亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中美主流媒體關(guān)于亞投行英文報(bào)道中的轉(zhuǎn)述言語分析

        2019-08-28 01:21:42呂伊哲
        關(guān)鍵詞:消息來源亞投行投行

        呂伊哲

        (上海市嘉定區(qū)第二中學(xué);南京師范大學(xué) 外國語學(xué)院)

        一、引言

        新世紀(jì)以來,各國的發(fā)展速度極不均衡。為了更好地發(fā)揮新興國家在世界經(jīng)濟(jì)和全球金融治理中的作用,改革原有的國際金融制度,中國倡議設(shè)立了首個(gè)政府間性質(zhì)的亞洲區(qū)域多邊開發(fā)機(jī)構(gòu)——亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行(Asian Infrastructure Investment Bank,AIIB,簡稱亞投行)。由中國主導(dǎo)籌建的亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行備受世界矚目,“亞投行”一度成了國內(nèi)外媒體的熱詞。本文擬對(duì)中美主流媒體有關(guān)亞投行新聞報(bào)道中的轉(zhuǎn)述言語進(jìn)行考察,從轉(zhuǎn)述形式、轉(zhuǎn)述動(dòng)詞和消息來源三個(gè)方面分析雙方在亞投行的建立過程中立場態(tài)度的發(fā)展變化。我們選取了20 篇相關(guān)報(bào)道,其中10 篇來自《人民日?qǐng)?bào)》和《中國日?qǐng)?bào)》,10 篇來自《紐約時(shí)報(bào)》和《華盛頓郵報(bào)》,中方的報(bào)道以C1,C2……C10 標(biāo)記,美方以A1,A2……A10 標(biāo)記,雙方語料時(shí)間跨度為2014年10月24日至2016年8月31日。這20 篇中美新聞報(bào)道兩兩對(duì)應(yīng),報(bào)道的時(shí)間和內(nèi)容相同,字?jǐn)?shù)相近,涵蓋了亞投行形成的十個(gè)關(guān)鍵點(diǎn)或事件。其中A1 和C1 是關(guān)于首批意向創(chuàng)始成員國代表在北京正式簽署《籌建亞投行備忘錄》,A2 和C2 是關(guān)于英國宣布成為亞投行意向創(chuàng)始成員國,A3 和C3 是關(guān)于法、德、意三大歐洲力量成為創(chuàng)始成員國,A4 和C4 是關(guān)于韓國成為創(chuàng)始成員國,A5和C5 是關(guān)于澳大利亞成為創(chuàng)始成員國,A6 和C6 是關(guān)于美國財(cái)政部長杰克·盧訪華,A7 和C7 是亞投行接收新意向創(chuàng)始成員國申請(qǐng)截止后的報(bào)道,A8 和C8 是2015年4月6 號(hào)關(guān)于亞投行的不同報(bào)道,A9 和C9 是關(guān)于《亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行協(xié)定》簽署儀式在北京舉行,A10 和C10 是關(guān)于加拿大宣布加入亞投行。通過話語分析旨在提高民眾對(duì)語言使用的敏感度,更重要的是揭示西方社會(huì)中存在的各種不合理現(xiàn)象,從而逐步引發(fā)社會(huì)變革,改變社會(huì)現(xiàn)狀(辛斌等,2018)。

        二、轉(zhuǎn)述形式

        1 轉(zhuǎn)述形式的分類

        轉(zhuǎn)述形式指報(bào)道者在轉(zhuǎn)述他人話語時(shí)所采用的方式,本文主要分為三種方式:直接轉(zhuǎn)述(direct report,DR)、間接轉(zhuǎn)述(indirect report,IR)和混合轉(zhuǎn)述(mixed speech,MS)。直接轉(zhuǎn)述往往帶有引號(hào),表示引用的是被轉(zhuǎn)述者的原話。例如:

        (1)The head of the European Union Chamber of Commerce in China,J?rg Wuttke,agreed,saying,“If Britain walks through that door,others will follow swiftly.I am sure Luxembourg and the French are next.”(The New York Times,2015-03-13)

        在直接轉(zhuǎn)述中作為引導(dǎo)句的轉(zhuǎn)述者話語和被轉(zhuǎn)述的話語之間界限分明,前者對(duì)后者的介入或影響程度最小,因而被認(rèn)為是轉(zhuǎn)述方式中最客觀的一種。在上面的例子中引導(dǎo)句出現(xiàn)在被轉(zhuǎn)述話語之前,其實(shí)在新聞報(bào)道中它也常常出現(xiàn)在其后甚至中間。例如:

        (2)“It will give a lot of ammunition to those who have been pushing for it,” Mr.Hahm said.(ibid.)

