亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        柳宗元《籠鷹詞》英譯的隱喻重構

        2019-09-10 07:46:47羅瓊
        人物畫報 2019年2期
        關鍵詞:詩歌翻譯柳宗元翻譯策略

        摘 要:《籠鷹詞》是柳宗元一首托物言志的詩歌,美國翻譯家比爾·波特選擇翻譯柳宗元的詩歌的一個很大的原因是詩歌背后的政治隱喻。比爾·波特(Bill Porter)對《籠鷹詞》的英譯成功地重構了其中的政治隱喻,體現了柳宗元詩歌在英語文化中的地位和影響力。

        關鍵詞:詩歌翻譯;比爾·波特;翻譯策略;《籠鷹詞》;柳宗元

        引言:

        柳宗元的詩歌在世界范圍內享有一定的聲譽,不少國外漢學家和國內的譯者英譯了柳宗元的詩歌與散文,其中翻譯得最多的作品是柳宗元的山水詩《江雪》。然而很少的譯者系統(tǒng)地翻譯柳宗元的作品。由于中國文學處于世界文學系統(tǒng)的邊緣,柳宗元的許多優(yōu)秀的詩篇都受到了國外漢學家的忽視,包括柳宗元托物言志的詩歌《籠鷹詞》。2019年,比爾·波特 (Bill Porter)以赤松(Red Pine)1為筆名,翻譯出版了柳宗元的詩歌,題為《寫在流放途中:柳宗元詩歌》(Written in Exile: The Poetry of Liu Tsung-yuan),其中收錄了柳宗元的《籠鷹詞》。比爾·波特成功地重構了《籠鷹詞》(Ode for a Caged Eagle)中的政治隱喻,體現了詩歌翻譯中能量(energy)的傳遞。

        一、《籠鷹詞》中的意象及其政治隱喻

        《籠鷹詞》中有許多中國傳統(tǒng)文化中的原型意象,如“蒼鷹”、“凄風”、“嚴霜”、“虹霓”、“云霧”、“荊棘”、“貍鼠”、“炎風”、“溽署”、“羽翼脫落”等。這首詩是唐代著名政治家、詩人柳宗元在“永貞革新”失敗之后,在流放永州之時寫下的。其中作者筆下的“凄風”、“嚴霜”、“荊棘”、“貍鼠”、“炎風”、“溽署”和“貍鼠”都暗喻了當時柳宗元身處的政治環(huán)境。作者采用“蒼鷹”的意象是作者對自己的暗喻,體現了他作為革新黨人意氣風發(fā)、勤于改革、“威風卓厲”的形象。然而朝堂大變,革新失敗,蒼鷹淪為了“籠中之鷹”,還要飽受“貍鼠”的欺凌。詩人由一只在大自然自由翱翔的蒼鷹變成了“羽翼脫落”的籠中之鷹,隱喻了詩人從平步青云的官場跌落籠中的悲壯和激憤。

        二、比爾·波特英譯《籠鷹詞》的隱喻重構

        比爾·波特成功地在目的語文化中重構了柳宗元《籠鷹詞》中的意象及其政治隱喻。他靈活地采用了有效的翻譯手段和方法,以目的語讀者為中心,在忠實和通順之間取得了平衡,成功地在英語世界中傳播了柳宗元的詩歌、政治思想、文學思想和哲學思想。

        第一行:

        原文:“凄風淅瀝飛嚴霜,蒼鷹上擊翻曙光?!?/p>

        譯文: “In whistling wind and pelting sleet / an eagle takes off in morning light” (ibid.)

        譯者保留了原文中的風(wind)、霜(sleet)、蒼鷹(eagle)、曙光(morning light)等意象,譯者采用意譯的方法,用形容詞“whistling”和“pelting”描述了風霜的寒冷和凄厲,并且增加了聲音的效果。第一行和第二行在韻律上實現了“aabb”的韻律。譯者通過對原文意象的保留,重現了柳宗元當時所處的政治環(huán)境。

        第二行:

        原文:“云披霧裂虹蜺斷,霹靂掣電捎平岡。”

        譯文:“flying through clouds cutting through rainbows/ it dives like lightning into the hills” (ibid.)

