【摘要】中國(guó)援外培訓(xùn)已成為促進(jìn)中國(guó)與各有關(guān)國(guó)家友誼和合作的橋梁。在援外培訓(xùn)課程中,通過(guò)譯者的口譯活動(dòng),中國(guó)的先進(jìn)技術(shù)和管理理念得到有效傳播,譯者在整個(gè)交流學(xué)習(xí)中扮演了關(guān)鍵角色。如何圍繞最終的交際目的,清楚的傳遞授課者和學(xué)員之間的信息,目的理論能為我們解決各類翻譯問(wèn)題提供了指導(dǎo)。
【關(guān)鍵詞】援外培訓(xùn);目的論;口譯策略
【作者簡(jiǎn)介】薛震宇,湖南現(xiàn)代物流職業(yè)技術(shù)學(xué)院。
由中華人民共和國(guó)商務(wù)部舉辦的發(fā)展中國(guó)家官員研修班是中國(guó)援外培訓(xùn) (全稱為中國(guó)援外人力資源開發(fā)合作項(xiàng)目)的形式之一,自1998年8月開始舉辦以來(lái),研修班得到了中國(guó)政府和廣大發(fā)展中國(guó)家政府的重視和大力支持,已成為促進(jìn)中國(guó)與各有關(guān)國(guó)家友誼和合作的橋梁。
在商務(wù)部的指導(dǎo)下、湖南省商務(wù)廳的組織下,筆者所在的單位自2017年起協(xié)辦了多期研究班,包括2017年“發(fā)展中國(guó)家國(guó)有企業(yè)高管人員領(lǐng)導(dǎo)力提升研修班”和“發(fā)展中國(guó)家民營(yíng)企業(yè)管理與發(fā)展研修班”、2018年 “烏茲別克斯坦企業(yè)管理人員領(lǐng)導(dǎo)力提升研修班”“約旦經(jīng)濟(jì)外交和投資促進(jìn)研修班”以及2019年的“中葡論壇經(jīng)貿(mào)管理官員研修班”等。學(xué)員來(lái)自馬來(lái)西亞、柬埔寨、烏茲別克斯坦、約旦、肯尼亞、南非、埃塞俄比亞、南蘇丹等約20多個(gè)國(guó)家和地區(qū),級(jí)別從司級(jí)、局級(jí)到企業(yè)總裁、研究人員,培訓(xùn)領(lǐng)域涉及領(lǐng)導(dǎo)力提升、企業(yè)高效管理、人工智能、金融等多個(gè)領(lǐng)域。筆者承擔(dān)了2018-2019年多期的培訓(xùn)筆譯和口譯任務(wù),也進(jìn)行了多期現(xiàn)場(chǎng)跟班,聆聽了同行以及一些研究生的翻譯,發(fā)現(xiàn)在完成口譯任務(wù)的過(guò)程中,有很多涉及意譯的案例,本文試圖從功能主義翻譯理論目的論的角度來(lái)解釋援外培訓(xùn)中的口譯策略。
一、 目的論介紹
德國(guó)翻譯理論家萊斯于1971年首次提出要把翻譯行為所要達(dá)到的特殊目的“作為翻譯批評(píng)的新模式”,她的學(xué)生費(fèi)米爾在她的基礎(chǔ)上發(fā)展了功能主義翻譯理論的核心理論目的論(Skopos theory)。Skopos一詞源于希臘語(yǔ),表示目的。費(fèi)米爾認(rèn)為目的原則是翻譯中的最高法則,它意味著任何一項(xiàng)翻譯活動(dòng)都得由它的目的決定,即目的決定方式。這就是說(shuō)功能翻譯理論不受限于任何一個(gè)單個(gè)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),一切以目的為標(biāo)準(zhǔn)。