        (3)“This is the U.K.’s sovereign decision,” a spokesman at the National Security Council said.“We hope and expect that the U.K.Will use its voice to push for the adoption of high standards.”(China Daily,2015-03-13)

        間接轉(zhuǎn)述是指轉(zhuǎn)述者引用時(shí)只忠實(shí)于原文的內(nèi)容而不是措辭,如例(4)。有一種間接轉(zhuǎn)述Leech 和Short(1981)稱為“言語行為的敘述性轉(zhuǎn)述”(narrative report of speech act),主要特征是僅轉(zhuǎn)述所實(shí)施的言語行為,而不是具體說了什么。例(5)中的轉(zhuǎn)述動(dòng)詞propose 和pledge 即為言語行為動(dòng)詞。

        (4)The administration has also suggested that,given China’s record on the environment and lack of transparency,the new bank would not meet the standards of existing institutions.(The New York Times,2015-03-28)

        (5)China proposed the bank in 2013 to finance investment in infrastructure across Asia and had pledged to put up most of its initial $50 billion in capital.(Washington Post,2015-03-19)

        混合轉(zhuǎn)述主要有兩種:一種是間接言語加上直接言語,轉(zhuǎn)述者似乎以前者作為過渡,順理成章地引出后者,如例(6);另一種混合轉(zhuǎn)述是在間接言語中將個(gè)別詞語加上引號(hào),如例(7)和(8)。辛斌(2005)認(rèn)為,像例(6)這樣的混合引語是一種微妙的改變受話人觀點(diǎn)的方式,因?yàn)檗D(zhuǎn)述者顯然是在用自己的聲音引導(dǎo)讀者理解直接言語。第二種轉(zhuǎn)述言語也被稱作警示引語(scare quotes)或者嘲諷引用(snigger quotes),引號(hào)或者表示強(qiáng)調(diào),或者表示轉(zhuǎn)述者欲與引號(hào)內(nèi)的詞語拉開距離,不同意或不贊成其表達(dá)的內(nèi)容等。

        (6)Barack Obama said the country looked forward to collaborating with the new development bank “just like we do with the Asia Development Bank and the World Bank”in April.(People’s Daily,2016-06-29)

        (7)US Treasury Secretary Softens Views on China-Led Infrastructure Bank,But Stresses‘High Standards’in Asia Society Address(The New York Times,2015-03-31)

        (8)China launches development bank for Asia,calls it first step in“epic journey”.(Washington Post,2015-06-29)

        2 轉(zhuǎn)述形式的頻率和分布

        對(duì)20 篇中美雙方新聞報(bào)道中三種轉(zhuǎn)述形式使用頻率與分布的統(tǒng)計(jì)結(jié)果(見表1和2)表明,間接言語在中美報(bào)道中的使用次數(shù)最多,頻率最高,分別占三種轉(zhuǎn)述形式總量的63.2%和53.7%。這跟新聞媒體追求新聞報(bào)道的時(shí)效性有關(guān),為了快速及時(shí)地報(bào)道最新發(fā)生的事情,對(duì)于報(bào)道者來說刪減、編排和簡化他人的話語顯得十分必要。間接轉(zhuǎn)述也有助于新聞媒體發(fā)揮自己媒介的作用,報(bào)道者往往通過間接言語幫助讀者理解他人話語,并同時(shí)不可避免地會(huì)摻入自己的立場和態(tài)度,從而影響讀者對(duì)報(bào)道內(nèi)容的接受。

        中美報(bào)道中直接言語的使用頻率也很高。直接轉(zhuǎn)述能使讀者聽到被轉(zhuǎn)述者原來的聲音,可有效增加新聞報(bào)道的真實(shí)性和客觀性,同時(shí)也使得報(bào)道更加形象生動(dòng)。從表1和2可以看出,雖然中方報(bào)道中間接言語的比例遠(yuǎn)高于美方,但美方報(bào)道中的混合引語則明顯多于中方,而且從中美報(bào)道對(duì)混合引語的使用上能明顯感覺到雙方對(duì)亞投行的不同立場和態(tài)度。

