亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        藍(lán)詩(shī)玲譯魯迅小說(shuō)中文化負(fù)載詞顯性翻譯研究

        2019-08-18 15:23:25張華慧盧曉娟
        北方文學(xué) 2019年21期
        關(guān)鍵詞:魯迅小說(shuō)文化負(fù)載詞

        張華慧 盧曉娟

        摘要:在當(dāng)下中國(guó)文化‘走出去和講好中國(guó)故事的時(shí)代語(yǔ)境中,中華文化漢譯外扛起了新時(shí)代大旗。翻譯是中國(guó)文化‘走出去過(guò)程中至關(guān)重要的媒介和橋梁。本文旨在研究藍(lán)詩(shī)玲譯魯迅小說(shuō)中文化負(fù)載詞顯性翻譯,主要從文本因素、語(yǔ)言因素和語(yǔ)用因素角度分析顯性翻譯在藍(lán)詩(shī)玲譯魯迅小說(shuō)中文化負(fù)載詞中的體現(xiàn)、效果以及對(duì)中華文化英譯的啟示。

        關(guān)鍵詞:魯迅小說(shuō);文化負(fù)載詞;顯性翻譯

        德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家和翻譯理論家朱莉安·霍斯(Juliane House)在翻譯質(zhì)量評(píng)估模式中把翻譯文本分為顯性翻譯(overt translation)和隱性翻譯(covert translation)。“An overt translation is one in which the addressees of the translation text are quite“overtly”not being directly addressed:thus an overt translation is one which must overtly be a translation not, as it were, a‘second original.”(House 66)所謂顯性翻譯,是指譯者在翻譯過(guò)程中采用一定的翻譯策略以使目標(biāo)文本更清晰明了地表述源文本想要傳達(dá)的信息和文化內(nèi)涵。

        一、文化負(fù)載詞顯性翻譯

        (一)文本因素

        袁洪(2010)指出:“通過(guò)對(duì)旅游文本原語(yǔ)和譯語(yǔ)的比較分析,發(fā)現(xiàn)旅游文本翻譯大多屬于顯性翻譯,這提示譯者在從事旅游文本翻譯時(shí)需要對(duì)許多信息進(jìn)行顯化處理?!?/p>

        《懷舊》是魯迅創(chuàng)作的小說(shuō)處女作,也是唯一的一篇以文言寫(xiě)就的小說(shuō)。

        原文:

        家之閽人王叟,時(shí)汲水沃地去暑熱,或掇破幾椅,持煙筒,與李嫗談故事,每月落參橫,僅見(jiàn)煙斗中一星火,而談猶弗止。

        藍(lán)譯:

        Our familys old gatekeeper, Wang, might gather up a battered old stool and head off with his pipe to swap stories with my amah,Li.And there they would sit and chat, deep into the night, the darkness interrupted only by sparks from his pipe.

        以上段落便是摘自這本用文言文寫(xiě)的小說(shuō)。如果想理解并翻譯文言文,譯者需要先把它譯成白話文,然后再翻譯成英文,而這個(gè)過(guò)程本身就是一種顯性翻譯。

        (二)語(yǔ)言因素

        漢語(yǔ)屬于意合語(yǔ)言,英語(yǔ)形合語(yǔ)言。所以,在漢譯英時(shí),譯者應(yīng)該充分考慮兩者的語(yǔ)言特點(diǎn),吃透原文的真正內(nèi)涵,挖掘“隱性”信息和“文化空白”,盡量減少信息傳遞過(guò)程中的損耗和丟失,做到“忠實(shí)”原文,讓原文“冰山”以下得以“顯山露水”,便于讀者的理解和吸收。

        例一:魯迅短篇小說(shuō)《孤獨(dú)者》中文化負(fù)載詞

        原文:釘棺材釘時(shí),“子午卯酉”四生肖是必須躲避的。

        藍(lán)譯:

        I While it was being sealed up,anyone born in the year of the rat,horse,rabbit or rooster would have to make themselves scarce(for fear,presumably,of some cosmic clash).

