亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        跨文化下的旅游英語翻譯探析

        2019-09-02 08:41:19韋小平
        關(guān)鍵詞:翻譯策略跨文化

        韋小平

        [摘要]隨著國民經(jīng)濟(jì)的不斷增長,科學(xué)技術(shù)的不斷完善以及人們生活水平的大幅提高,旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展近年來得到了質(zhì)的飛躍,從而促使國際交流8益變得頻繁起來,跨文化交際也變得更為廣泛化。旅游英語翻譯作為一種較為典型的跨語言文化的交流過程,需要翻譯人員具備良好的跨文化翻譯意識(shí)和能力,只有這樣才能夠滿足跨文化下的旅游英語翻譯需求,最大程度提高旅游英語翻譯水平。本文將進(jìn)一步對(duì)跨文化下的旅游英語翻譯展開分析與探討,旨在總結(jié)出科學(xué)有效的旅游英語翻譯策略,以期完成準(zhǔn)確有效的翻譯,推動(dòng)旅游英語翻譯行業(yè)穩(wěn)定持續(xù)發(fā)展。

        [關(guān)鍵詞]跨文化;旅游英語翻譯;翻譯策略

        [中圖分類號(hào)]G642

        [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A

        [文章編號(hào)]1671-5918(2019)08-0173-02

        doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2019.08.077

        [本刊網(wǎng)址]http://www.hbxb.net

        引言

        當(dāng)前是一個(gè)經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代,旅游產(chǎn)業(yè)欣欣向榮,旅游翻譯行業(yè)發(fā)展亦要與時(shí)俱進(jìn),跟上時(shí)代前進(jìn)的腳步。旅游英語是一種實(shí)用英語,其主要價(jià)值是為了實(shí)現(xiàn)在旅游活動(dòng)中的和諧交流與文化宣傳工作目的。而在跨文化影響下,文化差異會(huì)給翻譯工作帶來一定程度的挑戰(zhàn),旅游英語翻譯工作人員必須提高自身的跨文化翻譯的意識(shí)水平,深入了解英語語言的背景文化,將文化、傳統(tǒng)、宗教背景及歷史背景等方面知識(shí)融會(huì)貫通,而不僅僅只是關(guān)注到自身翻譯技巧應(yīng)用能力的提升。旅游英語翻譯者在實(shí)踐翻譯工作中,要充分考慮到跨文化差異,確保自身翻譯內(nèi)容能夠被閱讀者接受并清晰理解。

        一、跨文化意識(shí)對(duì)旅游英語翻譯產(chǎn)生的主要影響

        (一)文化理解差異

        基于跨文化意識(shí)影響下,旅游英語翻譯者有時(shí)會(huì)在背景文化內(nèi)涵理解過程中出現(xiàn)誤解現(xiàn)象。例如,在西方國家宗教文化內(nèi)容中,有這么一句諺語“Cannotyouseethewritingonthewall?"如果翻譯人員只是按照字面意思進(jìn)行翻譯,只會(huì)知道這句話的字面意思是“你看不到墻上寫了什么嗎?”。實(shí)際上,這句話是出自西方宗教巨著《圣經(jīng)》,能夠引申出“厄運(yùn)即將降臨”的含義。因此,在旅游英語翻譯工作中,由于存在大量信仰宗教文化的海外游客會(huì)到我國旅游景點(diǎn)進(jìn)行游覽,翻譯者必須加強(qiáng)自我跨文化意識(shí)的提升工作,在實(shí)際翻譯過程中了解并尊重他人的宗教背景和文化背景。

