劉雅建 田翠蕓
【摘要】隨著中國旅游業(yè)的不斷發(fā)展,灤州古城作為4A級(jí)景區(qū)也受到了國外游客的青睞。然而通過對灤州市古城景區(qū)及研山風(fēng)景區(qū)的英文標(biāo)識(shí)語進(jìn)行實(shí)地調(diào)查,筆者發(fā)現(xiàn)其中還存在很多問題,諸如錯(cuò)譯和誤譯現(xiàn)象。針對此類問題,筆者提出相應(yīng)的解決策略,旨在提高灤州市的旅游文化形象,促進(jìn)中外文化交流。
【關(guān)鍵詞】灤州市;景區(qū);標(biāo)識(shí)語
【作者簡介】劉雅建(1993-),女,漢族,河北灤州人,華北理工大學(xué),碩士在讀,研究方向:英語筆譯;田翠蕓(1966-),女,漢族,河北唐山人,華北理工大學(xué),教授,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
一、引言
灤州市原名灤縣,于2018年9月26日撤縣設(shè)市。灤州市自古就以灤州命名,是古時(shí)孤竹國所在地,素有“關(guān)西第一州”之稱。灤州古城作為4A級(jí)景區(qū),重現(xiàn)了明清時(shí)期的建筑風(fēng)格,呈現(xiàn)了典型的千年北方文化。研山風(fēng)景區(qū)位于灤州古城南灤河西岸,極像一只臥虎,前肢伸向?yàn)春?,后肢伏踞大地,所以歷來被稱為“研山虎踞”。筆者主要對灤州古城及研山景區(qū)的英文標(biāo)識(shí)語進(jìn)行歸類分析,提出解決策略。
標(biāo)識(shí)語又稱公示語,主要是向人們傳遞特定的信息或某種要求,因此其內(nèi)容一定要簡要準(zhǔn)確,達(dá)到傳遞信息的目的。隨著國際地位的不斷提高,中國與世界各國的經(jīng)濟(jì)文化交流日益密切,到中國游覽的外國游客也逐年增加。因此,中國旅游景區(qū)的英文標(biāo)識(shí)語顯得格外重要,準(zhǔn)確貼切的英文標(biāo)識(shí)語既能夠促進(jìn)中外文化交流,還能夠提升中國的文化形象。
二、英文標(biāo)識(shí)語中存在問題
通過筆者進(jìn)行實(shí)地考察,對收集到的資料總結(jié)后發(fā)現(xiàn)灤州市景區(qū)英文標(biāo)識(shí)語存在諸多問題,筆者以下將對其進(jìn)行歸類分析,并提出相應(yīng)更準(zhǔn)確的譯文以供參考。
1.語言形式錯(cuò)誤。
(1) 拼寫印刷錯(cuò)誤。拼寫錯(cuò)誤是景區(qū)英文標(biāo)識(shí)語當(dāng)中常見問題之一,通常由于印刷工作者不了解英文,導(dǎo)致在印刷過程中出現(xiàn)單詞拼寫錯(cuò)誤的現(xiàn)象。灤州古城景區(qū)的“關(guān)帝廟”譯為“Guandi Templ”,很明顯缺少了字母“e”,寺廟應(yīng)為“Temple”。“文峰塔景區(qū)”的翻譯為“Wenfeng Tower Sdenic Spot”,景區(qū)的正確翻譯應(yīng)為“Scenic Spot”。在有關(guān)灤州古城東城門的介紹當(dāng)中,首先中文介紹就有著嚴(yán)重的印刷錯(cuò)誤,導(dǎo)致相應(yīng)的英文翻譯當(dāng)中也有印刷錯(cuò)誤。原文這樣寫道“森州古城東城門就是還原古漆州城的雄偉風(fēng)資而建”。而英文為“The east gate of Senzhou City was built to restore Qizhou City’s majestic gate”,根據(jù)對灤州古城的相關(guān)了解,文中提到的應(yīng)為“灤州古城”和“古灤州城”。
(2)大小寫不規(guī)范。在灤州市景區(qū)英文標(biāo)識(shí)語當(dāng)中也出現(xiàn)了大小寫不規(guī)范的問題。例如:“機(jī)動(dòng)車禁止通行”的翻譯為“Motor Vehicles is forbidden”,顯然這是一個(gè)完整的句子,因此在英文當(dāng)中只需要第一個(gè)單詞首字母大寫?!皷|城門”譯為“East gate”,這是一個(gè)景區(qū)的名稱,應(yīng)當(dāng)實(shí)詞首字母大寫,所以應(yīng)當(dāng)翻譯為“East Gate”。在游客須知當(dāng)中,“請自覺遵守游覽秩序,注意人身安全,看好個(gè)人物品”的相應(yīng)英文標(biāo)識(shí)語翻譯為“Please Follow The Touring Order, Watch Your Safety, And Take Care Of Your Personal Belongings”。游客須知是要求游客需要怎么做,是祈使句,因此同樣也只需要首字母大寫。
