吳麗萍 王巖
摘要:中國文學(xué)要想“走出去”,需要有對文學(xué)作品在世界各民族的傳播軌跡與特點等問題的系統(tǒng)研究做支撐。綜合運用多個媒體數(shù)據(jù)庫可以對端木蕻良作品在美國的傳播狀況進行全面調(diào)查,揭示美國學(xué)術(shù)界和普通民眾對端木蕻良及其作品的關(guān)注程度,發(fā)現(xiàn)一些中國文學(xué)作品在美國譯介過程中具有的特點和存在的問題,為中國文學(xué)海外傳播提供有益的參考。
關(guān)鍵詞:端木蕻良;美國;傳播;數(shù)據(jù)庫
端木蕻良(1912-1996)是東北作家群的重要代表人物。
為了更好地了解中國文學(xué)在海外傳播的現(xiàn)狀,探尋中國文學(xué)“走出去”的有效途徑,有必要對端木蕻良作品在美國的譯介狀況做一次全面的梳理。
根據(jù)俄亥俄州立大學(xué)中國現(xiàn)代文學(xué)與文化資源中心提供的數(shù)據(jù),目前已翻譯出版的端木蕻良作品主要是由美國譯者翻譯的,包括葛浩文、李文璽、孔海立、瑪格麗特·鮑姆加特內(nèi)、茅國權(quán)和孫開若等。其中,葛浩文是最主要的翻譯者,20種端木蕻良英譯作品中的18種是葛浩文翻譯的。
一、端木蕻良作品英譯本在美國的藏書狀況
圖書館的文學(xué)作品藏書既是學(xué)術(shù)研究的資源,也是普通讀者的讀物。藏有某作品的海外圖書館的數(shù)量可以用來衡量其譯介效果(鮑曉英,2015:15)。
調(diào)查端木蕻良作品在美國圖書館的藏書狀況利用了World ca激據(jù)庫。WorldCat是OCLC(聯(lián)機計算機圖書館中心)的聯(lián)機聯(lián)合目錄,是目前唯一一個全球圖書館聯(lián)合目錄,包含了OCLC覆蓋全球186個國家和地區(qū)的8.5萬多所圖書館的館藏信息。
根據(jù)World cat數(shù)據(jù)(檢索時間為2019年1月4-15日),端木蕻良作品英譯本包括獨立發(fā)行、文學(xué)選集收錄和期刊發(fā)表等三種形式,其中以期刊發(fā)表和文學(xué)選集收錄為主,各占收錄的10種英譯本中的40%。雖然這種期刊或選集影響范圍廣,但是留給每一位作家的展示空間畢竟有限。從年代上看,端木蕻良作品英譯本藏書種類變化不大,英譯本藏書種類在1980-1989這十年里增長比較顯著,表明這一時期是端木蕻良作品在美國譯介活躍的時期。這一時期出版的端木蕻良作品英譯本藏書種類約占全部種類的一半。隨后,英譯本藏書種類的增長趨勢明顯放緩。美國圖書館對已經(jīng)出版的端木蕻良作品英譯本悉數(shù)收藏。出版端木蕻良作品英譯本種類排名前3的出版社是:外文出版社(5種)、中國文學(xué)出版社(4種)、哥倫比亞大學(xué)出版社(2種)。哥倫比亞大學(xué)是美國漢學(xué)研究的“重鎮(zhèn)”,大學(xué)的出版社也在一定程度上體現(xiàn)了與大學(xué)一致的學(xué)術(shù)取向。外文出版社和中國文學(xué)出版社是我國最重要的對外出版機構(gòu)的組成。這些出版社在端木蕻良作品的譯介過程中都發(fā)揮了重要的作用。
二、端木蕻良作品在美國的普遍關(guān)注度
谷歌趨勢是谷歌推出的一款基于搜索日志分析的應(yīng)用產(chǎn)品,它通過分析谷歌全球數(shù)以十億計的搜索結(jié)果,告訴用戶某一搜索關(guān)鍵詞各個時期下在谷歌被搜索的頻率和相關(guān)統(tǒng)計數(shù)據(jù)。
谷歌趨勢可以揭示出美國普通民眾對端木蕻良的關(guān)注度在時間上和地域上所具有的特點。關(guān)鍵詞“端木蕻良”(檢索時間為2019年6月6日)在美國的搜索熱度隨時間變化趨勢顯示美國普通民眾對端木蕻良的關(guān)注度自2004年以來一直較低。峰值出現(xiàn)在2013-2014年間,雖然影響因素是多方面的,但不容忽視的是這一時期正值兩部相關(guān)電影《蕭紅》和《黃金時代》的檔期。
