鄭雪琳
摘要:眾所周知,計算機科學是最前沿的科學,因此計算機網絡術語更新也最快。計算機網絡術語是隨著信息技術的發(fā)展而產生的一種特殊的語言形式,它借用7大量的英語及科技英語的基本詞匯,經隱喻修飾后,以暫新的語義出現(xiàn)。它產生和更新的速度都比較快,充分體現(xiàn)了信息技術日新月異的特點。同理,計算機網絡術語翻譯發(fā)生誤譯、錯譯,中英文詞語不能夠一一對照的概率非常大。這不僅影響計算機專業(yè)人士專業(yè)知識的學習和交流,因其專業(yè)術語翻譯的不準確性,更使得在普通人群中傳播時引起較大的誤解與理解偏差。本課題是對計算機網絡英語術語翻譯的個案研究,將對“hacker”系列詞在漢語翻譯中的不同譯法進行回溯,并在此基礎上開展系統(tǒng)深入的研究,旨在探討計算機網絡英語漢譯中普適性的翻譯方法與策略。
關鍵詞:多視角 計算機網絡英語 “hacker”系列詞漢譯
1引言
眾所周知,計算機科學是最前沿的科學,因此計算機網絡術語更新也最快。計算機網絡術語是隨著信息技術的發(fā)展而產生的一種特殊的語言形式,它借用了大量的英語及科技英語的基本詞匯,經隱喻修飾后,以暫新的語義出現(xiàn)。它產生和更新的速度都比較快,充分體現(xiàn)了信息技術日新月異的特點。同理,計算機網絡術語翻譯發(fā)生誤譯、錯譯,中英文詞語不能夠一一對照的概率非常大。這不僅影響計算機專業(yè)人士專業(yè)知識的學習和交流,因其專業(yè)術語翻譯的不準確性,更使得在普通人群中傳播時引起較大的誤解與理解偏差?!癶acker”系列詞的翻譯是計算機網絡術語在實際使用中最常見而又最容易混淆的問題。無論國內外,對該研究還處于起步階段,還沒有固定的研究模式。因此屬于比較新的研究內容。本課題是對計算機網絡英語術語翻譯的個案研究,將對“hacker”系列詞在漢語翻譯中的不同譯法進行回溯,并在此基礎上開展系統(tǒng)深入的研究,旨在探討計算機網絡英語漢譯中普適性的翻譯方法與策略具體內容從多元視角研究該系列詞的漢語翻譯并通過專業(yè)詞典、術語庫、網絡等等多種手段充分對可能出現(xiàn)的翻譯結果進行查證;在新語境中對查證后得出的翻譯結果進行價值評估和檢測,保證所得結果的可信度和準確性。
2多視角觀照下“hacker”系列詞的漢譯歷程
電腦與語言一樣都是人類社會發(fā)展過程中出現(xiàn)的新產物,其中語言出現(xiàn)的時間比較早,而電腦的出現(xiàn)則比較晚。在與電腦相關概念進行命名過程中,我們自然的會通過搜集自己的語言庫來尋找相似的表達方式。其中心理學家Piagef指出,對人類的智力會產生影響的因素有組織和改寫。其中改寫主要指的是同化和調整過程,其中同化指的需要對信息進行過濾和改變,調整則主要指的是為了逐漸適應現(xiàn)實而內化了的人類認知圖式通過改寫人們的認知心理圖式會受到環(huán)境因素的影響,這樣人們的對現(xiàn)實世界的理解就會得到強化。在調整過程中,人們的心理圖式會得到新建,最終才能夠接受新的事務。由此可見,電腦相關英語術語的翻譯與人類語言庫之間存在緊密的關系。
如同前文所述, hacker系列詞對人們的生活造成了巨大影響,而這一影響過程也是比較曲折的。截至目前為止,關于對hacker系列詞的理解不同人有不同的看法,一些人認為hacker指的是通過計算機犯罪的人群,有的人認為hacker指的是網絡中的英雄。然而直到hacker一詞被翻譯成黑客之后,官方以及民間的各種說法開始被取代,同時這種翻譯也得到了大家的認可和接受。在黑客翻譯出現(xiàn)后,人們開始了相關漢語新詞的仿造,進而出現(xiàn)了紅客這一新的詞語,主要指的是那些具有愛國心的黑客,與此同時還出現(xiàn)了閃客、駭客等新的漢語用詞。