        表1 中方報(bào)道中轉(zhuǎn)述形式的頻率與分布

        表2 美方報(bào)道中轉(zhuǎn)述形式的使用頻率與分布

        (9)In March,Lou Jiwei,the Chinese finance minister,said the bank would“mainly focus on infrastructure construction,” whereas the World Bank and Asian Development Bank“put their priorities more on poverty reduction.”(The New York Times,2014-10-24)

        2014年10月24日,當(dāng)21 個(gè)首批意向創(chuàng)始成員國代表在北京正式簽署《籌建亞投行備忘錄》時(shí),美國持強(qiáng)烈的質(zhì)疑和反對(duì)態(tài)度,認(rèn)為亞投行是中國用來對(duì)抗美日主導(dǎo)的世界銀行和亞洲發(fā)展銀行的武器,并且鼓動(dòng)其同盟遠(yuǎn)離亞投行。在例(9)的混合引語中有兩部分直接引語,而英語連接詞whereas 的使用將報(bào)道者對(duì)這前后兩處直接言語的不同態(tài)度暴露無遺,即明顯質(zhì)疑前者而贊賞后者。

        (10)But the chancellor of the Exchequer,George Osborne,made it clear Thursday that Britain was intent on joining,calling it “an unrivaled opportunity for the U.K.andAsia to invest and grow together.”(The New York Times,2015-03-13)

        (11)The Chinese Finance Ministry warmly welcome the British announcement,saying on its website on Friday that if all went well,Britain would formally become a“prospective founding member” of the bank by the end of March.(China Daily,2015-03-13)

        2015年3月12日,英國不顧美國反對(duì)正式申請(qǐng)作為意向創(chuàng)始成員國加入亞投行,成為首個(gè)申請(qǐng)加入亞投行的歐洲國家,也是首個(gè)申請(qǐng)加入亞投行的主要西方國家。作為美國親密的傳統(tǒng)盟友,英國此舉令美國始料未及。例(10)對(duì)英國財(cái)政部長喬治·奧斯本部分話語的直接轉(zhuǎn)述以及轉(zhuǎn)述動(dòng)詞calling 的使用顯然表達(dá)了保留或質(zhì)疑態(tài)度。例(11)中的直接轉(zhuǎn)述部分則意在強(qiáng)調(diào)作為亞投行發(fā)起者的中國對(duì)創(chuàng)始成員國的重視和對(duì)英國此舉的贊賞。

        繼英國之后,法德意、韓國、澳大利亞等美國盟友紛紛加入亞投行,美國除了表達(dá)不滿之外頗顯無奈。為了緩和對(duì)亞投行的抵觸態(tài)度,也為了維護(hù)美國的國家利益,2015年3月30 至31日,美國總統(tǒng)奧巴馬特別代表、財(cái)政部長雅各布·盧訪華,表達(dá)了對(duì)亞投行有條件的支持。

        (12)Lew said,adding that the US would welcome the AIIB provided that it“complement existing international financial institutions.”(The New York Times,2015-03-31)

        (13)Lew said that co-financed projects between the AIIB and existing financial institutions would “help demonstrate a commitment to the highest standards of governance.”(ibid.)

        上面兩例中加引號(hào)的直接轉(zhuǎn)述部分才是雅各布·盧索要強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn),即亞投行應(yīng)該把自己定位為現(xiàn)存(以美國主導(dǎo)的)國際金融體制的補(bǔ)充,不應(yīng)另起爐灶,應(yīng)該追求最高的管理標(biāo)準(zhǔn)。在接下來的4月2日和4月6日美國媒體連發(fā)兩篇相關(guān)評(píng)論:《蜂擁加入中國的發(fā)展銀行甚至震驚了創(chuàng)始國》(Stampede to Join China’s Development Bank Stuns Even Its Founder)和《如何停止擔(dān)憂,愛上亞投行》(How to stop worrying and love the Asian Infrastructure Investment Bank),進(jìn)一步緩和了美方對(duì)亞投行的抵觸態(tài)度。2015年6月29日,亞投行的57 個(gè)意向創(chuàng)始成員國代表在北京出席《亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行協(xié)定》簽署儀式,中美雙方媒體都作了報(bào)道。