除了目的法則外,目的論還有連貫性法則(coherence rule)和忠實(shí)性法則(fidelity rule),二者都從屬于目的原則,其中忠實(shí)性法則又從屬于連貫法則。連貫性法則指譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫(intratextual coherence)的標(biāo)準(zhǔn)。語(yǔ)內(nèi)連貫指譯文必須能讓讀者理解,并在目的語(yǔ)文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。忠實(shí)性法則指原文與譯文之間應(yīng)該存在語(yǔ)際連貫一致(intertextual coherence)。它類似于通常所說(shuō)的忠實(shí)于原文,而忠實(shí)的程度和形式由譯文目的和譯者對(duì)譯文的理解決定。
如果目的法則要求原文與譯文的功能不同,那么忠實(shí)性法則則不再適用;如果目的法則要求譯文不通順,即不符合語(yǔ)內(nèi)連貫(如翻譯一些瘋子的胡言亂語(yǔ)), 連貫性法則就不再適用,功能主義翻譯理論更注重前者。
二、 援外培訓(xùn)口譯中問(wèn)題產(chǎn)生的背景
從2017年我校協(xié)辦的第一期“發(fā)展中國(guó)家國(guó)有企業(yè)高管人員領(lǐng)導(dǎo)力提升研修班”開始,各期的研修班都有以下特點(diǎn):一是國(guó)別不同,文化背景差異大。每期研修班學(xué)員人數(shù)從20人到60人不等,除非是專門針對(duì)某個(gè)國(guó)家特定群體進(jìn)行的培訓(xùn),大部分研修班中同期學(xué)員來(lái)自數(shù)十個(gè)國(guó)家,文化背景差異巨大;二是母語(yǔ)不同,英語(yǔ)并非官方語(yǔ)言。有些學(xué)員來(lái)自以英語(yǔ)為母語(yǔ)或官方語(yǔ)言的國(guó)家,有些則來(lái)自非英語(yǔ)國(guó)家,自己的英語(yǔ)能力僅能滿足日常交流,對(duì)于相對(duì)專業(yè)的內(nèi)容理解起來(lái)困難;三是宗教信仰不同,容易引發(fā)信仰沖突。有些學(xué)員信奉佛教,有些是基督教,有的則是穆斯林,不同宗教信仰的學(xué)員雜糅在一起學(xué)習(xí),講課教授的某些言語(yǔ)可能會(huì)引起宗教信仰沖突。
研修班采用“一課一評(píng)”的模式,每次課后通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查的形式考核授課教授講授的內(nèi)容是否符合學(xué)員的期望,口譯員的翻譯是否便于他們的理解。口譯的理想化狀態(tài)是譯員對(duì)翻譯內(nèi)容即時(shí)、完整、準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)換,使講話者和聽話者的溝通完美順暢。主觀因素如譯員對(duì)雙語(yǔ)的掌握不夠熟練,專業(yè)術(shù)語(yǔ)儲(chǔ)備的欠缺等等;客觀因素如現(xiàn)場(chǎng)環(huán)境干擾、講話者口音、語(yǔ)速等等,都會(huì)對(duì)口譯工作產(chǎn)生阻礙。筆者參與的連續(xù)三年的援外培訓(xùn)班都有如上所說(shuō)的復(fù)雜的背景,給授課的教授及口譯員都帶來(lái)了非常大的挑戰(zhàn),尤其是口譯員,授課教授未能注意到的一些文化負(fù)載詞或者宗教詞匯的使用,可能影響整個(gè)翻譯的質(zhì)量。口譯員應(yīng)該盡力消除講授者與學(xué)員之間的文化障礙、語(yǔ)言障礙和宗教障礙等,必要時(shí)不得不使用一些翻譯手段來(lái)達(dá)成翻譯目的。因此,目的論的一些理論能為口譯員的實(shí)際操作提供理論支持。
三、 援外培訓(xùn)口譯策略分析實(shí)例