        藍(lán)詩(shī)玲的譯本采用了直譯法和文內(nèi)解釋法,盡量保留原文的“原汁原味”,采用了異化翻譯的策略,以源語(yǔ)文化為歸宿,把異域民族特征、語(yǔ)言風(fēng)格特色、民俗意象淋漓盡致地顯化出來(lái),把譯文讀者帶入一個(gè)充滿異國(guó)情調(diào)的世界里。

        例二:魯迅短篇小說(shuō)《高老夫子》中文化負(fù)載詞

        原文:

        毛家屯毛資甫的大兒子在這里了,來(lái)請(qǐng)陽(yáng)宅先生看墳地去的,手頭現(xiàn)帶著二百番。

        藍(lán)譯:

        Mao Zifus eldest has come up from Maojia Village to get a fengshui expert to check out grave plots for him.Hes two hundred big ones-thats silver dollars to you intellectuals-on him.

        1)陽(yáng)宅先生即堪輿家,俗稱(chēng)風(fēng)水先生。這里藍(lán)詩(shī)玲采用了直譯的顯化策略,因?yàn)椤帮L(fēng)水”一詞已被西方所廣泛接受。

        2)其中的“番”是指“番餅”,舊時(shí)我國(guó)某些地區(qū)稱(chēng)從外國(guó)流入的銀幣為番餅(后來(lái)也泛指銀元)。藍(lán)詩(shī)玲使用了解釋的策略,更直白地告知讀者“thats silver dollars”。王銀泉(2006)指出:“解釋性翻譯是我們?cè)诜g文化負(fù)載詞的時(shí)候一貫采用的翻譯策略,旨在譯出源語(yǔ)中感到理所當(dāng)然而目標(biāo)語(yǔ)讀者卻不甚了解甚至感到詫異的意義?!?/p>

        (三)語(yǔ)用因素

        英語(yǔ)的表達(dá)需明晰化,邏輯需顯化。較之英語(yǔ),漢語(yǔ)更依賴(lài)語(yǔ)境的渲染,表達(dá)更趨隱性,需要從上下文理解語(yǔ)境因素。

        例一:

        原文:

        干癟臉的少年卻還扭住了眉間尺的衣領(lǐng),不肯放手,說(shuō)被他壓壞了貴重的丹田。

        藍(lán)譯:

        The wizened young man still had Mei Jianchi firmly by the lapels.The latter had apparently crushed the formers solar plexus-the very centre of his life-force.

        本段摘自魯迅小說(shuō)《鑄劍》,藍(lán)詩(shī)玲在楊憲益譯文“solar plexus”的基礎(chǔ)上,又加上了解釋?zhuān)谩靶悦尽眮?lái)刻畫(huà)人物形象,把使得譯文更加清晰明了,語(yǔ)意和語(yǔ)境更加貼近原作。

        例二:

        原文:

        “來(lái)篤話啥西,俺實(shí)直頭聽(tīng)弗懂!”賬房說(shuō)。

        藍(lán)譯:

        ‘Arr coodnt anderstind a worrrd he soud,the accountant complained, in an accent that leaned now to the north, now to the south.

        本句是魯迅《故事新編》中的《出關(guān)》里的賬房說(shuō)的一句南北方言?shī)A雜的話,這句話翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)就是:“在說(shuō)什么啊,我真的是聽(tīng)不懂??!”這里顯然對(duì)這個(gè)賬房有諷刺意味的。藍(lán)詩(shī)玲的譯文非常生動(dòng)形象,栩栩如生,最大程度上保留和傳達(dá)原文的語(yǔ)用功能和人物形象的刻畫(huà)。

