【摘要】詞義依賴語境,語境制約詞義。英漢翻譯時,利用語境所指,使原文中詞的多義與歧義現(xiàn)象獲得明確的單一性,依據(jù)原文特定語境表達需創(chuàng)造譯文特殊的表達形式,利用語境消除含糊,通過語境確定詞義的內(nèi)涵。借助語境的補襯作用,可以獲得語言的正確意思。
【關鍵詞】詞義;語境;理解
【中圖分類號】H313 【文獻標識碼】A
獨立的詞義往往具有多義性,翻譯語句時,在詞典中找到合適的釋意,才能正確理解語句表達的語義。但詞典不能包含所有詞在所有場合的確切含義,翻譯者進行翻譯時往往不能在詞典中查到,需要使用者結合實際情況靈活運用,得出其引申意義。語境通過語言環(huán)境產(chǎn)生詞的新含義,語言現(xiàn)象離不開語境,離開語境就難以確定語言片段的結構與意義。詞義依賴語境,進行英漢翻譯時,離開特定的語境不能正確理解語義,因此,本文從詞義理解的角度論述語境對詞義的制約作用。
一、結合語境理解詞義的意義
翻譯是一種跨文化的交際活動,語言是人們在生活、學習中的溝通工具,對于語言的理解不能僅僅限于詞典的意義。英國翻譯家Peter認為,語境是翻譯中最重要的因素;國內(nèi)學者張美芳認為,語言的意義通常要根據(jù)語境確定,因此,語言對語境有很強的依賴性。
語境指語言使用的環(huán)境,是語用學等學科的重要概念,最初由波蘭人類學家Malinowski在20年代提出。英國語言學家Firth認為,語境由言內(nèi)語境及言外語境構成,情境語境指語言交際的場合,文化語境指語言基本源泉的文化現(xiàn)實。國內(nèi)語言學家曹文學將語境分為小語境與大語境,語言離不開語境。
英語有諺:“No context,no text,”明確指出了語義的理解必須結合上下文。波蘭學者Malinowski認為語境是決定詞義的位移因素;英國語言學家Firth指出,詞語用在新的語境中是一個新詞;說明詞義隨上下文語境變化;我國語言學家張志公提出,必須將語言與其所依賴的語境聯(lián)系起來,單獨分析語言片段難以確定其結構意義。
翻譯是將另一種語言表達的思想內(nèi)容準確完整地重新表達出來的語言交際活動。我國學者王宗炎指出,翻譯的難點是了解原文詞義,了解原文詞義的難點是詞義難以界定,詞義隨語境變化。翻譯從對原文的理解開始,理解原文始于詞義的理解,因此,對原文正確理解是準確表達的基礎。
二、詞義理解與語境翻譯
詞語是語言的建筑材料,如何讓學生掌握詞語的意義與用法是對外漢語教學的重要內(nèi)容。如何運用語境理論闡釋詞語的語法意義,幫助學生準確地理解詞語,使其能恰當?shù)厥褂迷~語表達思想。了解語境的功能對詞匯教學有很大的幫助。
(一)語言語境與詞義的關系
漢語詞語中有很多多義詞,實詞有與概念聯(lián)系的理性意義,有一些附著理性意義的附加意義,必須對其分解,將詞的理性意義分解為若干義項說明,如何明確詞的具體義項需依據(jù)語境的制約作用,在語境的制約下顯示出具體的單一的意義。
培養(yǎng)學習者正確理解詞語的意義是對外漢語教學的重要任務,正確理解詞義是聽說讀寫的關鍵基礎。對外漢語詞義教學不同于母語詞義教學,其主要目的是培養(yǎng)學生準確掌握詞語意義與用法,教學中需選用使用頻率高且具有普遍意義的詞語進行教學。 漢語詞義是由多種要素構成的復雜系統(tǒng),每個詞的意義是綜合系統(tǒng),實詞具有與概念相關的理性意義,及系列的附加意義,附加意義主要包括評價義、搭配義等。
(二)非語言語境與詞義的關系
非語言語境指話語發(fā)生語言外的語境,如社會背景、具體事件等,非語言語境可分為情境語境與語體風格語境。情境語境是從實際情境中抽象出的,包括交際參與者、時間、地點等。情境語境直接或間接地影響詞語的意義,可用于解釋詞語的語體義與色彩義。
民族文化傳統(tǒng)語境對跨文化交際非常重要。民族文化傳統(tǒng)語境利用通過文化比較,找出文化意義不同的詞語,如英語的dog與漢語的狗概念意義相同,英語中可說You are a lucky dog,但是中國傳統(tǒng)文化思想影響會使聽者別扭,需要向?qū)W生說明狗在漢民心中的地位。
語體是一種語言因素,從總體上影響使用者的遣詞造句,因交際的目的、內(nèi)容等因素對語言材料選擇有很大的制約作用,針對不同的因素應選擇不同的語言材料表達。在對外漢語詞義教學中,要培養(yǎng)學生根據(jù)交際場合需要選擇恰當語體表達的能力。
三、語境對詞義理解的影響
(一)語境使原文多義詞明確