        譯者重現了原文中的意象,如云霧(clouds)、虹蜺(rainbows)、閃電(lightning)、岡(hills)等,使用了英語讀者熟悉的意象,表現了詩人在改革之前鷹擊長空的的理想抱負。

        第三行:

        原文:“砉然勁翮翦荊棘,下攫狐兔騰蒼茫。”

        譯文:“slicing through thickets of thorns with its wings\ it grabs a rabbit then flies into the sky” (ibid.)

        譯者保留了原文中的意象,如荊棘(thorns)、兔(rabbit)、蒼茫(sky)等,但是刪除了原文中“fox”這一意象,用“rabbit”來指代所有的獵物,這是以目的語讀者為中心的歸化的翻譯策略,有助于形成流暢、連貫的譯文,成功地傳遞原文的能量。

        第四行:

        原文:“爪毛吻血百鳥逝,獨立四顧時激昂?!?/p>

        譯文:“other birds scatter from its bloody talons\ settling on a perch it surveys its realm” (ibid.)

        譯者保留了原文中“鳥”(birds)、爪(talon)兩個意象,增加了“perch”(棲息地)和“realm”(王國)兩個意象。譯者采用了增譯的手法,生動地表現了“獨立四顧時激昂”的意境,同時成功的傳遞了其中的政治隱喻。從第一行到第四行,譯文都十分成功地構建了蒼鷹在大自然的懷抱中鷹擊長空的矯健和激昂。

        第五行:

        原文:“炎風溽暑忽然至,羽翼脫落自摧藏。”

        譯文:“the winds of summer then suddenly arise/ it loses its feathers and goes into hiding” (ibid.)

        譯者保留了“炎風溽暑”(the winds of summer)、“羽翼脫落”(loses its feathers)等意象,然而譯者對于“催藏”進行了一定的改寫,用“hiding”一詞生動地刻畫了元氣大傷的蒼鷹跌落籠中的悲壯,也成功地隱喻了柳宗元革新失敗、慘遭貶謫的命運。

        第六行:

        原文:“草中貍鼠足為患,一夕十顧驚且傷?!?/p>

        譯文:“harassed by vermin lurking in the grass/ frightened and distressed unable to sleep” (ibid.)

        譯者采用“vermin”(害獸)一詞指代所有的類似貍鼠的動物,并增加了lurking(潛藏)一詞重構了詩人所面臨的政治危機,用“frightened”(受驚嚇)和“distressed”(痛苦)兩個詞描述了詩人的心理狀況。由此可見,譯者更傾向于在忠實詩歌意義的前提下創(chuàng)造更易于目的語文化讀者接受的詩歌形式,也是他“以詩譯詩”的翻譯觀的體現。

        第七行:

        原文:“但愿清商復為假,拔去萬累云間翔?!?/p>

        譯文:“all it can think of is the return of cool air/ escaping its restraints and soaring into the clouds” (ibid.)

        譯者將“清商”(cool air)、“萬累”(restraints)、翱翔(soar)和云間(clouds)的意象都保留了下來。盡管譯者未將“清商”(清秋)中的秋天譯出來,但是用“cool air”與前面的“the winds of summer”(炎風溽暑)形成了鮮明的對比,也重現了秋高氣爽的意境,平行句“escaping its restraints and soaring into the clouds”成功地傳遞了柳宗元詩歌中的意境,展現了柳宗元身處逆境,依然心懷宏圖之志的精神。

        三、比爾·波特的詩歌翻譯之道

        比爾·波特是美國著名的翻譯家,對中國的古詩有深入的研究,他曾經翻譯了中國的寒山詩和佛禪詩文,也是為數不多的系統(tǒng)翻譯柳宗元詩歌的外國漢學家《籠鷹詞》的翻譯體現了他獨特的翻譯風格。首先,比爾·波特翻譯的《籠鷹詞》忠實地重現了原文的意象,體現了汪榕培先生“傳神達意”2的翻譯理念。其次,比爾·波特的翻譯體現了翻譯活動的“社會性、文化性、創(chuàng)造性和歷史性” 3。他成功地在目的語文化中重現了中國古代政治家的探索歷程,將中國傳統(tǒng)的古典詩歌譯介到美國文化中,在忠實和通順之間找到了良好的平衡點,實現了詩歌翻譯的忠實性、可讀性和創(chuàng)造性,是中國典籍英譯的一個典范。再次,比爾·波特形成了獨特的翻譯風格,成功地傳遞了詩歌的能量。第四,比爾·波特采用了以目的語讀者為中心的翻譯策略,以詩譯詩,使用了增譯、減譯、轉化、適應、改寫等翻譯方法,靈活重現了柳宗元詩歌的能量和意境。第五,比爾·波特的翻譯體現了中西詩歌美學的融合,實現了中國傳統(tǒng)的審美客體的重構,由此可見譯者的創(chuàng)造性思維對于詩歌翻譯的重要性。