由此可見,人們對于黑客翻譯結果十分的肯定,也十分的擁護。與之相比,很多其他網絡用語的翻譯則沒有這么好的待遇,比如說網絡用語internet和clone的翻譯,現(xiàn)階段,關于internet的翻譯還沒有確定是互聯(lián)網或者是因特網,關于clone翻譯還沒有確定是克隆還是無性繁殖。之所以出現(xiàn)這樣的結果,主要是因為人們在網絡用語的翻譯過程中,出現(xiàn)了一些共性的心理,比較常見的有遵信重達、追求簡單容易、追求創(chuàng)新和差異等。
2.1尊信重達
對網絡詞語進行翻譯主要原因是人們具有很大的信息需求,這種需求需要保證信息的客觀性和真實姓,因此翻譯網絡用語首先需要注重信達原則,也就是保證翻譯的忠實和通順。一開始將Hacker系列詞翻譯為計算機盜賊、計算機資料篡改者等,這樣的翻譯不滿足信達的原則,因此這種翻譯得不到群眾的認可。與之相反,人們之所以最終選擇黑客這一翻譯結果,最為重要的就是遵從遵信重大的原則。之所以將Hacker翻譯為黑客,主要是在詞hack的基礎上進行含義的延申。盡管hack對應的翻譯并不是黑色,但是hack對應的英語black則可以被翻譯為黑暗、權利、死亡等象征性的理解。正是因為如此,人們才將Hacker與黑客翻譯進行聯(lián)系,最終實現(xiàn)了兩種不同語言的聯(lián)系,也更加準確的反應出了原有文字的內涵。另外Hacker的后綴er翻譯為漢語,主要有人或者客的意思,這也表明這一詞語的具體類屬。漢語客在具體實踐中能夠構成很多的詞語,比較常見的有游客、顧客、俠客等。所以,我們將黑和客聯(lián)系起來,這樣的操作是十分合適的和利于接受的,大眾一方面會覺得這種結合具有一定的新穎性,另一方面又會覺得具有一定的熟悉感,也能夠從字面上進行理解。由此可見黑客這一翻譯不僅豐富了漢語詞語系統(tǒng),同時也為受眾提供了比較寬泛的聯(lián)想空間,能夠實現(xiàn)詞意相得益彰的效果。由于不同的人道德觀念是不同的,因此黑客群體也可以被細分的,因此hacker -詞又衍生出了cracker,具體的在漢語翻譯中,分別被翻譯為黑客和駭客。在英語crack的原意是破裂的意思,一般被翻譯為破門而入的內涵。比較黑客和駭客的具體翻譯可知,黑客的翻譯主要反應的是一種地下活動的性質,實際上很多黑客都覺得自己是普羅米修斯,是一個盜火的而英雄;而駭客的翻譯則突出了惡意破壞的意思,主要目的是進行犯罪,具有很強的驚恐、恐慌的色彩。黑客和駭客兩種翻譯相互補充,能夠充分顯示出原有英語hacker的意思,且翻譯的譯名也通俗易懂,因此能夠得到受眾的認可。
2.2趨簡就易
隨著網絡應用的范圍不斷擴大,人們能夠搜集到的信息越來越多,人們在信息的搜集中發(fā)揮的主動性也更大,網絡世界中時間就是金錢。在此背景下,關于網絡詞語的翻譯也需要更加的簡單和易懂,同時也需要遵循一定的經濟性原則,盡可能的運用簡單的字眼來傳遞比較豐富的信息,這樣受眾才能更快的接受這種翻譯結果。因此傳統(tǒng)的純粹音譯法不再適用于網絡用語的翻譯,盡管這一翻譯法在五四時期的文化傳播過程中發(fā)揮了十分重要的作用。網絡用語Mouse -開始被翻譯為老鼠形狀的定位器,hacker被翻譯為偷盜別人電腦中的資料和信息,這樣的翻譯必然會出現(xiàn)水土不服的問題。而將hacker翻譯為黑客則很容易被大眾接受,不僅能夠表達該詞語的表面意思,同時也能夠從形式上適應漢語的翻譯特點,因此翻譯的結果不僅體現(xiàn)了一定的審美性,同時也滿足了受眾追求簡單和易懂的現(xiàn)實需求。在翻譯網絡用語的過程中,具體的采用簡單的翻譯方法,僅僅運用原文的首字母縮寫來進行翻譯,這樣也極大的滿足了受眾追求簡單和易懂的心理,同時也保留了網絡用語的原有面孔,對于受眾來說更加的醒目,也具有追求新奇的效果。
