摘 要:文章研究了《習近平談治國理政》英譯本的習語翻譯,首先研究政治文獻翻譯的意義,然后分析和討論了使用不同手法,進行習語翻譯的效果,分析不同翻譯方法的特點。
關鍵詞:翻譯;習語翻譯;文化交流;政治文獻;探討
《習近平治談國理政》當中,有很多習語,對于翻譯工作而言,如何能夠保證習語的意思被翻譯出來,是一個重要的課題。為此,在翻譯工作中,采用了靈活的翻譯手法,保證了翻譯的效果。
一、政治文獻翻譯的意義
語言和文化之間是密不可分的,翻譯雖然是一種語言之間的轉換,但是從深層次上來講,翻譯更是一種文化之間的交流。在語言的形成過程中,會必不可少地蘊含著一個地區(qū)的文化,這會有一些特殊的表述形式,而翻譯的過程就需要充分利用這些表述方法[1]。所以,翻譯的過程需要重視文化的使用,通過文化因素來表達,而不是簡單地把詞語翻譯成另一個語言的詞語,最終實現(xiàn)表述的方式在文化上等值,從簡單的內容傳播實現(xiàn)文化上的傳播。
一個國家的政治文獻反映的是這個國家的文化、經濟和政治,有利于國際社會了解和認識這個國家,對于中國而言,通過政治文獻的翻譯能夠加強對中國自身的宣傳,塑造中國在國際社會中的形象。怎樣翻譯政治文獻,能夠實現(xiàn)政治文獻跨語言、跨文化的是有效翻譯,讓閱讀者可以了解和接受我們的國家,是目前政治文獻翻譯工作的重要研究內容。
《習近平談治國理政》總共分為18個專題,其中涵蓋了中國夢、中國的改革、生態(tài)文明、法治等內容,涉及到國家和人民社會生活的各個領域,通過對《習近平談治國理政》,可以向世界全面地展示中國新一屆領導集體的治國理念,通過向全球發(fā)布外文譯本,有助于不同語言、文化的國家了解中國[2]。為了能夠體現(xiàn)出一個國家的特色,并且方便民眾理解,政治文獻的語言都會使用通俗一定的語言,承載豐富文化內涵的習語也成為了文獻當中的主要內容,為了反映出文獻的精神,就要做好習語的翻譯,以增進文化之間的交流。
二、通過直譯來反映文化元素
在源文和目的語有相同的支撐對象和聯(lián)想意義的時候,最合理的翻譯方式就是直譯,直譯的有事就在于能夠不違反語法的規(guī)則,而且也能夠給讀者指明兩項的方向,從而將文化內涵和文章的意義最準確地表達出來,利用了直譯這種方法,就可以很好滴保留漢語習語的特性、表現(xiàn)手法,并且讓外溫讀者感受到中國的異域文化。
比如:“結果是雖然做了工作,有時做得還很辛苦, 但不是不對路子,就是事與愿違,甚至搞出一些南轅北轍的事情來?!钡姆g當中,“南轅北轍”是中國人耳熟能詳?shù)亩烧Z,由向往南走但是車子卻往北前進,比喻行動和目的恰好相反[3]。在英語中,“南”和“北”對應的“south”和“north”有完全相同的指稱對象,含義也完全相同,所以這個時候進行直譯就能夠獲得完全一致的意思,表現(xiàn)出指代完全相反的方向,從而很好地表達出真正的含義,而且也有助于外國讀者了解我國的文化。最有的譯文就是:As a result, although they are conscientious in their work, and spare themselves no effort, they either take the wrongapproach or act in a way that defeats their purpose, or even“head south while their chariot is pointing north.”