        結語:

        柳宗元是中國古代著名的政治家和文學家,他的詩文在英語世界的傳播并不少見,比爾·波特對于柳宗元詩歌的英譯體現了柳宗元詩歌在英語世界中的地位和影響力。比爾·波特選擇柳宗元詩歌不僅僅是由于他唐宋八大家的重要文學地位,更是因為他作品當中大量的哲學、佛學、政治隱喻和思想。比爾·波特翻譯的《籠鷹詞》體現了中國古典詩歌在英語世界的傳播,有利于吸引更多的英語讀者關注柳宗元以及其他的中國文學經典,傳播博大精深的中華文化和文學。比爾·波特的翻譯活動也是他對于中國文化的詮釋和解讀,有利于中國傳統(tǒng)文化走向世界舞臺,成為世界文學的一部分。

        參考文獻:

        [1] Liu, Zongyuan. Written in Exile: Liu Tsung-yuan’s Poems[M]. Trans. Red Pine. Washington: Copper Canyon Press, 2019:102.

        [2] 汪榕培. 比較與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,1997:119.

        [3] 許鈞. 文學翻譯的理論與實踐(翻譯對話錄)[M]. 南京:譯林出版社,2001:35.

        作者簡介:

        羅瓊(1981—),女,湖南永州人,湖南科技學院外國語學院講師,研究方向:翻譯理論與實踐。

        基金項目:

        2017年湖南省哲學社科基金外語聯合項目《傳播學視閾下柳宗元作品英譯研究》(湘社科辦(2017)17號:17WLH18)。

        湖南科技學院外國語學院,湖南永州425199

        猜你喜歡
        詩歌翻譯柳宗元翻譯策略
        柳宗元
        江雪
        兒童繪本(2019年22期)2019-12-06 07:38:18
        早梅(節(jié)選)
        闡釋學視角下的中國古典詩歌翻譯研究
        青年時代(2016年21期)2017-01-04 10:48:31
        詩意與詩體的“旅行”
        考試周刊(2016年96期)2016-12-22 22:52:31
        接受美學視角下的詩歌翻譯
        《作者自述》兩個譯本的對比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語疊詞及其英譯
        國際會展用語特點及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        日韩亚洲无吗av一区二区| 高清国产日韩欧美| 亚洲国产成人无码电影| 国产一区二区三区在线观看黄| 国产精品18久久久白浆| 国产真实乱对白精彩久久老熟妇女| 亚洲一区中文字幕在线电影网 | 超薄肉色丝袜一区二区| 91久久国产情侣真实对白| 国产av一级二级三级| 亚洲成av人片天堂网无码| 日韩制服国产精品一区| 欧美a视频在线观看| av中文码一区二区三区| 亚洲精品一区二区三区在线观| 亚洲国产果冻传媒av在线观看| 国产乱子伦农村叉叉叉| 久久精品这里只有精品| 国内精品熟女一区二区| 日本黑人亚洲一区二区| 无码人妻丰满熟妇啪啪网站| av无码久久久久久不卡网站| 亚洲午夜无码视频在线播放| 精品蜜桃av免费观看| 中文字幕亚洲综合久久| 中文字幕亚洲情99在线| 亚洲免费一区二区三区视频| 亚洲成av人片在久久性色av| 男女男精品视频网站免费看| 天天燥日日燥| 一级做a爰片久久毛片| 69堂在线无码视频2020| 粉嫩的极品女神尤物在线| 国产美女做爰免费视频| 激情亚洲一区国产精品| 精品国产迪丽热巴在线| 国产三级精品和三级男人| 亚洲熟妇久久精品| 亚洲图区欧美| 中国少妇和黑人做爰视频| 中文字幕成人乱码熟女精品国50 |