        (14)But President Obama insisted in April that the idea that the United States had opposed the bank was “simply not true,” arguing that if the AIIB adopted global best practices,including environment and social safeguards,and invested in good infrastructure,“then we’re all for it.”(Washington Post,2015-06-29)

        (15)While stating that the U.S.will not join the AIIB at present,U.S.Present Barack Obama said the country looked forward to collaborating with the new development bank “just like we do with the Asia Development Bank and with the World Bank”in April.(People’s Daily,2015-06-29)

        例(14)和(15)中的引號(hào)起強(qiáng)調(diào)作用,強(qiáng)調(diào)美方始終支持亞投行的立場。但是例(14)中以轉(zhuǎn)述動(dòng)詞arguing 引導(dǎo)的間接言語部分作為背景信息才是美國的真實(shí)態(tài)度,即亞投行應(yīng)采取全球最好的做法,包括環(huán)境、社會(huì)保障和投資方面,這是美國支持亞投行的前提條件,美國今后可以隨時(shí)以這些條件未得到滿足為理由來反對(duì)亞投行。例(15)中方報(bào)道中的混合引語則完全是以積極正面的態(tài)度來轉(zhuǎn)述奧巴馬總統(tǒng)的話語,其中引號(hào)的主要作用是突出美方對(duì)亞投行的接受或認(rèn)可態(tài)度。

        從以上分析可以看出不同的轉(zhuǎn)述形式在中美主流媒體關(guān)于亞投行的新聞報(bào)道中的使用頻率和分布傳達(dá)出不同的立場和態(tài)度。實(shí)際上,任何一種轉(zhuǎn)述形式在話語中都有其特殊的語篇語用功能,無論是單獨(dú)出現(xiàn)還是交替混合出現(xiàn),都是說話者根據(jù)自己的交際意圖有意識(shí)或下意識(shí)作出選擇的結(jié)果。

        三、轉(zhuǎn)述動(dòng)詞

        1 轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的分類

        轉(zhuǎn)述動(dòng)詞為被轉(zhuǎn)述的言語提供直接的語境,在不同程度上表達(dá)轉(zhuǎn)述者對(duì)所轉(zhuǎn)述話語的態(tài)度或立場,在轉(zhuǎn)述言語中扮演著重要的角色。高小麗(2013)將轉(zhuǎn)述動(dòng)詞大體分為三類:中性轉(zhuǎn)述動(dòng)詞、心理轉(zhuǎn)述動(dòng)詞和言語行為轉(zhuǎn)述動(dòng)詞。中性轉(zhuǎn)述動(dòng)詞指的是幾乎不帶有任何感情色彩和評(píng)價(jià)態(tài)度的動(dòng)詞,報(bào)道者選擇這樣的動(dòng)詞往往是為了保持客觀中立,不以自己的立場態(tài)度來影響讀者對(duì)轉(zhuǎn)述言語的解讀。英語中最常用的中性轉(zhuǎn)述動(dòng)詞是say,tell,report 等。例如:

        (16)Speaking at Monday’s ceremony,Finance Minister Lou Jiweisaidthe new bank will uphold high standards and follow international rules in its operation,policies and management to ensure efficiency and transparency.(People’s Daily,2015-06-29)

        心理轉(zhuǎn)述動(dòng)詞主要指的是用來表達(dá)說話人心理活動(dòng)的動(dòng)詞,英語中最常見的是think 和believe。與文學(xué)語篇不同,新聞話語往往追求的是真實(shí)性和客觀性,因此報(bào)道者很少采用這一類轉(zhuǎn)述動(dòng)詞,下面是語料中的一個(gè)例子。

        (17)Hebelievesthat’s as far as the US government would go at this moment.(China Daily,2015-03-27)

