張續(xù)姍
摘要:本文以維特根斯坦的語言游戲理論為切入點,探索家族相似性的含義并透過維特根斯坦的理論核心“意義使用論”研究探討英漢翻譯的方法。結(jié)合案例分析,本文得出了結(jié)論:英漢翻譯中詞語、句子等的意義轉(zhuǎn)化要依據(jù)語言使用的功能和語境。
關(guān)鍵詞:維特根斯坦;語言游戲;英漢翻譯
維特根斯坦(Ludwig Josef Johann Wittgenstein,1889年4月26日—1951年4月29日)是一位猶太人,20世紀最有影響力的哲學(xué)家之一。20年代初,維特根斯坦在哲學(xué)界開始嶄露頭角,他的研究領(lǐng)域主要在數(shù)學(xué)哲學(xué)、精神哲學(xué)和語言哲學(xué)等方面。早年他受英國著名哲學(xué)家羅素的影響成為邏輯經(jīng)驗主義的先驅(qū)之一,后來他脫離了邏輯經(jīng)驗主義哲學(xué)流派而成為日常語言哲學(xué)的主要代表。維特根斯坦早期所堅持的邏輯經(jīng)驗主義和后期所堅持的日常語言哲學(xué)是實證主義哲學(xué)中的兩個不同流派。在哲學(xué)領(lǐng)域,他創(chuàng)作頗豐,比如《邏輯筆錄》《邏輯哲學(xué)導(dǎo)論》和《哲學(xué)研究》。他的一生從未停止過哲學(xué)思考,他不僅發(fā)展了邏輯經(jīng)驗主義哲學(xué)和日常語言哲學(xué),而且對哲學(xué)方法論,邏輯學(xué)尤其是數(shù)理邏輯的發(fā)展做出了巨大貢獻。維特根斯坦的哲學(xué)思想對后世影響深遠,其中語言游戲理論更是當(dāng)代學(xué)者重點的研究對象。
一、語言游戲理論簡介
語言游戲理論是維特根斯坦后期哲學(xué)的理論成果。該理論從日常語言出發(fā),不具有邏輯的嚴格性和精確性。《哲學(xué)研究》全書都提到語言游戲理論,但是維特根斯坦沒有對語言游戲給出明確的定義。通過書中的描述,本文可以將語言游戲解釋為“游戲”即活動,“語言游戲”即指語言的一種活動方式。而語言的實際運用是我們?nèi)粘;顒拥姆绞街弧?/p>
《哲學(xué)研究》的中心思想在于“不要問意義,要問使用”。意義使用論是語言游戲的核心思想。維特根斯坦通過對兒童語言學(xué)習(xí)活動的觀察,得出人們學(xué)習(xí)語言時要參與到不同的活動中,這就意味著學(xué)習(xí)語言的目的在于和他人交流。由此,他認為學(xué)習(xí)語言就要參與各式各樣的游戲,意義存在于語言在語境中的使用,語言學(xué)習(xí)的結(jié)果是學(xué)到復(fù)雜的社會行為。[1]意義使用論得出一個詞的意義是指它在語言中的用法。維特根斯坦認為無論是詞語還是語句,其功能都不在于指稱外部對象和事實,而在于它在生活場景中所起的作用,這樣語言使用的語境就成了確定詞語意義的關(guān)鍵。李鴻儒先生也表示
“語言游戲論和意義使用論等成為牛津日常語言哲學(xué)學(xué)派等日常語言研究的指南?!盵2]除此之外,維特根斯坦提出參與語言游戲要遵守一定的規(guī)則,但是規(guī)則也具有隨意性,是盲目進行的。因為在他看來人們往往在不知道規(guī)則的情況下從事語言游戲,也就是說人們不是在玩游戲之前就學(xué)會規(guī)則,而是在過程中了解、學(xué)習(xí)、掌握規(guī)則。由此看來,維特根斯坦語言語境指的是生活場景下的語境——即具體語境和語言規(guī)則。
總體來看,維特根斯坦后期語言游戲理論是反對本質(zhì)主義的,不論是語言使用還是語言規(guī)則都要視情況,視語境而看,在他看來語言使用過程中并不存在固定、本質(zhì)的標(biāo)準(zhǔn)。語言游戲理論對語境沒有清晰的界定,語境具體如何影響語言使用的意義也不是十分明確,但是這一理論提出的意義使用論確實為分析語言提供了依據(jù),引起人們注意語境對語言的影響,在某種程度上指導(dǎo)了后人對不同語言的研究。
