王麗男
摘要:隨著外國化妝品不斷進入中國市場,國外品牌能否成功在中國市場占得一席之地,其成功的品牌翻譯是打開市場的第一步。成功的品牌翻譯要迎合大眾審美,以獲取更大的市場份額及提升品牌價值。本文將結合許淵沖先生的“三美”原則分析其在化妝品品牌翻譯中的應用。
關鍵詞:許淵沖;“三美”原則;品牌翻譯
從古至今無論是“女為悅己者容”亦是“愛美之心人皆有之”,女性對美的追求都從未止步。當前國外化妝品大量涌入中國,如何在眾多的化妝品中脫穎而出,產(chǎn)品質(zhì)量與美容功效的重要性自然不必強調(diào),而品牌名稱的翻譯則是打開女性消費市場重要的敲門磚。本文將從許淵沖的“三美”原則出發(fā),即意美、音美、形美,分析其在化妝品名稱翻譯中的應用。
一、許淵沖的“三美”原則
翻譯是一門語言轉(zhuǎn)換到另外一種語言的語言藝術。許淵沖提出的“三美”之說是繼承并發(fā)展魯迅在《漢文學史綱要》中提出的理論,即“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”[1]再此基礎上許淵沖的“三美”論。即;意美就是傳達原文的內(nèi)容和意義,音美就是保持和原詩的節(jié)調(diào)、押韻、順口、好聽,形美就是譯詩要保持形似或大體整齊。許淵沖的“三美”原則主要是針對文學作品和詩歌翻譯,但是我們不應將它僅局限于此,化妝品品牌的翻譯也是一種追求美的過程。只有翻譯的意美、音美、形美,才能滿足消費者需求,占據(jù)更充分的市場。
二、“三美”原則在化妝品品牌翻譯中的應用
一個成功的品牌翻譯必定是朗朗上口又不落俗套的,也必定是符合我們大眾審美又體現(xiàn)產(chǎn)品特點的。本文將從意境美、音韻美、形式美三個方面進行分析。
(一)意境美
意境美指的是化妝品品牌的翻譯中通過各個詞匯的組合烘托出一種意境,通過詞匯的聯(lián)想意義使消費者可以產(chǎn)生更多美好的遐想,從而激發(fā)她們的購買欲。
例如我們生活中常見的品牌多芬,英文名字是“Dove”。而“Dove”在古英語里是鴿子的意思,是溫和、和平的象征。但作為一種清潔產(chǎn)品,把它意譯為鴿子難免有一些牽強,而且也很難想象到它是一款洗護產(chǎn)品,所以“Dove”在中國被譯成“多芬”在市場上推廣?!岸喾摇边@個名字既采用了英文名字的諧音,保持了類似原始的發(fā)音,又簡單易懂,讓消費者可以輕松的記住?!胺摇边@個字消費者一看,自然會聯(lián)想到花朵芬芳的氣息,又似置身于花海之中,讓人流連忘返,在這樣美好的意境中必然能促進消費者消費。
(二)音韻美
音韻美即譯名能讓讀者讀起來朗朗上口且言簡意賅。因為漢語是聲調(diào)語言,在表達中,字分聲調(diào)平仄,詞有抑揚頓挫,句帶音韻節(jié)奏。[2]因此翻譯時講究平仄起伏和音韻和諧。音美以感耳,好的譯名可以提高響亮度并廣為傳頌。
例如一個日本的化妝品“Kiss Me”,譯為“奇士美”。它只是采取諧音命名,沒有考慮音韻美和文化內(nèi)涵,讀起來也很別扭,這種失敗的翻譯讓本身浪漫的存在而變得大打折扣。而彩妝世家“Max Factor”的漢譯為“蜜絲佛陀”就顯得成功的多。它采用了疊韻的命名法,“蜜絲”和“佛陀”分別都采用了相連兩個字韻母相同的方法。明代的李重華曾在《貞一齋詩話》中所說:“疊韻如兩玉相扣,取其鏗鏘;雙聲如貫珠相聯(lián),取其婉轉(zhuǎn)”,可見其精妙?!懊劢z佛陀”四個字平仄相間、高低起伏,讀起來節(jié)奏明快又鏗鏘有力。不得不說張愛玲的翻譯,讓人感受到了一種底蘊深厚的傳統(tǒng)文化的魅力。
(三)形式美
在詩歌翻譯中形美主要表現(xiàn)在句子長短和對仗工整方面,盡量做到形似。在品牌翻譯過程中,應當盡量避免生僻字的出現(xiàn),簡單便于記憶。多使用高雅、美好的詞語,注重將視覺效果和聽覺效果有效結合起來,將完美的內(nèi)容融入完美的形式中。[3]
如美國化妝品牌“Maybelline”,漢譯為“美寶蓮”。這就體現(xiàn)了翻譯的形式美。漢譯名是原名字的諧音,注意了形式上的簡單對仗,再就是它的譯名意義美好,“美”字簡單明了的表達了產(chǎn)品初衷就是為了滿足女性對美的追求,“蓮”代表純潔、干凈的形象,也是美好的寓意。這種漢譯遵從了它的音,又符合了產(chǎn)品的意?!懊缹毶彙边@個名字在符合形美的同時,在翻即譯過程中也注重了音韻美,讀起來也是平仄相間,朗朗上口。
三、結語
因此一個成功的品牌翻譯對這個品牌來說也是至關重要的。它可以在一定程度上提高品牌的知名度和品牌價值,成功的翻譯讓消費者印象深刻,失敗的譯名則會減弱消費者的好感,被市場排斥。力求讓商標翻譯體現(xiàn)出意美、音美和形美,而為自己的品牌錦上添花,提升品牌價值,占據(jù)更廣闊的市場。
參考文獻:
[1]張智中.許淵沖與翻譯藝術[M].湖北:湖北教育出版社,2006,342-362.
[2]熊俊.許淵沖“三美”原則在影視片名漢譯中的運用[J].高等函授學報(哲學社會科學版),2009,22(12):91-93.
[3]王銀屏.商標翻譯中的美感傳譯[J].邵陽學院學報,2006(05):102-104.