        言語行為轉(zhuǎn)述動(dòng)詞指的是那些行使轉(zhuǎn)述功能的施為動(dòng)詞(performative verb)。這類動(dòng)詞在用于轉(zhuǎn)述他人話語時(shí)通常只是告訴讀者誰說的或者如何說的,而不涉及具體的內(nèi)容。Leech 和Short(1981)把這樣的轉(zhuǎn)述方式叫作“言語行為的敘述性轉(zhuǎn)述”。不同的言語行為轉(zhuǎn)述動(dòng)詞傳達(dá)出不同的語力(illocutionary force),報(bào)道者在對(duì)這類轉(zhuǎn)述動(dòng)詞作出選擇時(shí)通常會(huì)摻入自己的思想感情或立場態(tài)度。言語行為動(dòng)詞是一個(gè)開放性系統(tǒng),數(shù)量眾多,使用廣泛。例如:

        (18)“China is not deliberately seeking a veto power,”Shistressed(.People’s Daily,2015-06-29)

        (19)The Asian Development Bank’s president,Takehiko Nakao,disputedthat view on Thursday.(The New York Times,2014-10-24)

        2 轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的頻率和分布

        三類轉(zhuǎn)述動(dòng)詞在語料中的頻率與分布如表3(括號(hào)內(nèi)數(shù)字表示兩次以上的出現(xiàn)次數(shù)),可以看出中美報(bào)道中轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的使用既有相同之處,也存在差異。首先,雙方最明顯的共同之處是轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的使用頻率基本相當(dāng),美方使用的轉(zhuǎn)述動(dòng)詞數(shù)量(174)占報(bào)道總字?jǐn)?shù)(7 713)的2.26%,中方為2.24%(169/7 026),這不僅意味著雙方引用他人話語的次數(shù)相當(dāng),也意味著轉(zhuǎn)述言語在雙方的新聞報(bào)道中所占比例均很高。這符合新聞報(bào)道的體裁特征,即“新聞的這條基本原則可以表述為某件事如此是因?yàn)槟硞€(gè)人說它如此”(Fishman,1980:92)。其次,雙方報(bào)道中使用最多的是中性轉(zhuǎn)述動(dòng)詞,最少的是心理轉(zhuǎn)述動(dòng)詞。這也合乎新聞話語的體裁特征,即客觀性通常是主流媒體堅(jiān)持的基本新聞報(bào)道原則。報(bào)道者在引用他人話語時(shí)選用中性的轉(zhuǎn)述動(dòng)詞有利于營造中立的立場,留足協(xié)商對(duì)話的空間,以便讀者獨(dú)立地去解讀所轉(zhuǎn)述的話語,并判斷新聞事件的是非曲直。心理轉(zhuǎn)述動(dòng)詞反映的是轉(zhuǎn)述者的認(rèn)知活動(dòng)或者心理狀態(tài),往往帶有較強(qiáng)的主觀性和個(gè)人感情色彩,因此在新聞?wù)Z篇中出現(xiàn)的頻率較低。

        雙方轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的使用也存在差異。首先,中方媒體使用的中性轉(zhuǎn)述動(dòng)詞比例遠(yuǎn)高于美方,而美方所使用的言語行為轉(zhuǎn)述動(dòng)詞比例遠(yuǎn)高于中方。這說明中方的報(bào)道更加重視客觀性,注意掩蓋自己的立場和態(tài)度,為讀者留下更多的協(xié)商對(duì)話空間。其次,美方報(bào)道明顯帶有負(fù)面或消極意義的言語行為轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的數(shù)量和出現(xiàn)次數(shù)遠(yuǎn)多于中方。這表明美方的報(bào)道引用了更多對(duì)亞投行持負(fù)面或消極態(tài)度的他人話語。這些消極的言語行為轉(zhuǎn)述動(dòng)詞不僅反映了其與中方截然不同的態(tài)度,也反映了其立場和態(tài)度的先后變化。例如:

        (20)Xistressedinclusiveness and multilateralism in the development of the AIIB,saying that all countries with interest are welcome to join the bank and that the AIIB should work together with other multilateral development organizations to promote prosperity in Asia as well as the world at large.(China Daily,2014-10-24)

        表3 中美報(bào)道中轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的頻率與分布

        (21)In March,Lou Jiwei,the Chinese finance minister,said the bank would“mainly focus on infrastructure construction,” whereas the World Bank and Asian Development Bank “put their priority more on poverty reduction.” The Asian Development Bank’s president,Takehiko Nakao,disputedthat view on Thursday.(The New York Times,2014-10-24)