        (二)詞意差異

        在不同國家文化內(nèi)容中,語言文化是一個(gè)重要組成部分,在進(jìn)行英語翻譯工作時(shí),詞意差異將會(huì)對(duì)翻譯過程產(chǎn)生較大的影響?;诳缥幕?,英語翻譯者對(duì)不同詞意的理解通常都是由腦中下意識(shí)進(jìn)行的,會(huì)在不同背景文化差異下產(chǎn)生誤解或者理解困難的情況。例如,旅游翻譯者根據(jù)旅游景區(qū)名稱的字面意思進(jìn)行翻譯,將河北白象寺直接翻譯成“WhiteelephantTemple”,且未進(jìn)行任何注釋。而當(dāng)來自英國的游客在此景區(qū)看到名稱翻譯時(shí),可能會(huì)造成他們的誤解。原因在于,英國部分地區(qū)的人們對(duì)于詞匯“Whiteelephant”的理解意思是“廢物、無用的東西”。直譯的名稱無疑會(huì)讓這些英國游客一頭霧水,疑惑這個(gè)寺廟為何以廢物為名。因此,跨文化下的旅游英語翻譯者要充分考慮到不同國家的背景文化差異。

        (三)語意差異

        在跨文化下的旅游英語翻譯工作中,英語翻譯者通常也會(huì)受到語意產(chǎn)生的影響,因?yàn)榕c中國語言文化一樣,在英語語言文化中同樣存在眾多的取引申義語句。例如,當(dāng)英語翻譯者在翻譯“atreeisknownbyitsfruit.”這句話時(shí),如果只是按照字面意思采取直譯方式,則該句話意思為“看到一個(gè)果實(shí)就知道它是什么樹”。但在英語語言文化中,它的引申義是“觀其言知其行”。由此可見,如果旅游英語翻譯者如果不注重對(duì)文化差異的深入探究分析,將會(huì)導(dǎo)致各種語義翻譯錯(cuò)誤現(xiàn)象的發(fā)生,從而會(huì)一定程度上影響到旅游活動(dòng)組織過程的正常交流和文化宣傳。

        二、跨文化下旅游英語翻譯策略分析

        (一)創(chuàng)新綜合采用多種翻譯方法

        在旅游英語翻譯實(shí)踐工作中,翻譯者要具備良好的跨文化意識(shí)和創(chuàng)新意識(shí),要結(jié)合不同國家背景語言文化的特點(diǎn),合理采用恰當(dāng)?shù)挠⒄Z翻譯方式。在對(duì)我國著名景區(qū)和景點(diǎn)進(jìn)行翻譯工作時(shí),不能只是單一地采用英語直譯方式,這樣不僅難以充分體現(xiàn)出景點(diǎn)所蘊(yùn)含的內(nèi)在意蘊(yùn),也會(huì)導(dǎo)致海外游客對(duì)翻譯產(chǎn)生誤解現(xiàn)象,從而影響游客在該景區(qū)或景點(diǎn)的旅游體驗(yàn)。因此,旅游英語翻譯者要?jiǎng)?chuàng)新綜合采用直譯、意譯以及資料補(bǔ)充翻譯等方法,在對(duì)景區(qū)景點(diǎn)文化翻譯中除了較為準(zhǔn)確翻譯景區(qū)或景點(diǎn)名稱的同時(shí),要適當(dāng)補(bǔ)充相關(guān)資料信息,提高海外游客對(duì)該部分內(nèi)容的理解,促使游客能夠充分掌握了解到景區(qū)文化,加深該景區(qū)景點(diǎn)的印象,使游客有更好的旅游體驗(yàn)。

