孔蘇曼 夏曉妍
自兩會(huì)以來(lái),“一帶一路”、深港通、創(chuàng)客、雙引擎、民生、放管服、中國(guó)制造2025…… 等等這些時(shí)政新詞不斷出現(xiàn)在我們視野中。這些帶有鮮明中國(guó)特色的詞匯在國(guó)際上被越來(lái)越多的國(guó)家使用和改造,這一個(gè)個(gè)中國(guó)詞正在詮釋地中國(guó)故事。這些既與國(guó)內(nèi)形勢(shì)接軌,又緊跟國(guó)外潮流的時(shí)政新詞將指引著未來(lái)世界發(fā)展的各方各面。對(duì)于中外投資者來(lái)說(shuō),面對(duì)中國(guó)新一輪投資熱潮,他們應(yīng)該了解這些新詞,并共同挖掘這些新詞背后的投資機(jī)遇。
目前,我國(guó)的外宣翻譯理論方面已有一定成果,但是實(shí)踐還面臨著一些問(wèn)題,當(dāng)我們將那些具有中國(guó)定義的政策翻譯為英語(yǔ)時(shí),經(jīng)常會(huì)容易翻譯不到位,甚至出現(xiàn)誤譯的情況,例如紅色文化應(yīng)譯為revolutionary culture而不是red culture。除此之外,在翻譯一些時(shí)政新詞時(shí),我們很難找到語(yǔ)義準(zhǔn)確的對(duì)應(yīng)表達(dá)。此時(shí)的翻譯便要考慮到中英文雙語(yǔ)的思維方式,使用翻譯異化法,從英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn),尤其是語(yǔ)法特點(diǎn)入手,以直譯和注釋兩種翻譯方法,創(chuàng)造出一種全新的表達(dá)方式,且該表達(dá)需滿足讓他國(guó)人民易看懂、易記憶的要求。
時(shí)政術(shù)語(yǔ)指出現(xiàn)在時(shí)政新聞中經(jīng)過(guò)提煉,涉及面廣,有鮮明政治和文化特色的一些專業(yè)表達(dá)。中國(guó)的時(shí)政術(shù)語(yǔ)因其鮮明的時(shí)代性,濃厚的政治色彩,以及高度概括的語(yǔ)言給翻譯帶來(lái)了巨大的困難,甚至有些詞因在翻譯過(guò)程中易丟失背后的內(nèi)涵,顯得有些“不可譯”,但這是文化的不可譯,而不是語(yǔ)言的不可譯。本文將介紹幾種翻譯策略來(lái)應(yīng)對(duì)以上幾個(gè)翻譯障礙。
2.1 尋找語(yǔ)義匹配的詞
有一些詞是可以直接找到語(yǔ)義匹配的詞的,比如“可持續(xù)發(fā)展”,譯為sustainable development,這個(gè)翻譯就尋找到了語(yǔ)義匹配的詞,這一步驟就足夠翻譯出本體背后的含義,這是比較簡(jiǎn)單的譯法。
“一帶一路”是“新絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路” 的合作倡議的縮寫。其首次提出是在2013年,倡議人為中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平。從語(yǔ)義匹配角度入手,便可譯作one belt and one road,中國(guó)各大網(wǎng)站和一些知名學(xué)者采用的都是這個(gè)翻譯,但它也有一些不妥之處。文章中說(shuō)的 “一帶一路”所指的絲綢之路除了陸上絲綢之路、海上絲綢之路之外,還有一條途經(jīng)內(nèi)蒙古的“草原絲綢之路”,由此可見(jiàn)直接使用數(shù)詞one的“兩個(gè)一”譯法并不太準(zhǔn)確,或許有更加完美的翻譯。
2.2 了解語(yǔ)義背后的文化
了解“一帶一路”背后的文化含義后,一些媒體將 “一帶一路”譯作“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”。此類譯法讓讀者清楚的了解到“一帶一路”的具體含義。但是此種譯法過(guò)于復(fù)雜,會(huì)使文章顯得過(guò)于臃腫。目前官方的翻譯是“the Belt and Road Initiative”。對(duì)于對(duì)中國(guó)政策了解不多的外國(guó)讀者翻譯時(shí)可以用“The Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road”,給他們普及基本的細(xì)節(jié)。然而當(dāng)讀者是專家或在上文中有對(duì)“一帶一路”的解釋時(shí),可使用“the Belt and Road Initiative。
還有一些詞,像“形象工程”,“豆腐渣工程”,我們國(guó)人耳濡目染都明白它們的意思。但是直譯為image project和bean curd project會(huì)讓讀者陷入困惑,更清晰明了的表達(dá)應(yīng)是vanity project和jerry-built project。這是因?yàn)橛?guó)有一家名叫杰瑞建筑公司的工程粗制濫造,因此成為了偷工減料的代名詞。
由于一些詞的語(yǔ)言較為凝練,如三通,三個(gè)代表,四個(gè)全面,五通這一類詞,若只翻譯字面意思容易讓人不知所云。那么這一類詞除了翻譯語(yǔ)義匹配的詞之外,還需要進(jìn)行解釋,具體闡釋出其中的含義。
以“五通”為例,指的是:政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通。新華網(wǎng)翻譯為: “A Five-Pronged Approach: policy coordination,road connectivity,unimpeded trade,currency convertibility,and closer people-to-people ties”。該版本直譯了“五通”兩字,隨后解釋了具體 5個(gè)合作重點(diǎn)。在《柯林斯英漢大詞典》中 “A policy or a plan are separated in parts, which are usually called prongs of something.”。在中國(guó)媒體的傳譯中“pronged approach”這種搭配經(jīng)常出現(xiàn)。如中央編譯局在2015 年將“四個(gè)全面”傳譯為“Four-Pronged Comprehensive Strategy ”,隨后各大國(guó)內(nèi)英語(yǔ)媒體也采用了該譯法。