(3)語法錯(cuò)誤。在灤州古城景區(qū)英文標(biāo)識(shí)語中也存在幾處明顯的語法錯(cuò)誤,包括冠詞使用不當(dāng),單復(fù)數(shù)和時(shí)態(tài)問題。例如,景區(qū)當(dāng)中對于景點(diǎn)名稱大多數(shù)沒有使用冠詞“The”進(jìn)行特指,“夷齊橋”譯為“Yiqi Bridge”,“崇賢廣場”譯為“Chongxian Square”,而關(guān)于“青龍河”的翻譯為“The Qinglong River”,筆者認(rèn)為為了同一類名稱翻譯的統(tǒng)一性,應(yīng)當(dāng)將冠詞“The”去掉。之前已經(jīng)提過“機(jī)動(dòng)車禁止通行”的翻譯為“Motor Vehicles is forbidden”,這其中除了大小寫不規(guī)范,還有單復(fù)數(shù)使用錯(cuò)誤的問題,“Motor Vehicles”是復(fù)數(shù)形式,因此系動(dòng)詞應(yīng)為“are”。關(guān)于時(shí)態(tài)問題,在對文姬樓的介紹當(dāng)中有這樣一段話“建安中,隨著曹操軍事力量的不斷強(qiáng)大...”,相對應(yīng)的英文翻譯為“In the year of Jian’an, as Cao Cao’s military strength is growing, ......”,根據(jù)中國各個(gè)朝代年限的相關(guān)資料可知,建安是東漢末年漢獻(xiàn)帝的第三個(gè)年號(hào),從公元196年1月至公元220年3月。因此,這句話是一個(gè)過去時(shí)態(tài),英文標(biāo)識(shí)語當(dāng)中“is”應(yīng)改為“was”。
2.語用錯(cuò)誤。
(1)漢語拼音代替英語翻譯。關(guān)于東城門的簡要介紹,有這樣一句話“灤州城城墻周長五里六十五步半,高3.55丈,基寬2丈,上寬1.5丈”,英文譯為“Luanzhou City’s wall had a perimeter of 5 li and 65.5 bu, 3.55 zhang in hight, 2 zhang in width of upper part”。原文中“里”,“步”,“丈”都是中國古代常用的距離單位,而在英文標(biāo)識(shí)語中直接用漢語拼音來表示會(huì)使外國游客一頭霧水,不能理解其含義。因此需要將其換算為英語中常用的距離單位“米”或是“千米”。通過查閱相關(guān)資料可知古代一里相當(dāng)于現(xiàn)代的415米,一步相當(dāng)于現(xiàn)代的0.231米,一丈約為3.12米,為了符合外國游客的表達(dá)習(xí)慣,應(yīng)當(dāng)改譯為“Luanzhou City’s wall had a perimeter of 2.09km, 11.07m in hight, 6.24m in width of upper part”。
(2)逐字翻譯的中式英語。灤州市研山風(fēng)景區(qū)的英文標(biāo)識(shí)語中多處都是逐字翻譯的中式英語,完全不符合英文的語言特征。例如:“芳草青青 踏之何忍”的英文翻譯為“Grass green Step of how to endure”,漢語的標(biāo)識(shí)語講究對偶,韻律美,但是英文標(biāo)識(shí)語并非如此,英文要求簡單明了。原譯文并不是一個(gè)完整的句子結(jié)構(gòu),是一種錯(cuò)譯。所以筆者建議將其改譯為“Keep away from the grass”,這樣更利于外國游客接受。再例如:“禁止吸煙 嚴(yán)防火災(zāi)”譯為“Smoking is prohibited Fight a fire”。在英文當(dāng)中“禁止吸煙”通常不用“prohibit”來表達(dá),這樣顯得缺少人文關(guān)懷,一般情況下可以用“No Smoking”來表示更為合適,而對于“嚴(yán)防火災(zāi)”,筆者認(rèn)為在相對的英文標(biāo)識(shí)語中不需要再表達(dá)出來,只需告訴游客應(yīng)當(dāng)如何去做即可。
三、規(guī)范景區(qū)英文標(biāo)識(shí)語的解決策略
灤州市景區(qū)英文標(biāo)識(shí)語出現(xiàn)的以上翻譯失誤主要原因在于景區(qū)相關(guān)部門重視和監(jiān)督管理的力度不夠。因此解決此類問題的首要策略在于相關(guān)的管理部門要加強(qiáng)監(jiān)管的力度,對景區(qū)英文標(biāo)識(shí)語予以重視,發(fā)現(xiàn)問題,及時(shí)糾正。其次,對于標(biāo)識(shí)語的制作者要加強(qiáng)培訓(xùn),最好是具有英語語言功底的人來進(jìn)行這項(xiàng)工作,這樣也就能夠更好地避免出現(xiàn)拼寫錯(cuò)誤,大小寫不規(guī)范等情況。最后,從根本上解決景區(qū)英文標(biāo)識(shí)語的翻譯問題,關(guān)鍵在于提高譯者的翻譯水平。只有足夠深的翻譯功底和文化積累,才能將景區(qū)英文標(biāo)識(shí)語翻譯得既準(zhǔn)確又規(guī)范。
四、結(jié)語
總之,英文標(biāo)識(shí)語是景區(qū)的重要組成部分,為外國游客提供準(zhǔn)確規(guī)范的標(biāo)識(shí)語翻譯,不僅能夠使外國游客了解中國豐厚的文化內(nèi)涵,促進(jìn)中外文化交流,更能提升灤州市的國際形象。
參考文獻(xiàn):
[1]顧慶媛,孫勝強(qiáng),李冬媛.城市及景區(qū)標(biāo)識(shí)誤譯及解決策略——以秦皇島為例[J].國際公關(guān),2019(04):13.
[2]李瀟瀟,曾琳.成都市景區(qū)標(biāo)識(shí)語的英語誤譯分析及解決對策[J].旅游縱覽(下半月),2018(04):27-28.