        例如,當(dāng)旅游英語翻譯者在翻譯云南傣族傳統(tǒng)文化節(jié)8潑水節(jié)時(shí),不能只是直接采用直譯法將其翻譯成Water-Sprin-klingFestival,這樣無法全面表達(dá)出該民族傳統(tǒng)節(jié)日的意蘊(yùn)文化。因此,旅游英語翻譯者要適當(dāng)加入對(duì)該節(jié)日的歷史由來、節(jié)日期間大家用純凈的清水相互潑灑以及其他禮佛儀式的內(nèi)在含義的補(bǔ)充說明和講解,告知海外游客潑水節(jié)不只是相互之間進(jìn)行潑水娛樂,而在此過程中為了達(dá)到祈求洗去過去一年的不順,祈求幸福安康、快樂祥和的目的。與此同時(shí),當(dāng)海外游客在游覽《紅樓夢》中的大觀園景區(qū)時(shí),旅游英語翻譯工作者同樣需要對(duì)該園林的文化背景展開一定的解釋說明,要向游客講解到該園林內(nèi)在文化的特殊意義,通過以故事敘述方式提高景點(diǎn)對(duì)游客的吸引力,促使游客能夠充分體驗(yàn)感受到園林的文化魅力,進(jìn)而產(chǎn)生對(duì)中國傳統(tǒng)文化的學(xué)習(xí)了解的興趣。而對(duì)于我國各個(gè)景點(diǎn)名稱的翻譯,旅游翻譯者可以通過采用直譯與意譯相互結(jié)合的方式。比如,在對(duì)我國著名景點(diǎn)八達(dá)嶺長城進(jìn)行翻譯時(shí),旅游翻譯工作人員可以將其翻譯成“BadalingGreatWall”。

        (二)合理采用英語語言文化引申義

        在現(xiàn)代旅游英語翻譯工作中,每個(gè)旅游英語翻譯工作者都必須正確認(rèn)識(shí)到跨文化翻譯意識(shí)培養(yǎng)的重要性,在實(shí)際翻譯過程要充分考慮到語言背景文化的差異性,要盡量少用或者避免使用那些存在歧義的詞匯和詞句,這樣能夠有效防止海外游客對(duì)翻譯內(nèi)容產(chǎn)生誤解,影響到本次旅游活動(dòng)的觀光體驗(yàn)。例如,在旅游翻譯中如果翻譯者提到“Bluerose”,該詞句存在著兩種不同含義,其中一種是字面意思上的“藍(lán)色的玫瑰”,而另一種意思是為了引申表達(dá)出“不可能的事情、從沒見過的東西”。而由于語言背景文化的差異,我國翻譯人員通常會(huì)理解成第一種意思,而在英語國家實(shí)際應(yīng)用中,它通常代表的是第二種意思。因此,在實(shí)際英語翻譯工作過程中,旅游翻譯翻譯者要想科學(xué)有效體現(xiàn)出該詞句的引申義,可以通過合理采用“Impossible”解釋該詞匯,它直接表達(dá)的就是“不可能”的含義,這樣一來就可以避免海外游客對(duì)翻譯詞匯產(chǎn)生誤解現(xiàn)象。與此同時(shí),旅游英語翻譯工作者在進(jìn)行英譯漢時(shí),同樣要注重相關(guān)翻譯問題,在中漢語言文化中也存在大量詞匯常取引申義。

        例如在遇到“做一天和尚撞一天鐘”“茶壺煮餃子“餓時(shí)吃糠甜如蜜,飽時(shí)吃蜜都不甜”之類的俗語翻譯時(shí),旅游翻譯工作者要盡量少用直譯的方式,合理采取引申義翻譯手段,確保海外游客對(duì)翻譯內(nèi)容的正確理解。

        (三)優(yōu)化刪減特色信息

        與英語語言的簡練釋義特點(diǎn)不同,中國漢語語言文化表達(dá)更加追求押韻和對(duì)仗,時(shí)常會(huì)運(yùn)用多種修辭方法來營造出獨(dú)特的文化意境,這樣無疑會(huì)增大海外游客對(duì)翻譯內(nèi)容的理解難度。針對(duì)中文文原文中含有中國特色的思維方式和表達(dá)手法、獨(dú)特的政治生活和語用色彩的一些描寫和語言時(shí),旅游英語翻譯工作者在實(shí)踐翻譯過程中,需要在確保正確表達(dá)出原文內(nèi)容意思的同時(shí),合理優(yōu)化刪減掉一些特色信息,促使翻譯出來的內(nèi)容既能夠準(zhǔn)確表達(dá)出漢語的主要含義,又能夠科學(xué)遵循英語語言的簡練達(dá)意特點(diǎn)。