三、端木蕻良作品在美國傳播狀況引發(fā)的思考
在譯者的翻譯、圖書館的館藏和學(xué)術(shù)界的研究等合力的作用下,端木蕻良作品在美國的譯介曾經(jīng)迎來一段近10年的“黃金期”。但是最近30年,無論是美國的譯者、圖書館,還是學(xué)術(shù)界對端木蕻良的關(guān)注度都呈現(xiàn)一種減弱的趨勢。更令人擔(dān)憂的是,美國普通民眾對端木蕻良的關(guān)注度很低。端木蕻良作品在美國的譯介還局限于學(xué)術(shù)層面,沒有廣泛的讀者群體,譯介效果有限。
(一)存在的問題
通過全面調(diào)查和反思,筆者認(rèn)為端木蕻良作品在美國的譯介目前存在以下兩個問題:
1.譯本數(shù)量有限,譯者過于單一
端木蕻良的作品只被翻譯了很少一部分,大量優(yōu)秀的作品還沒有“走出去”。已有的少量譯本基本都是國內(nèi)出版社和美國的大學(xué)出版社出版。正如英國倫敦大學(xué)伯克貝克學(xué)院教授、漢學(xué)家藍(lán)詩玲指出中國文學(xué)翻譯很難引起廣告資金充裕的大商業(yè)出版社的興趣,中國文學(xué)作品往往由學(xué)術(shù)出版機構(gòu)出版,這更加使得中國文學(xué)始終被歸在學(xué)術(shù)化專業(yè)化的角落(呂敏宏,2012:36)。
還有譯者的問題,端木蕻良作品絕大多數(shù)都是由葛浩文1人翻譯的。過分依賴一位譯者,且不說其個人的文學(xué)趣味、審美選擇和價值取向會影響作品的選擇和翻譯的過程,畢竟其精力有限,不可能將一位作家的優(yōu)秀作品全部譯完,也不可能只專注于翻譯—位作家的作品。
2.普通民眾關(guān)注度不高,缺少媒體宣傳
中國文學(xué)作品的譯介離不開普通民眾群體。如果沒有廣泛的普通讀者群,而僅局限于學(xué)者孤芳自賞式的研究和大學(xué)校園內(nèi)的閱讀,那就不能說是真正“走出去”了,這樣的譯介是不成功的。
在美國,端木蕻良及其作品缺少美國媒體的宣傳,已有的關(guān)注主要來自于那些開設(shè)中文系的大學(xué),而端木蕻良作品在美國的譯介需要更多來自大學(xué)以外的目光。
(二)解決問題的策略
要想解決上述問題,必須做好下面的功課:
1.需要政府大力扶持
政府可以組織大型的文學(xué)交流活動,提高中國文學(xué)的影響力,增進國外學(xué)術(shù)界和普通民眾對中國文學(xué)的了解。
政府還可以設(shè)立翻譯大獎,獎勵在中譯外文學(xué)作品中作出突出貢獻的中外譯者,以此鼓勵更多的優(yōu)秀譯者投身中國文學(xué)的譯介事業(yè)。
2.拓寬宣傳的渠道
一些在中國文學(xué)界可能大名鼎鼎的漢學(xué)家,在西方讀者界其實無人知曉,經(jīng)由他們翻譯介紹并在西方國家出版的中國作家的命運也就可想而知(程光煒,2012:122)。
根據(jù)中國作家或作品改編的電影可以成為一種推動海外譯介的有效手段。1988年張藝謀導(dǎo)演的電影《紅高梁》獲得第38界柏林電影節(jié)金熊獎,使得1993年小說《紅高梁》(葛浩文譯)和作者莫言更順利地被英語世界的讀者所接受和認(rèn)同。
3.開展區(qū)域性合作
面對中國文學(xué)譯介的現(xiàn)實,重點是利用和扶持傳播中國文學(xué)的國際隊伍。
一方面,一些大學(xué)出版社有著出版中國文學(xué)翻譯作品的學(xué)術(shù)傳統(tǒng),應(yīng)該積極加強這方面的合作,使得更多的翻譯作品能很快進入西方的發(fā)行渠道,得到有效的傳播。
另一方面,美國圖書館的藏書、學(xué)術(shù)界的研究和普通民眾的關(guān)注度等方面都存在著熱點區(qū)域,可以加強與這些單位和地區(qū)的文學(xué)合作,提高文學(xué)作品傳播的有效性。