2.3追新求異
網絡的主要參與群體是青年人,這些人是一些特殊的群體,他們十分熱衷于語言的變化,且思維十分的活躍,很容易接受一些新的事物,從語言的角度來說,那些新內涵和新形式的語言對于青年人來說十分的受歡迎,他們會本能的接受這種新語言。鑒于此,與其他翻譯文本不同,網絡用語的翻譯需要滿足受眾追求新奇的現(xiàn)實需求。
從一定層面上來說,黑客主要反應的是一種反叛主流文化,這樣的內涵也在一定程度上能夠反應網絡群體對挑戰(zhàn)和創(chuàng)新意識的追求。通過這一成功譯名的翻譯不僅能夠準確的反應原有網絡用語豐富的內涵,同時也能夠從形式上和讀音上來體現(xiàn)翻譯特點。從詞形角度來說,黑客是一個新的詞語,是一種重新創(chuàng)造,這樣不僅能夠運用現(xiàn)有成語翻譯表達不準確的尷尬,也能夠從新的角度來對新事物和現(xiàn)象進行解釋,進而在網絡青年群體中發(fā)揮了極大的影響,也吸引了這一群體的注意。從讀音的角度來說,黑客翻譯準確的傳達了原有網絡詞語的原意,同時也具有擬聲的特點,這樣的翻譯也凸顯了一種異國情調的特點,同時實現(xiàn)了音和義的完美結果。從網絡青年群體的角度來說,他們十分熱衷于追求創(chuàng)意和個性,黑客這種洋為中用的翻譯全面滿足了網絡青年群體對新鮮感和成就感的追求心理。
在唐朝也有很多人開始關注翻譯問題,其中高僧玄奘就具體分析了翻譯中的五種“不翻”的情況,這也的不翻也就指的是音譯形式。之所以采用這種不翻和音譯的翻譯方法是受到現(xiàn)實的限制。盡管網絡翻譯需要體現(xiàn)簡單易懂的特點,傳統(tǒng)單純的音譯方法已經難以滿足網絡用語翻譯的需求;然而運用直譯的方法對網絡用語進行翻譯則更加的平淡和直白,沒有音譯方法簡短和生動,網絡用語音譯方法更加的能夠體現(xiàn)出語言思想的開放性,也因此更容易得到受眾的理解和接受。
3多視角觀照下計算機網絡英語術語漢譯技巧
3.1直譯與意譯相得益彰
與科技英語翻譯類似,直譯與意譯是較為常用的兩種計算機及網絡英語術語的翻譯方法。直譯如:ClicksRatio點擊率,floppy disk軟盤,hardWare硬件,software軟件等。意譯如:hornepage“主頁”;library“程序庫”。
3.2音譯與不譯各占一席之地
在計算機與網絡英語術語的翻譯中還有另外兩種翻譯方法占據(jù)了一席之地,它們分別是音譯和不譯。音譯如:“拷貝”即為copy的音譯。在網絡用語翻譯過程中,通常運用音譯的方法來翻譯一些計量單位和語言名稱,比較常見的有比特,這是一種比較小的計量單位。音譯方法本質上是一種拿來主義方法,也就是保留了原有的英文形式。之所以這樣是因為一些網絡語言很難用漢語來進行表達,比如說一些網絡軟件、網絡品牌和電子產品等名稱可以采用音譯的方法來進行翻譯,還有一些網絡用語的翻譯主要是面向計算機專業(yè)人士的,這些群體對專業(yè)術語的英文名都十分的熟悉,因此并不需要用漢語來進行翻譯。比如說微軟公司開發(fā)的辦公軟件等。除此之外,現(xiàn)實生活中的一些電子產品翻譯也比較簡單,采用了音譯方法,這樣更加容易獲得群眾的接受,比較常見的有CD、VCD等。
3.3音意兼譯珠聯(lián)璧合
