劉順芳
摘要:外貿英語作為一種專用英語,在詞匯和文體上都有其特點,因此在翻譯時要將其特點有技巧的翻譯表達出來。本文主要結合外貿英語的詞匯特點和用語習慣,通過翻譯實例來論述外貿英語翻譯的一些基本技巧。
關鍵詞:外貿英語詞匯;特點;翻譯技巧
隨著我國改革開放的不斷發(fā)展,對外貿易飛速發(fā)展,尤其在加入WTO之后,對外貿易成為我國經濟的重要組成部分。在貿易往來中,外貿英語的翻譯成為一項非常重要的工作,一點小失誤可能造成非常大的損失,因此外貿從業(yè)人員要了解外貿工作本身的特性,中英語言差異,結合外貿英語的特點以及翻譯的基本原則來做好外貿英語的翻譯工作。
一、外貿英語翻譯概述
外貿英語翻譯(English Translation offoreign trade)是指為一個國家或地區(qū)與另一個國家或地區(qū)之間的商品、勞務和技術的交換活動發(fā)生的翻譯行為。外貿活動必然會涉及語言問題,英語作為世界通用語言,外貿英語翻譯作為紐帶要對雙方進行溝通。為了避免在語言交流中出現問題損害一方或雙方經濟利益,故對外貿英語翻譯有較高要求。
二、外貿英語翻譯的特點
當代美國翻譯家耐達說過:"Translationmeans translating meaning”一篇好的譯文必須正確而又流暢的表達原文的意思,讓讀者了解原作的內涵。[1]外貿英語翻譯的目的是把西方的思想,知識和信息“轉達”給中國的外貿從業(yè)人員。外貿英語它跟普通英語不同,它有其專業(yè)特色,以下是一些特點。
(一)一詞多用
外貿英語的用詞具有明顯的專業(yè)特點,也有實用英語的一些特點,一詞多義是語篇中常用的一種表現形式,例如:
Negotiation:Part-time barman required.Hours and pay
譯為:招聘兼職酒吧侍者,工作時間和薪水面議。
Negotiation的意思有:協商,談判。而negotiable的意思則有:可協商的,可談判的。如不能正確理解negotiable在此句中的意思,就會誤譯。此句中negotiable的意思是“可協商的”
(二)文意確切、簡潔、措詞嚴謹、準確
在進行外貿英語翻譯的時候,譯者不僅要正確的了解原文作者的意思,還要了解譯出語言讀者的閱讀習慣,結合上下文的語境還有詞在結構中的文字表達,才能譯出清晰通暢的譯文。
(三)縮略詞使用頻率高
很多機構,組織和公司名稱,以其英語全稱當中主要詞的首字母構成的首字母縮略詞(acronym)的現象很普遍。[2]例如:
機構,組織
WTO(World Trade Organization)世界貿易組織
APEC(Asia Pacific Economic Cooperation)亞太經貿合作組織
(四)專業(yè)術語多
外貿英語屬于應用性語言學科。它涉及國際貿易、營銷、物流、廣告、保險和法律等多個領域,涵蓋了各領域的專業(yè)術語。[3]如:
國際貿易行業(yè):favorable/unfavorablebalance of trade(貿易順差/逆差)
When they import(export)more than theyexport(import),an exits.
譯文:而當其進口(出口)量大于出口(進口)量時,則存在貿易逆差(貿易順差)
三、外貿英語翻譯的技巧
外貿英語的翻譯不同于普通的文藝作品或者其他的交流翻譯,由于專業(yè)性和其外貿英語特殊性的存在,因此外貿英語翻譯必然是結合外貿英語的特點,外貿行業(yè)英語知識,專業(yè)術語和英語翻譯的基本技巧來做外貿英語翻譯工作。要將原文準確無誤,通順的表達出來,并符合譯文國家的閱讀習慣,需要對外貿行業(yè)知識和行業(yè)術語有一定的了解。對此,總結出一些外貿英語翻譯的技巧。[4]
(一)關注語境,正確翻譯多義詞
語言的交流是在一定的語言環(huán)境中進行的,總的以一定的語言環(huán)境作為依靠。英語當中有很多詞是具有多義性的,放在不同的語境中會有不同的意思。故在做翻譯工作的時候要結合語境來正確的翻譯。
例句:Fire!
如果我們把這個詞當做一個句子,它的意思只能根據語境來決定。如果是哪里著火了,意思就是“著火了”;如果事情發(fā)生在辦公室,老板生氣的對員工說的話,那意思就是“開除”。
(二)省略翻譯
省略法(omission),指的是在翻譯中,原文有些詞在譯文中可以省略,不譯出來。譯文中即使沒有這個詞,但也表達了原文這個詞的意思。省略的目的在于使譯文更通順流暢,更符合譯文習慣。但省略并不是把原文的某些思想內容刪去,省略不能改變原文意思。
例句:We took this opportunity to informyou that we are now in a position to make aprompt shipment of the merchandise.
譯文一:我們借此機會告知你們現在我們可以立即裝運那批貨物。
譯文二:茲奉告,該商品可即期裝運。
(三)遵守特定的語言習慣
隨著世界經濟的增長,國際貿易交易往來中形成了很多特定的行業(yè)術語。在進行外貿英語翻譯工作前,對外貿行業(yè)的專業(yè)術語要有一定的了解。例如:bill of landing(提單)。在貿易行業(yè),時間就是金錢,因此縮略詞的使用非常頻繁。例如:FOB(Free onBoard)裝運港船上交貨,B/L(Bill of Landing)提單。
四、小結
對于翻譯技巧的掌握,不是一蹴即就的,是一個漫長的學習和摸索的過程。因此要端正態(tài)度,翻譯過程中要結合外貿英語的特點,翻譯出嚴謹、規(guī)范,符合讀者閱讀習慣的譯文。要想更好的翻譯好外貿英語,要掌握好一定的翻譯技巧,充分的了解外貿行業(yè)的語言特點,熟悉相關的行業(yè)術語,縮略語的使用,靈活使用翻譯技巧,以求翻譯出高質量的譯文,簡潔明了的表達出原文的意思。
參考文獻:
[1]閆波.外貿英語詞匯的特點及其翻譯原則[J].江西青年職業(yè)學院學報,2006(02).
[2]張慧.外貿英語的特點與翻譯標準探析[J].宿州教育學院學報,2014(12).
[3]陳波.外貿英語翻譯技巧[J].科技信息,2011(24).
[4]朱靜.淺析外貿英語的特點及其教學方法[J].科學文匯,2009(29).