【摘要】口譯作為高校英語教學的主要部分,但教師經(jīng)常忽略這部分教學,使得口譯教學質(zhì)量不理想。英語口譯課程教學中存在問題,直接影響到學生英語素養(yǎng)的提升。本文聯(lián)系高校英語口譯教學實際情況,分析其中存在的問題,并給出針對性的解決措施,提高口譯課堂教學質(zhì)量。
【關鍵詞】英語口譯;存在問題;應對措施
【作者簡介】周覃果昊,貴州師范學院。
跨文化交際的主要方式就是口譯,譯者承擔著傳遞與轉(zhuǎn)換語言的重要使命。隨著我國持續(xù)加快對外開放,與其他國家之間的聯(lián)系愈發(fā)緊密,人們愈發(fā)重視英語口譯。高校英語口譯教學中融合時代特征,深入研究與翻譯教材內(nèi)容,培養(yǎng)出市場需求的英語口譯人才。
一、高校英語口譯教學的重要性
近些年我國經(jīng)濟對外貿(mào)易快速發(fā)展,國際經(jīng)濟技術合作變得愈發(fā)頻繁,社會需要大量的英語口譯人才,有力推動我國翻譯學科的發(fā)展并取得一定的成就。人類之間通過語言進行溝通,但不同地區(qū)的人們通常使用不同的交流語言,英語作為世界范圍內(nèi)使用最廣的語言,提高人才英語口譯能力已成為必然。
口譯,即:用另一種語言快速、準確的描述人們用一種語言表達出的內(nèi)容,方便不同語言之間的人們交流溝通。目前我國大部分高校將英語口譯課程作為必修內(nèi)容,通過英語教師課堂授課的方式展開教學,讓學生了解與掌握英語口譯技巧與方法,學生通過掌握口譯技巧、方法等實現(xiàn)英漢之間的準確、快速轉(zhuǎn)換,為學生將來走上相應崗位奠定基礎。全球經(jīng)濟一體化背景下,市場對口譯人才的需求量將持續(xù)增加,學生口譯有助于提升學生就業(yè)競爭力。
二、高校英語口語教學存在的問題
1.學生學習態(tài)度的問題。非英語專業(yè)的學生來說,英語口譯只是一門選修課程,選擇這門課程的學生大多對英語感興趣,或是考慮到英語口譯這門課程較為簡單,可以輕松獲得學分;英語專業(yè)的學生口譯課程難度較大,要求學生具備相應的思維與跨蘇反應能力。如果學生學習方法不合適,直接影響到學習積極性,逐漸對這門課程產(chǎn)生厭倦情緒,影響到課堂教學質(zhì)量與效率。
2.課堂教學方式的問題??谧g教學與其他英語學科不同,要求學生開口講英語,并重視翻譯過程中語言與文化之間的轉(zhuǎn)換。但部分英語口譯教師依然采取傳統(tǒng)教學方法,忽略培養(yǎng)學生口譯能力與思維,不利于教學目標的實現(xiàn)??谧g課程具有較強的動態(tài)性,要求語言與思維之間完美融合,從根本上提升學生英語口譯水平。從根本上來說就是教學方式的不合理。
3.口譯教學目標偏差性。高校教學目標旨在培養(yǎng)學生形成健全人格、社會技能及社會交際能力。高校英語口譯教學培養(yǎng)學生語言運用能力、跨文化交際能力。但部分高校錯誤設置口譯課程教學目標,只重視培養(yǎng)學生淺層翻譯能力,造成課程目標定位為應試以獲得相應的學分,使得教學目標與學習方向之間出現(xiàn)偏離,對口譯教學質(zhì)量產(chǎn)生不利影響,無法提升學生相應的素質(zhì)。
三、高校英語口譯教學問題的解決措施
1.改革教學模式且優(yōu)化教學內(nèi)容。通過完善口譯教學大綱指導創(chuàng)新教學內(nèi)容與方法。英語口譯教學內(nèi)容強調(diào)實用性與實效性,受到市場英語口譯教材內(nèi)容落后的影響,教學過程中教師不應該局限在教材上,還應該結(jié)合社會發(fā)展與市場需求,補充口譯教材的不足,豐富口譯教學內(nèi)容并提高教學靈活性,強調(diào)教學內(nèi)容的真實性。
教學過程中,教師要重視學生口譯實踐技能的培養(yǎng),選擇多種方式塑造口譯現(xiàn)場,營造良好的英語口譯氛圍,讓學生提前了解口譯工作的情況及情境,并利用多媒體輔助教學。此外,英語口譯教學模式上,打破傳統(tǒng)教學模式的限制,根據(jù)不同層次學生的情況,激發(fā)學生課堂積極性,鼓勵學生主動探索學習。并鼓勵學生積極參與社會實踐活動,增加課堂學習的趣味性,提高口譯課堂教學質(zhì)量與效率。
2.合理利用口譯歸化策略。歸化策略主要是指翻譯人在進行語言翻譯時將其轉(zhuǎn)化為一種廣大讀者都比較熟悉和了解的語言表達形式。同時,英語在翻譯過程中,經(jīng)常會受到當時社會環(huán)境、文化大背景、人們的生活習慣或者人的固定思維方式等因素的影響,從而對英語翻譯人員的翻譯質(zhì)量造成一定程度的不良影響。
要想改變這種情況,確保翻譯人員翻譯出的內(nèi)容滿足并符合當前讀者的實際需求,翻譯人員在翻譯過程中必須對原文進行歸化處理。而歸化處理的目的和作用主要是保證翻譯人員在進行英語翻譯是能夠嚴格遵循語言文化的使用規(guī)則進行合理翻譯,幫助廣大讀者理解原文內(nèi)容提供最大程度上的幫助,而且使其理解起來更加便利、方便。
3.做好跨文化翻譯的教學。翻譯英語時要考慮漢語的表達優(yōu)勢,可以利用直接的方式將一些英語無法表達的意思直接表達出來。也可以利用逆向思維的而方法,以側(cè)面入手解決翻譯不通順的問題。
如:Li Ming was a fool fordanger,直接翻譯的話,就是“李明不知道危險是什么”,但這種翻譯明顯不能表達出作者的原意,利用漢語優(yōu)勢將“fool for danger”翻譯成“不怕危險”,這就是正說反譯法,直接表明李明天不怕、地不怕的性格。與此相反的,還有一種“反說正譯法”,具體翻譯時要考慮前后語境,直接將其翻譯成“立刻”,可以合理表達意思。英語翻譯者要充分掌握中西方文化差異,深入了解與掌握中英文化差異,結(jié)合原文內(nèi)容,合理運用詞匯,提高翻譯質(zhì)量。
四、結(jié)語
總而言之,高校英語口譯教學現(xiàn)狀不理想,這些問題的解決需要廣大師生共同努力。端正學生的學習態(tài)度、轉(zhuǎn)換教學思維、創(chuàng)新教學模式等,激發(fā)大學生口譯學習的積極性與興趣,形成良好的口譯思維模式,提升大學生口譯能力與跨文化交際能力,輸送高素質(zhì)的口譯人才。
參考文獻:
[1]李燕.以技能為導向的英語口譯人才培養(yǎng)教學改革探究[J].繼續(xù)教育研究,2018(10):139-142.
[2]樂青.普通高校本科英語口譯教學存在問題及對策研究[J].海外英語,2018(10):71-72.
[3]印明玉.民辦高校英語翻譯教學中存在的問題及應對策略[J].湖北函授大學學報,2018,31(08):169-171.