在網絡用戶的翻譯時間中,我們僅僅采用的單一的方法是很難達到一定翻譯需求的,特別是無法體現(xiàn)翻譯遵循的信、達、雅的特點,因此需要采用多種翻譯方法的結合才能達到更好的翻譯效果。音意兼譯法就是一種兼有音譯和意譯優(yōu)勢的組合翻譯方法,采用此法翻譯較為成功的例子就是hacker -詞。該詞在20世紀五六十年代成為計算機術語,然而其漢語譯名直到20世紀90年代一直動蕩不定,從最初的直譯“文丐、計算機竊賊”,到意譯的“私自存取或篡改(他人)電腦資料者”爭議不斷,最后還是音意兼譯的“黑客”一錘定音?!昂诳汀奔燃嬗性~hacker的擬聲,又具有其英文對應詞black的象征意義,并帶了一批如flasher閃客,blogger博客等“客之家族”的出現(xiàn)。又如Pentium為Intel公司注冊的中央處理器的商標名,其前綴pen-的原義為“五”,意指Pentium為386、486中央處理器之后的升級換代產品,對其直譯或意譯都會顯得平淡無奇,吸引不了公眾對新產品的注意。而采用音意兼譯法將其譯為“奔騰”后,既顯示了其氣勢,又強調了其速度。在計算機及網絡領域有相當一批知名的計算機公司的名稱、商標名稱及商品名稱的漢語翻譯采用了音意兼譯的翻譯方法,如Cannon(佳能),Celeron(賽揚),Seagate(希捷)等,其漢語譯名既意味深長,又朗朗上口。
4結語
作為科技英語的一個分支,計算機及網絡英語是隨著信息技術的發(fā)展而產生的一種特殊的語言形式,它產生與更新的速度都較快,充分體現(xiàn)了信息技術日新月異的特點,我們可充分依據(jù)其構詞特點掌握它。在將其譯為漢語時.我們既要尊信重達,又要保持其儒雅的特性,甚至可以創(chuàng)造出英文原詞沒有的美學特性,以大量、準確、生動的計算機及網絡術語不斷豐富漢語的詞匯。與“hacker”分類相關的計算機網絡術語,很多專業(yè)計算機人士都不能夠很好的區(qū)分和使用,因此,此次研究具有很強的現(xiàn)實意義,也給專業(yè)人士提供了很好的參考價值。此次研究可以在一定程度上糾正大眾在使用與“hacker”分類相關的專業(yè)術語的一些錯誤理解和用法,并從一定程度上促進專業(yè)學科知識的交流與傳播。
參考文獻
[1]Barrons. Dictionary of Computer and Internet Terms[M],TenthEdition. US: Barron's Educational Series,lnc., 2009
[2] Ho lland , Nick .2007.Glossary of Compute r I ndust ryTerms, Companie s and Other Stuff [EB/OL] .(2007-06-27)[ 201O10-15] .ht tp:Ⅳww w.nickh .org/ computer/ glossary .html
[3]ITSECURITY .COM .20LO .Cr ackersL EB/OL] .Tippit Inc.[ 201O1O-15] .w ww .itsecurity.com/ cs .htm
[4]白英彩,英漢計算機技術大辭典[ M].上海:上海交通大學出版社,1997
[5]辭典編寫組.新英漢計算機大辭典[ M].北京:人民郵電出版社,1998
[6]曹玉琴.淺析計算機術語翻譯中的誤譯現(xiàn)象[J].科技信息(學術研究),2008(05)206-207
[7]黃金蓮.探析計算機術語翻譯在臺灣和大陸的差異[D].合肥工業(yè)大學,2006.
[8]李育,計算機與網絡英語術語的特點及其翻譯技巧探析[J].商丘師范學院學報,2007(ll):119-120
[9]王璐.論計算機術語翻譯[J].中國科技翻譯,1996(03):12-15
[10]吳志杰,柯平.術語翻譯的五步曲——從“黑客”、“駭客”、“怪客”與“紅客”說起[J].外語研究,2011(03):85-92+112
[11]信娜.術語翻譯標準體系芻議[J]中國科技翻譯,2011,24(02):2427+16