1. 文化負(fù)載詞處理。文化負(fù)載詞(culture-loaded words)通常指標(biāo)志某種文化中特有事務(wù)的詞、詞組和習(xí)語(yǔ),直接反映了特定民族在漫長(zhǎng)歷史進(jìn)程中逐漸積累的,有別于其他民族獨(dú)特的活動(dòng)的一些詞匯。一般有三個(gè)特點(diǎn):本民族特有,最能體現(xiàn)語(yǔ)言承載的文化信息,反映人類的社會(huì)生活,無(wú)法與譯語(yǔ)對(duì)應(yīng)。在翻譯授課教授提到的文化負(fù)載詞時(shí),可以在目的論指導(dǎo)下,使用忠實(shí)性原則來(lái)幫助學(xué)員理解。
比如翻譯“十三五規(guī)劃”這類詞時(shí),可以通過(guò)增譯來(lái)使譯語(yǔ)更貼合原語(yǔ)表達(dá)的內(nèi)涵,譯作the Belt and Road Initiative、the 13th Five-year Plan。 又比如直譯“一國(guó)兩制”“中國(guó)夢(mèng)”等詞以及意譯“大道無(wú)形”、“上善若水”等傳統(tǒng)文化詞匯。不管是增譯還是意譯,目的就是更貼近目的語(yǔ)的表達(dá)方式,幫助學(xué)員更好地理解教授講授的內(nèi)容及內(nèi)涵。
2.現(xiàn)有專任翻譯。又如,有些教授在介紹所在學(xué)校時(shí)會(huì)用到“專任教師”和“兼職教師”,結(jié)合中國(guó)高校的聘用制度以及前面教授提到的校企合作,企業(yè)專家當(dāng)導(dǎo)師等內(nèi)容,譯者將翻譯處理“full-time professors” 和“enterprise experts as ex-curriculum tutors”,雖違背了忠實(shí)性原則,但是仍遵循目的原則,使聽眾就更好理解原文意思,起到了很好的效果。
3.中國(guó)特色詞匯。中國(guó)特色詞語(yǔ)一般指反映中國(guó)獨(dú)有的文化、國(guó)情以及思維模式的詞語(yǔ)。它們或是中華傳統(tǒng)文化中的特有詞語(yǔ)及詩(shī)句,如:無(wú)為、中庸、大道無(wú)形;或是一些特有職務(wù)表述,如:黨委書記、紀(jì)委書記;或是社會(huì)發(fā)展帶來(lái)的特有表述如:改革開放、菜籃子工程、菜鳥驛站等。
湖南是一個(gè)文化底蘊(yùn)深厚的省份,每一期的援外培訓(xùn)班開班儀式上,發(fā)言領(lǐng)導(dǎo)都會(huì)用一些中國(guó)特色詞語(yǔ)來(lái)描述湖南悠久的歷史、厚重的文化等,在“發(fā)展中國(guó)家國(guó)有企業(yè)高管人員領(lǐng)導(dǎo)力提升研修班”這類以國(guó)有企業(yè)為背景的培訓(xùn)班中,中國(guó)特色詞語(yǔ)的使用頻率也是大大提升。由于獨(dú)特的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和文化背景,這些特色詞匯一般信息量大,難以在目的語(yǔ)中找到完全對(duì)等的表達(dá),且現(xiàn)場(chǎng)口譯時(shí)時(shí)間緊迫,譯員往往面臨很大的挑戰(zhàn)。
例1:
一位教授在得知學(xué)員們先一天去參觀了長(zhǎng)沙的主要景點(diǎn)后,連用兩句詩(shī)詞來(lái)做開場(chǎng)白,這屬于中國(guó)特色詞語(yǔ)里面的傳統(tǒng)詩(shī)句翻譯。為達(dá)成交際效果,在有限的時(shí)間內(nèi),譯者只能遵從目的原則而違背忠誠(chéng)性原則,只對(duì)詩(shī)句進(jìn)行釋意。P代表教授話語(yǔ),I代譯員話語(yǔ)。
P:早上好,“有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦說(shuō)乎”,各位遠(yuǎn)道而來(lái)的朋友,歡迎你們來(lái)到美麗的長(zhǎng)沙。聽說(shuō)你們昨天去了岳麓山,“停車坐愛楓林晚,霜葉紅于二月花”,描述的就是金秋時(shí)節(jié)的岳麓山,是不是很美呢?