翻譯的過程可分為理解與表達兩個階段,英語一詞多義的現(xiàn)象很多,詞義的辨析在翻譯過程中的理解階段是非常重要的基礎分析工作,如air兼有多種詞性,在不同的語境中詞義會發(fā)生變化。The room is stuffy,we want some fresh air. I dont like his arrogant air.Air my shirt and brush my coat.再如credit在學校中可表示“學分”,在銀行業(yè)務中可表示“信用”,在商業(yè)中可表示“賒賬”。多義詞與同音同形異義詞可能使用同一詞匯表達產(chǎn)生歧義,如She cannot bear children,此處的bear可指“生育”或“忍受”。再如,He reach the bank,bank有“銀行”與“河岸”兩個不同的意思,如何確定其詞義應結合具體的語境。因此,詞語脫離語境不可明確其所指,句子脫離語境會使表達的意義產(chǎn)生歧義。
(二)特定語境表達創(chuàng)造譯文特殊的表達形式
語言實踐中,經(jīng)常遇到在具體的句子中,一個詞往往擺脫了詞語詞典的釋意而產(chǎn)生新的含義,如按詞典釋意翻譯會使譯文生硬晦澀,或造成誤解。如counterpart,在一般詞典中有副本、對應物等釋意,如生硬地以其釋意翻譯某些特殊句子則會使人難以理解。例It has no counterpart in the word意為舉世無雙。
英語與漢語中都有不同詞性色彩的詞匯,如褒義詞valiant、noble、heroic,貶義詞notorious、mean,通常原文褒義詞譯文也用褒義詞表達,但一些特殊詞語如ambitions、scheme等,褒貶詞性不定,一些詞語一般用作貶義,偶爾用作褒義,需要根據(jù)詞的搭配與上下文語境判斷。如a handful of為中性詞,但在a handful of rioters中,用作貶義。Modest一般用于褒義,但在特殊語境中指貶義,如He is being modest,Invasion 通常用于貶義,有時用作中性詞,如an Eastern invasion of Western markets。
(三)利用語境消除詞義的含糊
英語中一些詞語詞義概念籠統(tǒng),語境的作用是利用上下文消除含糊。如Dickens deserved all this attention —as a writer,此處man 指作家相對的普通人。The dictum that the style is the man is well known,文如其人。
又如,Immigration officials will ask to see your papers,Paper的基本詞義為“紙”,此處的意思為“證件”,在特定的語言環(huán)境中詞義具體,She read a paper at a medical conference on results of her research,此處的Paper意為“論文”。
又如,only in that town can you find any person who is good Christian,a good wife or husband,此處的good詞義具有很大的模糊性,不能生硬地按原意翻譯,必須根據(jù)具體的內(nèi)容選擇恰當?shù)脑~語。
很多句子的關鍵詞詞義籠統(tǒng),對此類詞語的翻譯必須在一定的語境內(nèi)使其具體化,從而更好地理解作者的思想。
(四)借助語境的補襯作用獲取詞義的準確意思
語境因素的時間地點對語言的表達理解有語用的補襯與制約作用。同一句話在不同的時間場合表達會具有不同的意義。如Jane married John last autumn,說話的時間在春夏季,因為簡是去年秋天嫁給約翰的。又如the meeting will begin at 8 oclock,如詞句話在下午說則應譯為,會議將于晚上八點開始。
很多情況下語義與特定的地點有密切的關系,如Attention在候機室指“注意”!在練兵場指“立正”!又如fire一詞在不同場合有“開火”的含義。
四、結語
英語詞匯是學好英語的前提,脫離語境孤立教授詞匯,導致學生機械記憶單詞,詞義的表達依賴語境。正確理解詞義是翻譯的前提,譯者判斷原文詞義時必須從語境出發(fā),綜合考慮多義的語言單位與具體語境,才能準確把握原文的詞義。
參考文獻:
[1]龔正紅.詞義在英語閱讀教學中的作用實踐與分析[J].內(nèi)蒙古教育,2018(18):98-99.
[2]孫麗麗.基于語境理論的高中英語詞匯教學調(diào)查研究[D].延邊大學,2018.
作者簡介:郝曉?。?979-),女,漢族,山西省臨汾市人,山西醫(yī)科大學汾陽學院,研究方向:外國語語言學。