        這兩個(gè)例子均來自中美雙方2014年有關(guān)亞投行的報(bào)道,在例(20)借助stress突出了亞投行的包容性和多邊主義,而例(21)借用帶有負(fù)面情感的言語行為轉(zhuǎn)述動(dòng)詞dispute 表達(dá)了對(duì)亞投行的質(zhì)疑。美方報(bào)道中對(duì)亞投行的這種負(fù)面態(tài)度和評(píng)價(jià)持續(xù)到2015年上半年。

        (22)The National Security Council in Washington implicitlycriticizedBritain’s decision,in an indication that Prime Minister David Cameron’s conservative government had forged ahead with little if any consultation with the United States.(The New York Times,2015-03-13)

        在例(22)中美國對(duì)英國宣布成為亞投行意向創(chuàng)始成員國的決定提出了批評(píng)(criticized),而同一天《中國日?qǐng)?bào)》的報(bào)道則出現(xiàn)了英方對(duì)這種批評(píng)的反駁。

        (23)Mr.Cameronemphasizedwhen he took office five years ago that Britain would not be a loyal but not slavish ally of the United States,a popular view here after what is regarded as the fiasco of the Iraq war and the miasma of the decade-long Afghan war.(China Daily,2015-03-13)

        2015年的6月之后美方的態(tài)度開始有了轉(zhuǎn)變,這也反映在美方報(bào)道中言語行為轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的選擇上。例如:

        (24)But President Obamainsistedin April that the idea that the United States has opposed the bank was “simply not true”,arguingthat if the AIIB adopted global best practices,including environmental and social safeguards,and invested in good infrastructure,“then we’re all for it.”(Washington Post,2015-06-29)

        例(24)通過使用insist 和argue 兩個(gè)相對(duì)中性的言語行為轉(zhuǎn)述動(dòng)詞傳達(dá)一種積極正面的態(tài)度,表示美國反對(duì)亞投行絕非事實(shí),爭辯說如果亞投行采取了先進(jìn)的經(jīng)驗(yàn),就會(huì)得到支持。雖然很難判斷這種轉(zhuǎn)變是否真心,但至少質(zhì)疑和反對(duì)的態(tài)度有所緩和。

        四、消息來源

        1 消息來源的分類

        消息來源指的是轉(zhuǎn)述者提供的被轉(zhuǎn)述話語的出處,張?。?994:85-89)將消息來源分為三類:具體確切的消息來源、含蓄不露的消息來源和似真非真的消息來源。具體確切的消息來源指的是報(bào)道者有名有姓地交代被轉(zhuǎn)述話語的發(fā)出者,既可能是個(gè)人,也可能是組織機(jī)構(gòu)等。在轉(zhuǎn)述他人話語時(shí)提供具體確切的消息來源是新聞報(bào)道的基本要求,這樣能夠有效增強(qiáng)報(bào)道的真實(shí)性、客觀性和權(quán)威性。例如:

        (25)Thomas Wright,director of the Project on International Order and Strategy atthe Brookings Institution,wrote that the US approach toward the AIIB had been“confused and contradictory,” whilePaul Haenle,director of the Carnegie-TsinghuaCenter in Beijing,said the administration had“played it very badly.”(Washington Post,2015-03-19)

        含蓄不露的消息來源指的是報(bào)道者在轉(zhuǎn)述他人話語時(shí)不提供具體明確的出處,而只是用一些含糊不具體的詞語來加以暗示。使用像下例中experts 和officials 這樣的復(fù)數(shù)名詞來籠統(tǒng)地交代消息來源是當(dāng)今新聞報(bào)道中一種常見的做法。例如:

        (26)Several expertspointed out that the United States had long urged China to take a stronger leadership role in global affairs but then had raised objections when Beijing did just that.(ibid.)

