蘇曦琪
摘要:本文以意大利語(yǔ)的完成體在漢語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)表達(dá)形式為研究對(duì)象,以便于讓意大利語(yǔ)和漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者更好的學(xué)習(xí)這兩種語(yǔ)言。
關(guān)鍵詞:意大利語(yǔ);漢語(yǔ);完成體
引言:
隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的增長(zhǎng)與發(fā)展,中國(guó)的國(guó)際影響力逐漸增大,與意大利交往越發(fā)頻繁,學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的意大利人也日益增加。但中意文化相差甚遠(yuǎn),語(yǔ)言也分別屬于印歐和漢藏兩大不同語(yǔ)系,語(yǔ)言中的“體”系統(tǒng)也有極大的差異。本文通過(guò)搜集漢意“體”系統(tǒng)方面的研究成果,分析總結(jié)意大利語(yǔ)的完成體在漢語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)表達(dá)形式,給漢語(yǔ)和意大利語(yǔ)的第二語(yǔ)言教學(xué)提供一些理論參考。
1.“體”的定義
漢語(yǔ)的研究學(xué)者們對(duì)“體”有著許多不同的稱(chēng)呼,如“時(shí)態(tài)”、“情貌”、“動(dòng)相”、“動(dòng)態(tài)”等等。呂叔湘先生認(rèn)為,動(dòng)相指“一個(gè)動(dòng)作的過(guò)程中的各種階段”,就動(dòng)相而言“時(shí)間觀念已經(jīng)融化在動(dòng)作的觀念里”。意大利語(yǔ)學(xué)者認(rèn)為,體是動(dòng)詞的語(yǔ)法范疇之一,表示了說(shuō)話(huà)者以不同的方式去觀察事件的發(fā)生。它可以表達(dá)事件發(fā)生的過(guò)程、開(kāi)始或結(jié)束。結(jié)合上述學(xué)者的觀點(diǎn),我們?cè)囍偨Y(jié)出“體”的概念,“體”是描述、反映事件或動(dòng)作所處的某種狀態(tài)?!懊枋觥币约啊胺从场边@兩個(gè)動(dòng)詞既包含了事件客觀的內(nèi)在時(shí)間又體現(xiàn)了“體”的主觀性。
漢語(yǔ)的《辭?!穼h語(yǔ)的“體”分為兩種:完成體和進(jìn)行體。意大利2010年出版的《意大利語(yǔ)百科全書(shū)》將“體”分為未完成體(Imperfettivo)和完成體(Perfettivo)兩大類(lèi)。結(jié)合上述學(xué)者們的觀點(diǎn),綜合考察“體”助詞和副詞等各種表達(dá)形式,我們將兩種語(yǔ)言的“體”都分為:未完成體與完成體。
2.意大利語(yǔ)的完成體在漢語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)形式
意大利語(yǔ)完成體表示事件的完成,包括事件的起點(diǎn)和終點(diǎn)。本文以意大利《約婚夫婦》的意語(yǔ)原文及譯文為例,總結(jié)了意大利語(yǔ)的完成體譯成漢語(yǔ)時(shí)表達(dá)方式主要的有以下幾種:
2.1 譯為表示完成的“了”:
(1)Aperto poi di nuovo il breviario, e recitato un altro squarcio, giunse a una voltata della stradetta...