而“三通”這個(gè)詞與“五通”雖然看起來(lái)只有數(shù)字上的差別,但是翻譯卻截然不同。兩岸“三通”是指臺(tái)灣海峽兩岸(即臺(tái)灣和大陸)之間雙向的直接通郵、通商與通航direct links in post, trade and transportation。這也是要求我們對(duì)所翻譯的詞語(yǔ)有深刻的了解,不能“望文生譯”。
翻譯不能只停留在理論上,這一章將通過(guò)翻譯幾個(gè)一帶一路背景下的新詞檢驗(yàn)以上翻譯理論的準(zhǔn)確性。
例1:深港通Shenzhen-Hong Kong stock connect
若只尋找到語(yǔ)義相配的詞,我們可能會(huì)將其譯為Shenzhen-Hong Kong connection,而忽略了它是指股票交易的一個(gè)機(jī)制,就把詞語(yǔ)的所指范圍擴(kuò)大了,不夠準(zhǔn)確。
例2:創(chuàng)客 Maker
在大眾創(chuàng)業(yè)、萬(wàn)眾創(chuàng)新的背景下誕生的時(shí)政新詞“創(chuàng)客”,最初被翻譯為creator或 Innovator,這兩個(gè)詞本來(lái)都無(wú)錯(cuò)誤,但是非要挑出最適合的話,會(huì)發(fā)現(xiàn) creator是創(chuàng)造者、創(chuàng)建者的意思,強(qiáng)調(diào)的是創(chuàng)新這個(gè)行為,而Innovator用于改革和創(chuàng)新,并沒(méi)有反映“創(chuàng)客”出的那種隨性自由的感覺(jué)。經(jīng)過(guò)資料分析,可以發(fā)現(xiàn)該詞的最佳翻譯是來(lái)自英語(yǔ)的“Maker”,指的是玩創(chuàng)新的一群人,他們不為自己設(shè)限,不被環(huán)境受限,勇敢地創(chuàng)造未來(lái)。
例3:新常態(tài)New Normal
在我們的日常生活中,normal常常都是作形容詞使用,有些人質(zhì)疑這個(gè)翻譯,認(rèn)為此處應(yīng)換為normalcy。但是從維基百科的資料來(lái)看New Normal這個(gè)詞是在2007-2008年經(jīng)濟(jì)危機(jī)和2008-2012年全球蕭條后指那些之前發(fā)生頻率不高的事現(xiàn)在成為了一個(gè)常態(tài),這個(gè)詞在美國(guó)是一個(gè)習(xí)語(yǔ),并沒(méi)有New Normalcy.
例4:民生Min sheng(Peoples happiness)
現(xiàn)今“一帶一路”這個(gè)政治話題漸與沿線國(guó)家的民生改善聯(lián)系起來(lái)。通過(guò)檢索其他1500種英文報(bào)紙,可以發(fā)現(xiàn)他國(guó)在翻譯民生時(shí)通常直接選用中國(guó)的漢語(yǔ)拼音來(lái)表達(dá),并以英語(yǔ)Peoples happiness為注。由此可見(jiàn)中國(guó)在全球的影響力日漸增強(qiáng)。因此在翻譯時(shí),我們?nèi)魧h語(yǔ)拼音作為一個(gè)方向,更易擴(kuò)大中國(guó)的文化輸出。
例5:“放管服”streamline administration and delegate more powers to lower-level government and to society in general while improving regulation
“放管服”的大意是簡(jiǎn)政放權(quán),放管結(jié)合,優(yōu)化服務(wù),如果我們單單尋找語(yǔ)義匹配的詞,可能會(huì)提煉出放權(quán),管理,服務(wù)三個(gè)詞語(yǔ)。但再探究該詞的真正含義時(shí),發(fā)現(xiàn)優(yōu)化服務(wù)是放管結(jié)合的一個(gè)結(jié)果,因此我們?cè)诜g時(shí)可以省略優(yōu)化服務(wù)這一項(xiàng)。
本文本著探討一帶一路下一些時(shí)政新詞的英譯策略,通過(guò)幾個(gè)實(shí)例說(shuō)明僅僅尋找語(yǔ)義匹配的單詞是不足夠得到優(yōu)秀的翻譯的,時(shí)政術(shù)語(yǔ)的高度凝練的語(yǔ)言要求我們要充分考慮當(dāng)時(shí)的時(shí)代文化背景,并根據(jù)讀者已有水平的不同靈活的選擇不同的翻譯方式。異化的翻譯策略為主導(dǎo)更易達(dá)到對(duì)外交流的目的,此時(shí)直譯為主,必要時(shí)添加注釋。若有實(shí)在不可譯的詞,選用漢語(yǔ)拼音音譯并添加注釋,既可輸出中國(guó)原汁原味的文化詞語(yǔ),又可傳達(dá)出時(shí)政術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵、建立中國(guó)開放包容的大國(guó)形象。
本文系江西科技師范大學(xué)“大學(xué)生科研訓(xùn)練項(xiàng)目”,項(xiàng)目名稱:淺談“一帶一路”背景下中國(guó)時(shí)政新詞的翻譯,項(xiàng)目編號(hào):20181204097。
指導(dǎo)教師:黎志萍
(作者單位:江西科技師范大學(xué))