再有像“眾人拾柴火焰高”,也可以簡單地理解為意思的人多力量大,但是這樣的翻譯會顯得不夠生動,所以在翻譯時,就采用了更為直接的直譯方法,保留了原文的深動形象,譯文為:When everybody adds wood to the fire,the flamesrise high.這樣既能夠表現(xiàn)出原文的意思,還能夠避免由于文化上的差異導致讀者不能領會其中的含義。
三、使用英漢兩種語言相似的習語
人們生活在相似的客觀環(huán)境當中,所以認知世界的方式也會有很大的相似,這就導致漢語和英語當中會有一些含義很相似的習語,那么在翻譯這類習語的時候,就可以找到相對應的習語,既能夠讓譯文更加的形象,也有助于外文讀者的理解[4]。這種翻譯方式,就是翻譯人員經常使用的替換法,具體而言,是指在源文和譯文中如果有形似的詞語或者句子,那么在翻譯的時候,就可以直接把源文中的詞語或者句子替換成譯文當中的詞語和句子。如此翻譯的最大好處就是在保留了源文文化的同時,也蘊含了譯文的文化,保證了語言的交流意義。
例如在《習近平談治國理政》當中: —從小做起, 就是要從自己做起, 從身邊做起、從小事做起,一點一滴積累, 養(yǎng)成好思想、好品德?!吧賶巡慌?,老大徒傷悲。”千里之行,始于足下。
在原文當中當中的“少壯不努力,老大徒傷悲”,英文中有“A young idler, an old beggar.”具有和原文相似的意思,都反映了年輕的時候不努力,到老的時候就會后悔莫及。通過替換就能夠避免讀者會有理解上的障礙,而且,二者也都是用了對偶這樣的修辭手法,同樣保證了語言結構的對應,具有很強的節(jié)奏感,這樣也能夠讓讀者覺得朗朗上口,便于記憶。譯文: Third, starting from childhood means that childrenneed to start with themselves, and make every possible effort tocultivate good morality.“A young idler, an old beggar.”and“Ajourney of one thousand miles begins with the first step.”所以翻譯的時候找到對應的習語,就有助于文章的含義在中英文之間共存。
四、用意譯的方法翻譯
和直譯不同,意譯的方法就在于根據文章句子的意思來進行翻譯,這種翻譯方法的好處在于能夠深化文化內涵,而且不會拘泥于漢語的表述方式,從而讓內涵可以更加深刻[5]。同時,意譯也能夠避免因為文化差異導致是翻譯的不通暢,所以如果由于文化的原因導致差距很大,就會有更多的應用。
在《習近平談治國理政》當中,“行百里者半九十,此言末路之難也”是一句來自于《戰(zhàn)國策》的古文,意思就是一百里的路途,九十里才算是走了一半,比喻事情越接近成功就是越困難的,也與需要認真對待。對于這句的翻譯為:“The last one tenth of the journey demands half the efforts”,再翻譯會漢語就是最后十分之一的路程需要花費一半的力氣,雖然意思的表達已經已經發(fā)生了轉變,但是這樣的方式仍然能夠體現(xiàn)出原來的結果,體現(xiàn)了意譯這個方法的作用。
《習近平談治國理政》中的很多語句都采用了比喻修辭的手法,一部分用了直譯的手法,但是使用意譯的手法也能夠方便讀者的理解。使用意譯的好處在于十分靈活,能夠更加準確地傳達意思?!跋潞孟仁制澹蚝弥鲃诱獭?,就翻譯成了“We should take the initiative and adopt a proactive strategy.”,由于原文當中,無論下棋還是打仗都是比喻性的手法,都強調要主動開始行動,利用先發(fā)優(yōu)勢來獲取成功,所以在翻譯的時候就可以采用意義的手法,直接說明需要獲取先手和主動,表達了原文當中的含義。
五、采用直譯加注的方法
政治文獻需要貼近中國發(fā)展的實際,但是也需要貼近外國受眾的需求,為了能夠保證翻譯的效果,就需要了解外國讀者的思維模式,發(fā)現(xiàn)其中的差異和特點,并且按照外國人的思維習慣來翻譯[6]。對于使用直譯的翻譯手法,雖然很多時候可以找到英語當中相對應的詞匯,但是仍然需要加上注釋來使翻譯可以變得更加充實。
在《習近平談治國理政》當中,一帶一路是專有名詞,三嚴三實是文章的標題,并沒有進行進一步的敘述,但是對于其他的很多帶有數(shù)字的縮略詞語都在文章結尾加了注釋,保證意思的豐滿。比如在“兩個不動搖”上,就在文章之后進行了注釋,保證外國讀者可以更加準確的把握意思。此外,還有一些概念類的詞匯也需要進行直譯加注釋的手法,比如客里空就翻譯成了“Krikun Style”,顆粒共原本是俄羅斯話劇《前線》中的角色,這個人是一個捕風捉影的記者,毛主席曾經在文章中批評客里空,并且以他為反面教材,教導全體黨員可以實事求是。對于國內的黨員而言,就可以知道客里空的意思,但是對于外國讀者而言,并不能把握背后的故事。所以,在翻譯客里空的時候,就采用了直譯加上注釋的方法,給讀者補充更多背景知識,保證了讀者可以領會文章的意思。
六、結語
政治文獻對于國家的宣傳而言有著重要的作用,正確使用翻譯的手法,保證翻譯的效果,有助于外國讀者理解政治文獻的真實含義。為此,要靈活使用直譯、意譯等翻譯手法,靈活變通地進行翻譯,從而獲得最好的翻譯效果。
參考文獻
[1] 劉逸潔.中國特色政治表達英德翻譯對比研究[D].北京外國語大學,2016.
[2] 江雨濛.習近平談治國理政中國特色用語的俄譯策略研究[D].北京外國語大學,2016.
[3] 羅依玲,張利,戈玲玲.論習近平談治國理政中本源概念的翻譯模式[J].英語廣場,2016(10):7-9.
[4] 阮東彪.習近平談治國理政國際傳播研究態(tài)勢[J].湖南第一師范學院學報,2018,18(01):50-55.
[5] 黃友義.譯好鴻篇巨著 講好中國故事——通過翻譯習近平談治國理政英文版體會中國國際話語體系構建[J].中國政協(xié),2018(14):61-64.
[6] 李語桐.從德國功能派翻譯理論角度評析習近平談治國理政英譯本[D].北京外國語大學,2015.
基金項目:本論文為海南省社科聯(lián)課題的階段性研究成果,項目編號:HNSK(ZC)16-45。
作者簡介:陳麗苗(1983- ),女,海南文昌人,講師,研究方向:英語教學。