        二、結(jié)論

        藍(lán)詩(shī)玲在解讀和翻譯文化負(fù)載詞時(shí),主要通過(guò)采用解釋性翻譯和異化翻譯等顯性翻譯策略使之在譯文中依然能夠熠熠生輝,閃耀著“中國(guó)風(fēng)”的光芒,散發(fā)著“中國(guó)味”的芬芳。姜菲(2009)指出:“翻譯的本質(zhì)是譯者對(duì)原文默認(rèn)值實(shí)現(xiàn)顯化。顯化處理的靈魂是譯入語(yǔ)編碼的認(rèn)知激活功能。顯化可以創(chuàng)造出譯文的圖示化體貌,激活讀者認(rèn)知概念框架。”對(duì)于富含文化負(fù)載詞的原文采用顯性翻譯策略,不僅可以促使“異國(guó)文化”走出去,而且可以讓譯文讀者津津有味地品嘗極具異國(guó)風(fēng)情饕餮盛宴,體會(huì)原作的靈魂和內(nèi)在。

        參考文獻(xiàn):

        [1]House,Juliane.1977.Model For Assessing Translation Quality[J].Meta,(2).

        [2]姜菲、董洪學(xué).2009.翻譯中的顯化思維和方法[J].外語(yǔ)學(xué)刊,(4).

        [3]魯迅(著).謝鵬敏、伊軍令(編).朝花夕拾(珍藏版)[M].北京:中譯出版社,2016.

        [4]魯迅(著)吶喊·彷徨·故事新編——魯迅小說(shuō)經(jīng)典[M].南昌:二十一 世紀(jì)出版社,2014.

        [5]王銀泉.‘福娃英譯之爭(zhēng)與文化負(fù)載詞的漢英翻譯策略[J].中國(guó)翻譯,2006(3).

        [6]袁洪.旅游文本的顯性翻譯與隱性翻譯[J].江西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(3).

        猜你喜歡
        魯迅小說(shuō)文化負(fù)載詞
        論魯迅小說(shuō)對(duì)人物靈魂的深刻穿透力
        魯迅小說(shuō)中景物描寫(xiě)的意境之美
        論魯迅小說(shuō)中對(duì)“魯鎮(zhèn)”的民俗描寫(xiě)
        基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級(jí)策略
        初中語(yǔ)文中魯迅小說(shuō)的教學(xué)法研究
        文化負(fù)載詞翻譯策略研究
        釋義理論指導(dǎo)下的文化負(fù)載詞口譯策略探析
        考試周刊(2016年28期)2016-05-27 20:09:53
        釋意理論觀下的文化負(fù)載詞的口譯
        科技視界(2016年8期)2016-04-05 12:04:27
        從美劇字幕看中文文化負(fù)載詞翻譯方法
        如何找準(zhǔn)小說(shuō)閱讀教學(xué)的切入點(diǎn)
        亚洲色大成网站www永久| 亚洲一区二区三区偷拍自拍| 麻豆视频av在线观看| 亚洲国产精品久久久久久无码| 丰满岳妇乱一区二区三区| 亚洲aⅴ无码日韩av无码网站| 国产乱老熟视频乱老熟女1| 国产午夜视频一区二区三区 | 色婷婷在线一区二区三区| 无遮掩无码h成人av动漫| 日本边添边摸边做边爱的网站| 成人午夜无人区一区二区| 亚洲av鲁丝一区二区三区| 国产韩国精品一区二区三区| av在线免费观看男人天堂| 综合色就爱涩涩涩综合婷婷 | 欧美人与物videos另类| 人妻精品一区二区三区蜜桃| 18禁裸男晨勃露j毛网站| 国产精品亚洲日韩欧美色窝窝色欲| 国产美女白浆| 久草精品手机视频在线观看| 国产精品久久夜伦鲁鲁| 在线日本看片免费人成视久网 | 日韩少妇激情一区二区| 久久这里有精品国产电影网| 蜜桃视频在线免费观看完整版| av天堂最新在线播放| 久久www免费人成—看片| 久久91综合国产91久久精品| 久久精品国产亚洲av日韩精品| 免费a级毛片无码a∨蜜芽试看| 免费观看又污又黄的网站| 亚洲无码vr| 国产激情自拍在线视频| 亚洲精品久久久久中文字幕一福利 | 国产高潮精品久久AV无码| 求网址日韩精品在线你懂的| 伊人久久大香线蕉av波多野结衣| 丁香五香天堂网| 欧美熟妇与小伙性欧美交|