(yǎng)模式,對提高MTI學生的就業(yè)能力和拓寬就業(yè)面具有正面影響。
另外,從學生就業(yè)單位反饋意見來看,用人單位希望學生在校內就能有針對性地進行應用領域細分并加以訓練,要達到這一要求,學校需要與政府、企業(yè)、科研機構聯合起來,共同建成良性的語言服務生態(tài)系統(tǒng),多方協同,以適應MTI職業(yè)化趨勢,校企合作、建立實習基地等都可以成為MTI培養(yǎng)模式中的重要環(huán)節(jié)。要保障校企合作的實質性和有效性,MTI高校在課程設置之初就要考慮到所合作企業(yè)的優(yōu)勢,配合學校基礎教學,設計出滿足社會發(fā)展需求的目標課程,將市場需求、社會發(fā)展、企業(yè)發(fā)展專長、就業(yè)環(huán)境等各項因素針對性的、有實質效用的滲透到學生培養(yǎng)過程中來,幫助學生提早做好就業(yè)準備、提前適應社會,真正實現校企合作的目標。
鑒于對MTI教育職業(yè)化的發(fā)展需求,我們試圖建構上述寬口徑培養(yǎng)模式,即:語言能力+技術能力+職業(yè)能力+管理能力+社會能力等多種能力協同,以培養(yǎng)懂語言、懂文化、懂技術、懂管理的復合型人才來適應社會發(fā)展。為促進學生職業(yè)生涯目標的實現,MTI學生應基于寬口徑模式進行培養(yǎng),同時兼具相應的綜合技能,以信息技術能力為輔助實現職業(yè)技能的全方位發(fā)展。
參考文獻:
[1]蔡輝,張成智.論翻譯專業(yè)碩士培養(yǎng)中的校企合作[J].中國翻譯, 2013(1):51-55.
[2]崔啟亮.全國翻譯碩士專業(yè)學位研究生教育與就業(yè)調查報告[M].對外經濟貿易大學出版社,2017.
[3]宮慧玲.大學英語翻譯教學的問題與對策[J].山東外語教學,2009 (2):44-48.
[4]黃友義.加強MTI教育與CATTI證書銜接不斷提高翻譯碩士專業(yè)學位教育職業(yè)化水平[R].南京:全國翻譯專業(yè)學位研究生教育2015年年會,2015.
[5]滕梅,張馨元.翻譯行業(yè)產業(yè)化和職業(yè)化背景下的翻譯碩士(MTI)專業(yè)課程設置[J].山東外語教學,2013(4):96-101.
[6]李銀芳.新時期翻譯教學模式的理性思考[J].黑龍江高教研究, 2006(6):170-172.
[7]穆雷,仲偉合,王巍巍.從職業(yè)化角度看專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)機制的完善[J].中國外語,2013(1):89-95.
[8]張成智,王華樹.論翻譯學的技術轉向[J].翻譯界,2016(2):104-118.