【摘要】隨著中西方文化交流的日益頻繁,越來(lái)越多的外國(guó)人希望能深入地了解博大精深的中國(guó)文化,特別是中國(guó)燦爛的飲食文化。但由于各國(guó)各民族文化內(nèi)涵的差異,文化圖式作為各民族所具備的知識(shí)系統(tǒng)的總和,在傳承和發(fā)揚(yáng)本民族的文化的時(shí),如果不注重文化傳播方式及技巧,就很難讓目的語(yǔ)讀者有效的構(gòu)建新的文化圖式。本文以文化圖式理論為視角,分析了文化圖式理論與菜名翻譯的關(guān)聯(lián),從文化圖式對(duì)應(yīng)、沖突和空缺三個(gè)方面,討論了《中文菜單英文譯法》 中菜名翻譯中文化圖式的正確建構(gòu)。
【關(guān)鍵詞】文化圖式;翻譯;契合;沖突;空缺
【作者簡(jiǎn)介】梁紅,西安工業(yè)大學(xué)。
一、研究背景與意義
中國(guó)的飲食文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),博大精深,在整個(gè)中國(guó)文化體系中占據(jù)重要地位,近年來(lái)中國(guó)美食更是在海外享有盛譽(yù)。作為貫穿中國(guó)悠久飲食文化的一條線索,不同的菜品名稱(chēng)生動(dòng)地反映了中式獨(dú)特的傳統(tǒng)文化及內(nèi)涵。但由于中西方文化內(nèi)涵的巨大差異,目的語(yǔ)讀者對(duì)我國(guó)飲食文化的理解和接受程度仍然較低,不利于我國(guó)文化的弘揚(yáng)與發(fā)展。因此,若要在跨文化交流的過(guò)程中讓目的語(yǔ)讀者相對(duì)輕松地接受和認(rèn)同源語(yǔ)言文化,譯者必須重點(diǎn)研究不同文化圖式的差異及特點(diǎn),在翻譯實(shí)踐過(guò)程中解決不同文化的沖突,正確處理信息的缺失。
二、文化圖式與翻譯
哲學(xué)家Kant(1724-1804)首先提出“圖式”(schema)的概念。他認(rèn)為圖式就是純粹先驗(yàn)想象力的產(chǎn)物或者說(shuō)是學(xué)習(xí)者以往習(xí)得的知識(shí)的結(jié)構(gòu)。文化圖式(cultural schemata),是圖式理論的一個(gè)分支。文化圖式則是人們對(duì)于器物、制度和觀念等社會(huì)價(jià)值系統(tǒng)的反應(yīng)與經(jīng)驗(yàn)的總和,是人腦對(duì)于所習(xí)得的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)的有序知識(shí)系統(tǒng)和框架,最大特點(diǎn)在于民族性和地域性。從某種意義上,文化的交流即文化圖式的交流。翻譯,作為一種跨文化交流活動(dòng),其目的在于通過(guò)介紹異質(zhì)文化促進(jìn)文化交流,從而推動(dòng)語(yǔ)言文學(xué)的發(fā)展和文化身份的形成。翻譯過(guò)程就是譯者利用相關(guān)文化圖式對(duì)原文本解碼,并用目的語(yǔ)對(duì)原文本的內(nèi)涵及意義進(jìn)行再次編碼的過(guò)程。所以說(shuō)翻譯的實(shí)質(zhì)是圖式間的轉(zhuǎn)換過(guò)程,即:理解和表達(dá)。譯者在理解原語(yǔ)時(shí)要充分調(diào)動(dòng)原有的知識(shí)體系,對(duì)原語(yǔ)圖式進(jìn)行正確解碼,同時(shí)將解碼了的原語(yǔ)圖式編碼重組轉(zhuǎn)換成的語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的圖式。因此,翻譯不僅是一個(gè)解構(gòu)原文建立新文本的過(guò)程,涉及的更是兩種語(yǔ)言的圖式思維活動(dòng)。