I:Good morning everyone. It is such a delight to have friends coming from afar, welcome to Changsha. I got to know that you’ve been to the Yuelu Mountain yesterday, and there is also a poem in ancient China described its beautiful scenery: I stop my carriage to enjoy the evening sight of maple trees. The frosty leaves look redder than flowers in the early Spring. What do you think?
例2:
一位教授在講中國(guó)國(guó)有企業(yè)一般的組織架構(gòu)的時(shí)候,提到了書記這個(gè)職位以及職位的作用,因?yàn)樵谀康恼Z(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)職位,依據(jù)目的論的連貫性法則,即譯語(yǔ)要符合語(yǔ)內(nèi)連貫,在目的語(yǔ)中有意義,所以筆者在征得教授允許的情況下,對(duì)書記一詞進(jìn)行了進(jìn)一步的解釋,幫助學(xué)員理解這一中國(guó)特色詞匯。
P:在中國(guó)的國(guó)有企業(yè),有一個(gè)特殊的職位,那就是書記。書記權(quán)利大于老總。
I:There is a special position in Chinese state owned enterprises, we call it secretary. The power of secretary is bigger than the boss. Here secretary means the Secretary of the Party Committee.
4.涉及宗教詞匯的處理。一般每位教授講授半天的課程,依據(jù)每一期的培訓(xùn)主題及教授自身的研究方向,為發(fā)展中國(guó)家的學(xué)員提供不同主題的培訓(xùn)。而在筆者跟的其中一期援外培訓(xùn)班中,有過(guò)半的學(xué)員都是穆斯林,課程后半部分時(shí)間恰逢齋月,很多學(xué)員白天不進(jìn)食,晚上做禱告,上課時(shí)精力無(wú)法集中。授課教授并非每個(gè)人都了解齋月及穆斯林的信仰,出于善意的擔(dān)心,在與學(xué)員聊天時(shí)問(wèn)到了宗教相關(guān)的問(wèn)題。考慮到直接詢問(wèn)可能冒犯學(xué)員的宗教信仰,出于最終的交流目是促進(jìn)雙方之間的了解而不是加深誤會(huì),譯者違背了忠實(shí)性原則而進(jìn)行了翻譯處理,并向教授做了解釋。
P:你們齋月是一整個(gè)月都不吃不喝嗎,那你們白天怎么有精神呢?
I:Do you mind to share some customs of Ramadan with us?
四、 總結(jié)
開展援外國(guó)際培訓(xùn)活動(dòng)對(duì)我國(guó)的積極影響不言而喻,一方面幫助培養(yǎng)出更多對(duì)中國(guó)友好并對(duì)雙邊交流有益的國(guó)際人才,為我國(guó)的國(guó)際交流與合作注入新的動(dòng)力,另一方面,扎實(shí)的培訓(xùn)內(nèi)容幫助這些發(fā)展中國(guó)家的官員、企業(yè)家、技術(shù)人員真正學(xué)到中國(guó)先進(jìn)的技術(shù),學(xué)以致用為他們國(guó)家的發(fā)展助力。援外培訓(xùn)課堂中的譯員們,通過(guò)自己扎實(shí)的專業(yè)學(xué)識(shí)和充足的準(zhǔn)備,在這個(gè)過(guò)程中扮演舉足輕重的作用,通過(guò)譯員的翻譯,幫助學(xué)員真正學(xué)到了知識(shí)。為了服務(wù)于整個(gè)外援培訓(xùn)的最終目的,口譯者可以在目的理論指導(dǎo)下,運(yùn)用一些翻譯技巧,實(shí)現(xiàn)雙方真正的交流溝通。
參考文獻(xiàn):
[1]仲偉合,鐘鈺.德國(guó)的功能派翻譯理論[J].中國(guó)翻譯,1999,(03):48-50.
[2]王建華.從目的論角度分析企業(yè)涉外商務(wù)談判口譯策略[J].楊凌職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2007,12.