        例如,當(dāng)旅游翻譯工作者在翻譯我國七十二峰的原文介紹內(nèi)容時(shí)“諸峰左右排列,固若金湯。憑高俯瞰,嶺翻浪涌,峰躍驚濤”。英語翻譯工作者需要在譯文內(nèi)容中優(yōu)化刪減掉那些同義冗長的成語,同時(shí)也要正確表達(dá)出原文內(nèi)容含義,翻譯者可以將其翻譯成“These peaks are arranged on the left and right ofthe Pass and look impregnable. When overlooking from a high place, one would see the peaks are just like great waves surging roughly”。通過采用刪減特色信息的翻譯方式,能夠促使翻譯內(nèi)容變得更加簡明易懂,從而吸引到更多目標(biāo)語群體。

        三、結(jié)束語

        綜上所述,基于跨文化下,現(xiàn)代旅游英語翻譯工作者必須樹立起良好的跨文化翻譯工作理念,培養(yǎng)良好的跨文化意識(shí),充分認(rèn)識(shí)到文化差異對(duì)英語翻譯工作帶來的工作影響。旅游英語翻譯者要深入探究分析不同語言的背景文化,通過合理采用不同翻譯方法準(zhǔn)確表達(dá)出譯文內(nèi)容,確保游客不僅能夠完全理解譯文內(nèi)容,還能夠了解到我國背景文化內(nèi)涵,進(jìn)而推動(dòng)旅游英語翻譯行業(yè)穩(wěn)定持續(xù)發(fā)展。

        參考文獻(xiàn):

        [1]宋小琴.基于跨文化意識(shí)下的旅游英語翻譯初探[J].翻譯研究,2017(5):57-59.

        [2]楊帆.基于跨文化意識(shí)下的旅游英語翻譯初探[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013(2):32-34.

        [3]郭征難.旅游中的英語翻譯——如何有效加強(qiáng)旅游中的文化對(duì)接[J].社科縱橫,2013(12):128-130.

        猜你喜歡
        翻譯策略跨文化
        超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
        石黑一雄:跨文化的寫作
        淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
        人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語疊詞及其英譯
        國際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        跨境電子商務(wù)中的跨文化思考
        論跨文化交流中的沖突與調(diào)解
        人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:16
        跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對(duì)
        五月激情在线观看视频| 亚洲国产高清在线观看视频| 免费AV一区二区三区无码| 啪啪视频免费看一区二区| 国产国语按摩对白av在线观看 | 久久久精品人妻一区二区三区免费| av素人中文字幕在线观看| 久久精品av在线视频| 国产精品美女久久久免费| 男女性高爱潮免费网站| 国产精品毛片久久久久久l| 国产一区二区三区在线观看蜜桃| 乳乱中文字幕熟女熟妇| 亚洲成a人v欧美综合天堂| 99久久亚洲精品无码毛片| 久热爱精品视频在线观看久爱| 永久免费看黄网站性色| 女人下边被添全过视频| 少妇对白露脸打电话系列| 久久精品美女久久| 午夜视频在线观看国产19| 精品人妻少妇嫩草av无码专区| 国产精品内射后入合集| 色人阁第四色视频合集网| 国产91色综合久久高清| 亚洲女初尝黑人巨高清| 最新亚洲人AV日韩一区二区| 久久国产精品免费久久久| 天堂8在线新版官网| 亚洲色大成网站www永久一区| 国产亚洲精品日韩香蕉网| 亚洲第一黄色免费网站| 少妇aaa级久久久无码精品片| 国产剧情福利AV一区二区| 少妇特殊按摩高潮对白| 夜夜夜夜曰天天天天拍国产| av无码久久久久久不卡网站| 18级成人毛片免费观看| 国产一级r片内射免费视频| 91久久国产香蕉视频| 特黄特色的大片观看免费视频|