三、文化圖式視角下下菜名的英譯
近年,我國(guó)文化對(duì)外交流日益頻繁,翻譯作為文化傳播的主要途徑,對(duì)我國(guó)飲食文化在西方的普及具有重大意義。但是,由于東西方在歷史背景、思維方式等方面均有顯著差異,對(duì)事物的理解和認(rèn)知也有很大區(qū)別。如果譯者無(wú)法良好地把握兩種文化圖式,將會(huì)不可避免地造成翻譯過(guò)程中信息傳達(dá)的偏差,成為我國(guó)飲食文化走向世界的絆腳石。筆者通過(guò)研究《中文菜單英文譯法》 中菜名翻譯可以發(fā)現(xiàn)其中的文化圖式關(guān)系,大致體現(xiàn)為文化圖式對(duì)應(yīng)、文化圖式?jīng)_突和文化圖式空缺三個(gè)方面。
第一,文化圖式對(duì)應(yīng),指的是源語(yǔ)的文化圖式與目的語(yǔ)的文化圖式基本對(duì)等。中英兩種語(yǔ)言有時(shí)雖承載的文化不相同,但也存在文化圖式部分或完全重合的現(xiàn)象。如中文中表示勤勞的諺語(yǔ)“早起的鳥(niǎo)兒有蟲(chóng)吃”,在英文中就有相對(duì)應(yīng)的表達(dá):“the early bird catches the worm”“趁熱打鐵”與 “strike while the iron is hot”對(duì)應(yīng);譯者只需在面對(duì)此類(lèi)文化圖式相同的情況時(shí)只需將大腦里的圖式一一對(duì)應(yīng)起來(lái),用目的語(yǔ)的文化圖式來(lái)正確傳達(dá)源語(yǔ)言的文化圖式中所承載的文化信息。采用圖式對(duì)應(yīng)或相近策略,用直譯的辦法就能夠很容易地激活屬于該圖式的空位,填充其中的文化內(nèi)涵。 在《中文菜單英文譯法》中的菜名如下:
香辣豬扒? ? ? ? Hot and Spicy Pork Chop
蜜汁燒小肉排? ? Stewed Spare Ribs in Honey Sauce
皮蛋豆腐? ? ? ? Tofu with Preserved Eggs
韭菜炒雞蛋? ? ? Scrambled Egg with Leek
香辣蝦? ? ? ? ? Fried Shrimps in Hot Spicy Sauce
咸鴨蛋? ? ? ? ? Salted Duck Egg
通過(guò)以上實(shí)例,可以看出像“豬扒Pork Chop、肉排Pork Chop、豆腐Tofu、蝦Shrimps、鴨蛋Duck Egg”,在中西文化圖式里可以達(dá)到對(duì)等,兩種語(yǔ)言文化對(duì)同一事物具有共同的思維,因此譯者采用直譯的方法,即文化圖式對(duì)應(yīng)策略,以主料為主、配料為輔的翻譯原則,直接轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的文化圖式,采用與中文文化意義相同或相近的習(xí)語(yǔ),使讀者獲得與譯者共同的相關(guān)認(rèn)知圖式。既可以體現(xiàn)源語(yǔ)語(yǔ)言風(fēng)格,又符合目的語(yǔ)讀者的審美期待,且能直接地傳遞源語(yǔ)文化信息,最大限度地實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)文化傳真原則,極易激活目的語(yǔ)讀者的圖式建構(gòu)。