二、英漢翻譯介紹
隨著國際化交流的不斷深入,外國文化不斷傳入國內(nèi),為了方便文化交流,英漢翻譯應(yīng)運而生并且影響越來越大。翻譯是語際傳播活動。不論是嚴復(fù)的“信、達、雅”還是奈達的功能對等理論都強調(diào)忠實原文。原文本和目標(biāo)文本之間的意義轉(zhuǎn)化在翻譯中占據(jù)重要地位。英漢翻譯要注重英語到漢語的意義轉(zhuǎn)換,實現(xiàn)原語和譯語在意義上的一致性,使目標(biāo)語讀者通過譯本能體會到原語讀者閱讀原文時的感受。而漢語和英語分屬不同的語言文化,有不同的特點,如漢語側(cè)重意合,英語側(cè)重形合;漢語習(xí)慣將重點后置,英語則喜歡先說重點;漢語和英語在主語選擇上也存在不同。英漢的語言差異提醒各位譯者在語境理解上也要留心,很多時候在翻譯過程中不能直接借鑒,因此看準(zhǔn)語境實現(xiàn)語言意義的轉(zhuǎn)換顯得格外重要。根據(jù)上文分析,維特根斯坦的語言游戲理論強調(diào)了語境和意義使用論,適合解決英漢翻譯中所遇到的問題。因此,下文將探討語言游戲理論對英漢翻譯的影響。
三、語言游戲?qū)τh翻譯的影響
語言游戲論強調(diào)語境和意義使用。據(jù)維特根斯坦的表述,語言規(guī)則在使用中學(xué)習(xí)掌握。這一觀點用到英漢翻譯中,也就意味著翻譯之前要先確定語境,根據(jù)語境采用合適的翻譯方法,即語言規(guī)則,最終完成英漢文本意義的轉(zhuǎn)換。以下,本文將分別從具體語境和語言規(guī)則兩方面論述語言游戲?qū)τh翻譯的影響。
(一)具體語境對英漢翻譯的影響
在翻譯環(huán)境下具體語境要放到語言的上下文、對話或者語言文化中去,結(jié)合語境分析原文作者要表達的思想內(nèi)涵,從而找到合適的詞語進行匹配。為此,翻譯并不是簡單的字詞翻譯,例如India summer字面含義是印第安的夏天,但是根據(jù)地理文化知識可知這個詞語描述的是一種天氣現(xiàn)象,在具體的語境下,India summer應(yīng)該譯為“小陽春”。具體語境是確保意義正確轉(zhuǎn)換的關(guān)鍵,比如:
-Isn’t this tape-recorder yours?
-Yes,it is.[3]
這段對話描述了說話雙方關(guān)于錄音機的對話場景。原文使用了反義疑問句手法,在具體語境下,譯者就不能簡單地按照字面翻譯,譯成“是,它是?!泵撾x語境的翻譯會造成語意轉(zhuǎn)換錯誤。根據(jù)對話場景,第一句應(yīng)譯為:“這架錄音機不是你的吧?”答語:“不,是我的。”
英語中語境既可以指對話,也可以指某一句話。單詞是英語的基礎(chǔ),當(dāng)單詞單獨使用時,并不具有特定含義,但是當(dāng)某個單詞放在句子里,它就有了具體含義。例如單同iceberg處在孤立靜態(tài)時它的含義是很有限的,也是游移不定的,既有“冰山”的含義,又有“一小部分”的意義。但當(dāng)iceberg進入交流語境,如She is butan iceberg.這個詞立即獲得了交流中的語義。根據(jù)語境,iceberg在這里指“冷若冰霜的人”。由此翻譯為“我原以為她很熱情,現(xiàn)在才知道她其實是個冷冰冰的人,毫無熱情令人望而卻步。”[4]詞語的意義可以是多樣的,但是進入具體的語境就有了特定的含義,因此在翻譯時,譯者要結(jié)合具體語境選擇合適的意義。再比如漢語中“走”是個多義詞,走著去上學(xué)(步行);走馬觀花(騎著馬)。為了避諱,人們還會把人死了說成人走了,以上例子中都用到了漢字“走”,但在具體的語境中“走”字被賦予了特定的意義。