        (27)Chinese officialshave reiterated that rather than being a competitor,the new bank will complement the current international economic order and enable China to take more global responsibility.(People’s Daily,2015-06-29)

        似真非真的消息來源指的是報(bào)道者或者對(duì)消息來源并不清楚,或者覺得不重要,或者故意隱瞞,卻又要故作姿態(tài),以表明報(bào)道的客觀性和準(zhǔn)確性,而使用一些含糊不清的慣用短語來交代被轉(zhuǎn)述言語的來源,如it’s said,it’s reported,it’s learned等這樣的表達(dá)方式。

        (28)It is expected thatthe prospective founding members will complete the signing and ratification of the Article of Agreement in 2015 and the AIIB will be formally established by the end of 2015.(China Daily,2014-10-24)

        (29)It is widely believed thatAustralia made this decision following its senior ministers previously initiating talks on whether Australia should revise its former position and follow suit with Britain,Germany,France and Italy to join the AIIB as a founding member.(People’s Daily,2015-03-24)

        使用過多含糊不清的消息來源會(huì)降低新聞報(bào)道的真實(shí)性和客觀性,給讀者一種似是而非的感覺,主流媒體一般都會(huì)盡量避免使用。在一些情況下報(bào)道者出于某種目的也會(huì)故意模糊或隱瞞消息來源,Edelman(1977)把這種做法叫作引證虛構(gòu)群體(reference to mythical groups)。Menz(1989:236)指出,要查證這樣的消息來源幾乎是不可能的,引證虛構(gòu)群體的目的往往是宣揚(yáng)或者強(qiáng)調(diào)報(bào)道者的立場觀點(diǎn)。許多新聞機(jī)構(gòu)對(duì)消息來源的使用都有具體的規(guī)定,如美國的《丹佛郵報(bào)》(The Denver Post)規(guī)定記者只要可能必須點(diǎn)明每一篇報(bào)道的信息來源,如有特殊情況必須跟編輯和報(bào)社的律師進(jìn)行詳盡的討論(Anderson&Itule,1984:66)。新聞機(jī)構(gòu)作出這種嚴(yán)格規(guī)定的主要目的不僅是確保向公眾提供真實(shí)可靠的信息,也是為了自保,避免不必要的法律糾紛。正如《底特律自由報(bào)》(The Detroit Free Press)的編輯舍恩所說:“這里所涉及的并不是一個(gè)信任的問題,而是保護(hù)職員和報(bào)社避免一些可能的麻煩。消息來源必須在報(bào)道中點(diǎn)明,除非有壓倒一切的理由不這樣做?!保╥bid.)

        2 消息來源的頻率和分布

        上述三類消息來源在語料中的頻率和分布如表4,可以看出中美雙方報(bào)道中使用最多的都是具體明確的消息來源,似真非真的消息來源使用最少。相比較而言,中方使用的具體明確的消息來源比例更高,而美方使用的含蓄不露的消息來源比例幾乎是中方的兩倍。為了進(jìn)一步了解這些具體明確消息來源的性質(zhì),按身份將其分為七類:美國政府、中國政府、外國政府、新聞媒體、組織機(jī)構(gòu)、專家學(xué)者和文件記錄(見表5)。

        表4 中美報(bào)道中轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的頻率與分布

        表5 中美新聞?wù)Z篇中具體明確消息來源的性質(zhì)

        雖然中美雙方引用各自政府官方話語的比例均最高,但美國政府在中方所有的消息來源中占比最高,說明中方重視美國政府強(qiáng)大的國際話語權(quán)。中美雙方都十分注意引用第三國政府的話語來宣傳或支持自己的立場,中方尤其如此。例如:

        (30)Singapore’s Deputy Prime Minister Tharman Shanmugaratnam,on behalf of all the foreign representatives,expressed appreciation for proposing and leading the establishment of the inter-governmental regional development institution in Asia.Shanmugaratnamsaid the establishment of the AIIB will be a milestone and strongly improve the infrastructure and long-term development in Asia.(China Daily,2014-10-24)

        與美方相比,中方還特別注意專家學(xué)者的觀點(diǎn),在中方消息來源中所占的比例遠(yuǎn)高于在美方消息來源中的比例(分別為14.5%和6.9%)。非利益攸關(guān)的第三方立場和專家學(xué)者的觀點(diǎn)往往有助于消除各方誤解,增加互信,中方媒體比較善于運(yùn)用這類消息來源來增強(qiáng)己方話語的說服力和立場觀點(diǎn)的權(quán)威性。