第二,文化圖式?jīng)_突,指的是源語(yǔ)言文化圖式與目的語(yǔ)文化圖式在人為強(qiáng)行匹配后產(chǎn)生沖突,造成表達(dá)意思不致、甚至完全相反的后果。例如,在中國(guó)的酒席或聚會(huì)上,人們之間經(jīng)常互相敬酒或勸酒,主人甚至?xí)腿说耐肜飱A菜的一些行為,以此來(lái)表達(dá)對(duì)賓客的熱情和歡迎。但在西方國(guó)家,人們非常尊重個(gè)人權(quán)益及隱私。所以在就餐時(shí),主人不會(huì)往客人碗里夾菜,而是會(huì)讓你隨意。所以如果一位外國(guó)友人來(lái)家里做客,這些夾菜等舉動(dòng)很容易會(huì)造成誤解,甚至客人會(huì)覺(jué)得不被尊重。一般在翻譯工作中,原文作者與目的語(yǔ)讀者在各自文化圖式的影響下,都會(huì)按照自己的認(rèn)知習(xí)慣來(lái)解讀文本,往往會(huì)造成理解上的偏差和錯(cuò)誤,形成文化圖式的對(duì)立,文化傳播的障礙。因此在翻譯中要及時(shí)避免此類(lèi)問(wèn)題。在《中文菜單英文譯法》中的菜名如下:
枸杞濃汁燴鳳筋? Stewed Chicken Tend on with Chinese Wolfberry
鴻運(yùn)蒸鳳爪? ? ? Steamed Chicken Feet
口水雞? ? ? ? ? Steamed Chicken with Chili Sauce
怪味雞絲? ? ? ? Special Flavored Shredded Chicken
琥珀花生? ? ? ? Honeyed Peanuts
水晶蘿卜? ? ? ? Sliced Turnip with Sauce
紅燒獅子頭? ? ? Stewed Pork Ball in Brown Sauce
通過(guò)以上實(shí)例,若“鳳”直譯為“鳳凰Phoenix”,“口水”譯為“Saliva”“ 怪味”譯為“strange-flavour”“琥珀”譯為“英文”“水晶”譯為“Crystal”“獅子頭”譯為“l(fā)ion head”,就會(huì)讓不明白中國(guó)傳統(tǒng)文化的目的與讀者感到簡(jiǎn)直匪夷所思。譯者在不理解深層文化內(nèi)涵時(shí),往往會(huì)在已有的文化圖式的影響下,會(huì)按照自己的認(rèn)知習(xí)慣來(lái)解讀文本,從而造成理解上的偏差和錯(cuò)誤,形成文化圖式的對(duì)立。這就需要譯者熟悉中餐菜名的特點(diǎn),不可直譯,要透過(guò)表面到本質(zhì),做到正確解碼和再編碼,最終使所激活的目的語(yǔ)文化圖式與源語(yǔ)傳遞的文化圖式相符,使譯語(yǔ)讀者不會(huì)產(chǎn)生理解偏差。
第三,文化圖式空缺,指的是原文認(rèn)知語(yǔ)境中相關(guān)文化圖式在目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知語(yǔ)言環(huán)境中不存在或不夠完整,因而造成讀者在理解上的信息缺失。中國(guó)地廣人多、物產(chǎn)豐富, 每個(gè)地區(qū)都形成了自己特有的菜系。中國(guó)菜名的文化內(nèi)涵豐富, 有些菜名和典故、寓言、歷史相關(guān), 有些菜名則表達(dá)了人們美好的期望。因此,中英文化圖式在語(yǔ)言、形式、內(nèi)容上也都存在明顯差異,翻譯是在兩種文化圖式之間進(jìn)行思維轉(zhuǎn)換的活動(dòng),文化圖式的特殊性勢(shì)必會(huì)造成目的語(yǔ)中文化圖式的缺省,從而影響原文意義的傳達(dá)。 《中文菜單英文譯法》中的菜名如下:
八寶菠菜? ? ? Spinach with Eight Delicacies
四喜丸子? ? ? Four-Joy Meat balls(Meat Balls Braised with Brown Sauce)
脆皮鴛鴦鴨? ? ?Two-Coloured Crispy Duck with Minced Shrimps Stuffing