接著堂安保迪奧重新打開(kāi)《大日課》,又誦讀了一段,就走到了小路轉(zhuǎn)彎的地方。
(2)Il curato, voltata la stradetta, e dirizzando, come’erasolito, lo sguardo al tabernacolo, vide una cosache non s’aspettava, e che non avrebbevolutovedere. 神甫拐了個(gè)彎兒,走上小路,像往常那樣朝前面的圣龕瞧上一眼的時(shí)候,突然遇見(jiàn)了他始料未及的,而且也是他很不情愿碰到的怪事。
“了”已經(jīng)演化成漢語(yǔ)完成體的體標(biāo)記之一,表示動(dòng)作行為已經(jīng)發(fā)生或完成。例句(1)(2)中“recitato”和“voltata”都是意語(yǔ)的過(guò)去分詞構(gòu)成時(shí)間從句表完成體,可以用“了“表示。
2.2 譯為表示一次性經(jīng)歷的“過(guò)”:
(3)-Ma, - interuppe questa volta l’altro compagnone che non aveva parlato fin allora. “可是,“另一個(gè)始終沒(méi)有開(kāi)過(guò)口的暴徒突然打斷了他的話(huà)頭。
(4)Ma, quelli, senza piùdargliudienza, presero la stradadond’eraluivenuto. 但那兩個(gè)人并不理會(huì)堂安保迪奧的喊聲,徑直朝他走過(guò)的小路大步走去。
例(4)將“era venuto”翻譯成“走過(guò)”就屬于第一種用法,表示走的動(dòng)作的完成;例(3)都是否定句加“過(guò)”表示從過(guò)去未發(fā)生過(guò)的動(dòng)作,屬于“過(guò)”的第二種用法,而此類(lèi)表達(dá)方式在漢語(yǔ)中也叫“經(jīng)歷體”強(qiáng)調(diào)事件發(fā)生過(guò),并且已經(jīng)終結(jié)。代表性的句式由副詞“曾經(jīng)”加“過(guò)組成。所以,意語(yǔ)的完成體是否翻譯成“動(dòng)詞+過(guò)”的形式要結(jié)合實(shí)際情景的需要,是否有表示及強(qiáng)調(diào)是經(jīng)歷及閱歷上的事件。
2.3 譯為動(dòng)詞加表示結(jié)果的補(bǔ)語(yǔ):
(6)E sopra tutto, non silasciuscirparolasuquestoavvisoche le abbiamodato per suo bene. 最關(guān)緊要的是,您不得走漏一點(diǎn)風(fēng)聲,要知道,我們對(duì)您發(fā)出警告,完全是為您著想。
(7)Una voltacaduto in questatrappola, non riuscirestipiùaduscire vivo. 一旦跌入這個(gè)陷阱,你不可能再活著出來(lái)。
(8)Appenaentrata in casa, lei si è accorta di qualcosa di straordinario. 一進(jìn)家門(mén),他便發(fā)現(xiàn)有些異樣。
這三個(gè)漢語(yǔ)句子中都沒(méi)有出現(xiàn)上述討論的完成體標(biāo)記“了”或“過(guò)”,但卻很好的將完成體表達(dá)了出來(lái)。例句(6)使用了“發(fā)+出”的配合?!皠?dòng)詞+出”可以表示動(dòng)作的完成兼有從無(wú)到有之義?!俺觥睂儆谮呄騽?dòng)詞,都可以承擔(dān)趨向補(bǔ)語(yǔ)。趨向補(bǔ)語(yǔ)具有結(jié)果意義,即動(dòng)作達(dá)到了目的或有了結(jié)果。與此相類(lèi)似的動(dòng)詞還有“打倒”、“壓扁”、“砍斷”、“吃飽”、“拉長(zhǎng)”等等,這些自帶動(dòng)詞結(jié)果的動(dòng)詞一般都只能表示完成體。
結(jié)論:
意大利語(yǔ)的體的構(gòu)成比漢語(yǔ)的體的構(gòu)成更有規(guī)律性。意大利語(yǔ)的“完成體”都是通過(guò)使用助動(dòng)詞加動(dòng)詞的詞尾變化來(lái)表現(xiàn),并有具體的語(yǔ)法規(guī)則,但是漢語(yǔ)的動(dòng)詞形態(tài)不變化,只表示動(dòng)作,“體”需要從含義上來(lái)體現(xiàn),需要借助大量的詞匯手段來(lái)表達(dá)。所以本文希望從通過(guò)研究意大利語(yǔ)的完成體在漢語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)形式,為第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí)者總結(jié)出一定的規(guī)律,提高學(xué)習(xí)的效率。
參考文獻(xiàn):
[1]高名凱,《漢語(yǔ)語(yǔ)法論》,上海開(kāi)明書(shū)店,1948
[2]呂叔湘,《現(xiàn)代漢語(yǔ)八百詞》,北京,商務(wù)印書(shū)館, 1980
[3]呂叔湘,《中國(guó)文法要略》,北京,商務(wù)印書(shū)館, 1982
[4]王力,《中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)法》,北京,商務(wù)印書(shū)館,1943
[5]Alessandro Manzoni, I promessi sposi, Mandatori, 1985
[6]Borgato, Gianluigi , Aspetto verbale e Aktionsart in italiano e tedesco, Lingua e contesto2, 1976
[7]Comrie, Bernard, Aspect. An introduction to the study of verbal aspect and related problems, Cambridge, Cambridge University Press, 1976