        中方的努力有了成效,越來越多的國家,尤其是一些西方發(fā)達(dá)國家紛紛加入亞投行,美國財(cái)政部長于2015年3月31日訪華,這一天正好是亞投行接收新意向創(chuàng)始成員國申請(qǐng)的截止日期。美國政府第一次對(duì)亞投行表示了較為積極的態(tài)度,而中方媒體不失時(shí)機(jī)地將美國財(cái)政部長所代表的美方態(tài)度理解為美國期待與新銀行的合作。

        (36)U.S.Treasury Secretary Jack Lewoffered a gentler approach to China’s proposed Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) today,saying “the U.S.stands ready to welcome new additions to the international development architecture.”(The New York Times,2015-03-31)

        (37)Lew,who is visiting China as President Barack Obama’s special envoy,said on Monday that Washington is looking forward to cooperating with the new bank,Xinhua News Agency reported.(China Daily,2015-03-31)

        五、結(jié)語

        本文以2014年以來中美關(guān)于亞投行的20 篇新聞報(bào)道為語料,以歷時(shí)和共時(shí)、定性和定量相結(jié)合的方法,從轉(zhuǎn)述形式、轉(zhuǎn)述動(dòng)詞和消息來源三個(gè)方面對(duì)比分析了這些報(bào)道中的轉(zhuǎn)述言語。中美雙方媒體通過言語轉(zhuǎn)述表現(xiàn)出了對(duì)亞投行不同的立場和態(tài)度,中方作為亞投行的倡導(dǎo)者自始至終展現(xiàn)出積極開放的姿態(tài),而美方的立場則從一開始的消極抵觸到后來的無可奈何,最終轉(zhuǎn)變?yōu)楹献髋c支持。

        猜你喜歡
        消息來源亞投行投行
        第十九屆新財(cái)富最佳投行評(píng)選結(jié)果
        新財(cái)富(2023年4期)2023-04-26 23:08:53
        第十五屆新財(cái)富最佳投行
        新財(cái)富(2022年4期)2022-04-18 12:14:32
        第十三屆新財(cái)富最佳投行
        新財(cái)富(2020年3期)2020-03-19 03:51:47
        媒介框架與真實(shí)建構(gòu)之論述
        第十屆新財(cái)富中國最佳投行
        新財(cái)富(2017年3期)2017-03-23 12:45:31
        《齊魯晚報(bào)》消息源淺析
        考試周刊(2016年19期)2016-04-14 01:00:12
        記者與消息來源互動(dòng)關(guān)系的理論研究綜述
        圖解“亞投行”
        多贏共贏的好事情——“亞投行”探析
        關(guān)于亞投行
        世界博覽(2015年9期)2015-06-02 08:10:52
        成人做爰高潮尖叫声免费观看| 免费在线国产不卡视频| 国产免费观看久久黄av麻豆| 人妻 丝袜美腿 中文字幕 | 视频一区精品中文字幕| av影院手机在线观看| 亚洲精品无码专区| 国产成人综合色在线观看网站| 亚洲成av人在线观看无堂无码 | 五十路一区二区中文字幕| av网站在线观看亚洲国产| 久久久久人妻精品一区三寸| 99久久er这里只有精品18| 久久精品性无码一区二区爱爱| 日本高清一区二区在线观看| 亚洲av日韩专区在线观看| 国内精品视频一区二区三区八戒| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 伊香蕉大综综综合久久| 五月停停开心中文字幕| 美女视频一区二区三区在线| 亚洲亚洲人成综合丝袜图片| 300部国产真实乱| 91在线区啪国自产网页| 中文字幕亚洲高清精品一区在线| 日本中文一区二区在线观看| 亚洲国产精品va在线看黑人| 久久国产亚洲AV无码麻豆| 国产精品毛片大尺度激情| 亚洲蜜臀av一区二区三区| 少妇高潮流白浆在线观看| 好爽…又高潮了毛片免费看| 精品人妻一区二区蜜臀av| 午夜国产精品视频在线观看| 久久久无码精品亚洲日韩蜜臀浪潮| 无码中文字幕人妻在线一区二区三区| 无码久久精品蜜桃| 国产三级不卡视频在线观看| 亚洲精品国产一区二区| 男女18禁啪啪无遮挡| 厕所极品偷拍一区二区三区视频|