東坡肘子? ? ? ?Braised Dongpo Pork Hock with Brown Sauce
老北京豆醬? ? ?Traditional Beijing Bean Paste
湖南雞? ? ? ? ?Chicken,Hunan Style
叫花雞? ? ? ? ?Beggars Chicken (Baked Chicken)
以上“八寶”“四喜”“鴛鴦”等詞在這類(lèi)菜中往往偏向?qū)懸?,不刻意?qiáng)調(diào)菜肴原料,而是追求文雅、吉祥如意等意境。“東坡肘子”“叫花雞”也是屬于借用典故式菜名,是根據(jù)相關(guān)歷史事件或傳說(shuō)為參照創(chuàng)造而來(lái)。因此在西方文化中理解就是一種缺省的狀態(tài),也就是在目的語(yǔ)中無(wú)法找到對(duì)應(yīng)語(yǔ)素。所以譯者要采取意譯、增譯的文化圖式補(bǔ)償策略來(lái)翻譯文化專(zhuān)有項(xiàng)中的文化圖式,為源語(yǔ)文化圖式提供信息補(bǔ)充?;蛘呦瘛昂想u“采取拼音音譯法在的語(yǔ)中創(chuàng)建新的文化圖式來(lái)彌補(bǔ)源語(yǔ)文化圖式空白。
四、結(jié)語(yǔ)
飲食文化是我國(guó)傳統(tǒng)文化的核心,在五千多年的中華文明歷史中占據(jù)著重要地位,是我國(guó)文化對(duì)外傳播的重點(diǎn)。中西文化圖式的差異對(duì)飲食文化的傳播造成了一定影響,尤其是文化沖突和空缺,給飲食文化的國(guó)際化發(fā)展形成了巨大阻力。因此譯者想要實(shí)現(xiàn)中西方文化圖式的順利對(duì)接,消除目的語(yǔ)讀者的誤解,必須正確認(rèn)識(shí)這三種關(guān)系:對(duì)于文化圖式的對(duì)應(yīng),應(yīng)當(dāng)注重源語(yǔ)與目的語(yǔ)文化內(nèi)涵是否對(duì)等或一致;對(duì)于文化圖式的沖突,應(yīng)當(dāng)加以轉(zhuǎn)化,以意譯等方式解決由對(duì)應(yīng)直譯所帶來(lái)的誤解;對(duì)于文化圖式空缺,則應(yīng)當(dāng)視情況采用增譯和意譯的策略,填補(bǔ)目的語(yǔ)文化圖式的空白。利用文化圖式具有的創(chuàng)新性,使用新的形式對(duì)原文信息進(jìn)行再現(xiàn),或者在原有圖式的基礎(chǔ)上加以創(chuàng)新以體現(xiàn)新的信息,靈活轉(zhuǎn)換并調(diào)整翻譯技巧, 維護(hù)原有文化圖式的特色或間接地引入源語(yǔ)文化圖式實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言在文化內(nèi)涵上的對(duì)等。文化圖式為中國(guó)飲食文化翻譯研究提供了新的視角,超越了簡(jiǎn)單的語(yǔ)際信息轉(zhuǎn)換分析,深入到文化交流研究、深入到譯者本體研究,進(jìn)而也剖析了譯者的文化認(rèn)知。因此,文化圖式在翻譯領(lǐng)域中的應(yīng)用將是中國(guó)傳統(tǒng)文化之精髓成功傳播的又一有效途徑。
參考文獻(xiàn):
[1]劉明東.文化圖式的可譯性及其實(shí)現(xiàn)手段[J].中國(guó)翻譯,2003.
[2]崔雅萍.圖式理論在L2閱讀理解中的運(yùn)用[J].2002.
[3]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.
[4]劉明東,劉寬平.圖式翻譯漫談[J].外語(yǔ)教學(xué),2004.
[5]周鴻承.中國(guó)飲食文化研究歷程回顧與歷史檢視[J].美食研究, 2018.
[6]北京市人民政府外事辦公室.美食譯苑——中文菜單英文譯法[M].世界知識(shí)出版社,2012.