【摘要】本研究選取福布斯官網(wǎng)上“一帶一路”國際合作論壇峰會(huì)召開前后的10篇報(bào)道為語料,分析報(bào)道中的語用預(yù)設(shè)發(fā)現(xiàn),所選語料主要通過狀態(tài)變化類詞語、表示比較的詞匯或結(jié)構(gòu)等預(yù)設(shè)觸發(fā)語,建構(gòu)了中國在“一帶一路”推進(jìn)過程中能力不足、不可靠的形象。
【關(guān)鍵詞】語用預(yù)設(shè);中國形象;一帶一路;新聞話語
【作者簡介】徐施施,浙江師范大學(xué)外國語學(xué)院。
一、引言
2017年5月14日至15日,“一帶一路”國際合作高峰論壇在北京召開?!耙粠б宦贰背蔀榱诵聲r(shí)代中國形象的重要符號(hào)。作為美國權(quán)威的商業(yè)雜志,《福布斯》在其官方網(wǎng)站上對(duì)該項(xiàng)合作倡議做了許多報(bào)道。本研究以論壇召開前后福布斯官網(wǎng)上10則有關(guān)“一帶一路”的報(bào)道為語料,探究新聞?wù)Z料中的語用預(yù)設(shè)特征,以及這些預(yù)設(shè)建構(gòu)了怎樣的中國形象。
預(yù)設(shè)可分為語義和語用預(yù)設(shè),前者是句子本身具有的前提,后者是說話人默認(rèn)的前提(何兆熊,2000:284)。語用預(yù)設(shè)可以理解為“在說X前,說話人自認(rèn)為Y理所當(dāng)然是真實(shí)的”(Leech,1981:287)。預(yù)設(shè)可以以某些詞語、句式為基礎(chǔ),這些特定的詞語或句式被稱為“預(yù)設(shè)觸發(fā)語”。Levinson (1983:181-184)總結(jié)了13種預(yù)設(shè)觸發(fā)語。
二、結(jié)果與討論
語料中存在多種預(yù)設(shè)觸發(fā)語,其中狀態(tài)變化類詞語,表示比較的詞匯或結(jié)構(gòu)這兩種策略尤為突出,以下為具體分析和實(shí)例。
1.狀態(tài)變化類詞語。Others remain skeptical, suggesting that it is both lacking in detail and has failed so far to come up with an answer to the strategic as well as economic challenges implied.(May 29, 2017)
例(1)中“保持”(remain)這個(gè)延續(xù)型動(dòng)詞預(yù)設(shè)了“其他國家對(duì)“一帶一路”合作倡議表示懷疑”這個(gè)前提。而“保持”表明中國并沒有很好地回應(yīng)質(zhì)疑導(dǎo)致其他國家仍持懷疑態(tài)度。報(bào)道后面緊接著提出“‘一帶一路’缺少具體細(xì)節(jié),中國也沒有想出該合作倡議可能會(huì)面臨的戰(zhàn)略及經(jīng)濟(jì)挑戰(zhàn)的應(yīng)對(duì)措施”。這些描述有可能會(huì)讓讀者認(rèn)為“一帶一路”是中國“假大空”的設(shè)想,而中國并沒有將這個(gè)設(shè)想落到實(shí)處的能力。
China is in a state of mass transition: The country no longer wishes to merely be the world’s factory, the wellspring of cheap “Made in China” junk. (May 22, 2017)
例(2)中的“不再”(no longer)一詞表示狀態(tài)的改變。該報(bào)道將“中國過去期望自己成為世界工廠”作為與讀者間的共識(shí)。后面的判斷性詞匯“垃圾”(junk)一詞具有很明顯的感情色彩,直接表明對(duì)中國產(chǎn)品的厭惡,中國實(shí)力不足的形象再次被強(qiáng)化。
2.表示比較的詞匯或結(jié)構(gòu)。Yes, European markets are far more open and transparent than those in China.(May 22, 2017)
該例中的比較結(jié)構(gòu)“比...更...”(more...than...)預(yù)設(shè)了歐洲的市場是開放的、透明的。在該語境中,將歐洲市場與中國市場進(jìn)行對(duì)比,突出了前者的優(yōu)越性也暗示受眾中國市場的不透明以及與中國合作可能會(huì)出現(xiàn)的后果。
One sharp-eyed tweeter last week pointed out that the maps that ordinarily decorate the feature puff-pieces usually include Kolkata in India -- a country becoming ever more hostile to the Belt and Road initiative -- revealing most of them to be little more than aspirational doodles.(May 29, 2017)
例句(4)使用“更加懷有敵意”(more hostile)來預(yù)設(shè)“印度對(duì)‘一帶一路’懷有敵意”,指明中國領(lǐng)導(dǎo)下的倡議國際爭議頗多。該報(bào)道隱晦地借網(wǎng)友對(duì)“一帶一路”的評(píng)價(jià)——“僅僅是有野心的涂鴉”來表達(dá)自己對(duì)“一帶一路”的不認(rèn)可。
The project is vast in ambition, but still relatively low on specifics.(May 18, 2017)
該例中的轉(zhuǎn)折連詞“但是”(but)將“一帶一路”的野心與具體落實(shí)行動(dòng)進(jìn)行對(duì)比。既肯定了中國確實(shí)“野心勃勃”的事實(shí),又進(jìn)一步貶低了中國在落實(shí)具體行動(dòng)上的不足。
綜上,福布斯官網(wǎng)通過語用預(yù)設(shè)手段從中國對(duì)“一帶一路”定義不清,國際不認(rèn)同聲音,中國市場缺陷等方面展開,主要建構(gòu)了中國能力不足、不可靠的形象。
三、結(jié)語
良好的國際輿論有助于“一帶一路”在海外的推進(jìn),針對(duì)福布斯官網(wǎng)上對(duì)“一帶一路”消極的評(píng)價(jià)以及對(duì)“中國”負(fù)面形象的建構(gòu)值得國內(nèi)對(duì)外媒體的重視。中國主流媒體如《中國日?qǐng)?bào)》和《環(huán)球時(shí)報(bào)》等應(yīng)及時(shí)并積極做出回應(yīng),更好地維護(hù)國家形象。
參考文獻(xiàn):
[1]Leech,G.Semantics[J].Harmondsworth:Penguin,1981.
[2]Levinson,S.Pragmatics[M].Cambridge:Cambridge University Press, 1983.
[3]何兆熊.新編語用學(xué)概要[M].上海:上海外語教育出版社,2000.