維特根斯坦的語言游戲論強調(diào)語境對意義的限制作用,他把這一點總結(jié)為“意義即用法”。維特根斯坦表示“問問你自己:在什么場合下,出于什么目的,我們才這么說?有哪些行動伴隨著這些話呢?(想一想問候語)它們會在什么情景中使用?為了什么?此時你就會明白你玩任何一種語言游戲總是懷有一定的目的。”[5]也就是說語境影響翻譯中語意的轉(zhuǎn)換。在現(xiàn)實中意義完全一致并對等的翻譯很難實現(xiàn),因而在目標(biāo)語中只能實現(xiàn)意義的相對對等轉(zhuǎn)換。[6]
(二)語言規(guī)則對英漢翻譯的影響
語言規(guī)則可以理解為語言使用的方式方法,包括約定俗成的說法和根據(jù)語境得出的翻譯方法。
英漢兩種語言中存在的文化差異和語言使用特點是翻譯中意義轉(zhuǎn)化的重點。例如,當(dāng)講故事講到還沒有發(fā)生的事,漢語表達:“不過我們說到故事后頭去了”,但根據(jù)英語語言的說話方式就會譯成“But we are goingahead of the story”。[1]再比如“不經(jīng)過仔細觀察就匆忙得出結(jié)論,這不是科學(xué)的態(tài)度?!边@句話譯成英文時,譯者需要考慮英語的表達習(xí)慣——先總結(jié)后陳述,譯為
“It is not a scientific attitude to obtain the conclusion hastilywithout careful observation”。漢語敘事遵循自然的空間時間順序和事情發(fā)生的先后順序,但是英語則遵循敘事者的心理時空,突出感受,這是英漢說話方式的不同之處。遇到類似的表達,譯者應(yīng)該考慮英漢兩種語言不同的表達習(xí)慣,并根據(jù)這種習(xí)慣進行翻譯。在維特根斯坦看來,語言規(guī)則存在于語境中,譯者要根據(jù)語境,采用恰當(dāng)?shù)姆g方法。所以拿到一篇文章,譯者不能套用規(guī)則,而要先看文章然后根據(jù)文章給定的語境思考,發(fā)現(xiàn)恰當(dāng)?shù)姆g方法,隨機應(yīng)變達到意義轉(zhuǎn)換的效果。
四、結(jié)論
維特根斯坦是20世紀最有影響力的哲學(xué)家之一。他的后期研究理論“語言游戲”觀為英漢翻譯提供新的思路。翻譯除了研究雙語的句型轉(zhuǎn)換技巧,英漢翻譯中的重要一點便是實現(xiàn)意義的轉(zhuǎn)化,實現(xiàn)不同文化的交流。意義轉(zhuǎn)化也是困擾廣大譯者的一大難題,不論是采用嚴復(fù)提出的“信、達、雅”思想還是奈達的功能對等理論,譯者不斷探究文本翻譯策略。本文分析了英漢翻譯的特點和維特根斯坦語言游戲理論,尤其是利用語境和意義使用觀研究英漢翻譯時的注意事項。本文分析得出英漢翻譯要注意語境和不同文化交流的習(xí)慣,然后根據(jù)語境選擇合適的方法,實現(xiàn)意義轉(zhuǎn)化的目的。
參考文獻:
[1]田華靜.維特根斯坦與韓禮德語言哲學(xué)之比較[J].學(xué)習(xí)與實踐,2015(5):130-135.
[2]李鴻儒.西方語言哲學(xué)批判——語言哲學(xué)系列探索之七[J].外語學(xué)刊,2008(6):13-14.
[3]呂國征.維特根斯坦語言游戲論對翻譯意義研究的啟示[J].齊齊哈爾師范高等??茖W(xué)校學(xué)報,2010(3):99-100.
[4]劉宓慶.中西翻譯思想比較研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[5][英]維特根斯坦.哲學(xué)研究[M].陳嘉映,譯.上海:上海人民出版社,2001.
[6]柯平.英漢與英漢翻譯教程[M].北京:湘京大學(xué)出版社,2014.