夏春梅
摘 要:作為跨文化交際的主要工具,語言與文化密不可分,語言本身也是一種文化現(xiàn)象。本文從中英委婉語的視角探討中西方在宗教迷信、社會心理、社會文明禁忌文化方面的異同點,以減少跨文化交際中可能出現(xiàn)的尷尬與麻煩。
關鍵詞:避諱與禁忌;中西文化;委婉語
一、 避諱、禁忌文化與委婉語的關系
中西方避諱與禁忌思想歷經數(shù)千年的變遷與發(fā)展,作為一種文化現(xiàn)象,不但沒有消失,反而在此基礎上產生出形形色色的委婉表達方式,這些曲折的表達又構成了另一種獨特的文化現(xiàn)象。委婉語文化也隨歷史發(fā)展、社會形態(tài)變遷和人們價值觀的改變等經歷著發(fā)展與變化。作為避諱和禁忌文化的產物,委婉語長期以來廣泛應用于社會各階層及各領域,成為跨文化交際中協(xié)調人際關系和社會關系的重要手段。因此,委婉語本身就是一種文化現(xiàn)象。美國學者休.勞森說“委婉語如此深深植根于我們的語言,以致我們中間沒有誰——即使是那些自詡言談直截了當?shù)娜恕軌蛟诓皇褂梦裾Z的情況下過完一天?!盵1]
各民族的語言禁忌都是在其特定的社會與民族文化中形成的,跨文化交際中若稍有不慎,便會產生尷尬、矛盾甚至沖突。早在中國古代《禮記·曲禮上》就有記載:“入境而問禁,入國而問俗,入門而問諱。”為避免言語犯禁,各類委婉語隨之誕生。語言學家陳原認為,委婉語詞就是用“好聽的,含蓄的,使人少受刺激的,或矒著邪惡的代表使他一時聽不明白的代詞,代替所要禁忌的語言”[2]
二、中西禁忌文化與委婉語
從古至今,禁忌文化廣泛存在于中西方各民族、各階層?!叭藗冏杂X或不自覺地保護禁忌的權威,維持禁忌的實施?!盵5]因此,中西方的禁忌語林林總總,數(shù)量繁多。語言學家沃德霍認為:“禁忌語乃社會對某種被認為有害于成員的行為表示不贊成的一種方法。不贊成的原因或是超自然的,或是這種行為違背某種道德準則?!盵6]形形色色的禁忌語也催生出大量的委婉語。
(一)、迷信與宗教禁忌文化。受迷信思想作祟或宗教文化影響,東西方各民族都存在諸多禁忌。因社會生產落后、對自然界認識不夠,古人將語言與禍福進行聯(lián)系,衍生出諸多語言禁忌。原始的迷信與忌諱,導致了宗教或其他委婉語的大量繁衍。語言學家奧格登和理查茲曾在《意義的內涵》中告誡:“除非我們充分意識到宗教迷信的深遠影響,否則我們不能理解某些普遍語言習慣的形成,況且這些語言習慣依然在左右哪怕是最大膽的思想?!盵7]中國人忌“4”和“7”,因漢語中“4”與“死”諧音,不吉利。為此有些服務員會將“四碗米飯”換唱作:“米飯,兩碗,加兩碗?!倍?”的忌諱則來源于中國民間按“7”來計算的祭奠死人的迷信。西方人特別忌諱“13”,因此重要活動避免安排在13號進行,酒店沒有13樓或13號房。對13的禁忌來源于《圣經》,背叛耶穌的猶大是最后的晚餐中第13個客人。
《圣經》十誡里提到“不可妄稱上帝的名”。因此在西方文化中,直呼上帝之名會被視為冒犯神靈。為避開對“God”的直言,英語里用語音或語義手段創(chuàng)造了不少同義委婉語,如:Gad,Gosh,Golly(曲讀異拼法);Our father(我們的父親);the Creator(造物主);Holy One(至圣者);the Eternal(永生者)等。因此,在與虔誠的宗教人士交談時不能隨便使用Jesus Christ,否則會被視為對神靈不敬。
西方文化中,對魔鬼(Devil)也忌呼喚其名,否則就“Speak of the devil,it is sure to appear.(談鬼,鬼就來)。”于是將Satan(撒旦)委婉稱為:the Evil One(惡神),the Prince of Darkness(陰間王子),the Prince of the World(混世太歲)等。[8]
以上委婉語都是宗教或迷信思想的產物,隨社會和科技的發(fā)展,“人們迷信思想大大減弱,但他們的宗教和政治信仰、價值觀念、文化傳統(tǒng)和社會習俗仍然緊緊地維系著禁忌的存在,只是時代不同,內容和形式發(fā)生了變化。”[9]因此在跨文化交際中應尊重對方的宗教禁忌習慣,但也不可盲目迷信。
(二)、涉及心理因素的禁忌文化。對胖瘦美丑,生老病死的談論,中西方皆有忌諱。但因背景文化不同,禁忌程度和形式也存在差異。愛美之心,人皆有之。如某人相貌較丑,漢語常用“相貌平平”、“外貌普通”等詞語委婉表達,英語中通常也不直接使用ugly(丑陋的)這種貶損意味極強的詞語,而是委婉地說成ordinary(普通的),或plain(樸實無華的),以免傷及別人的自尊。實際上,東西方文化中都不約而同地用比較平和的詞語降低了“ugly(丑)”的語義尖銳程度。說人“太胖”或“太瘦”在中西方皆屬禁忌。漢語忌用“肥”形容人,因為“肥”用于牲口,通常換用“豐滿、強壯”等委婉說法。在英語中,把fat(胖)說成stout(結實),heavyset(富態(tài))、plump(豐滿的);而對一個骨瘦如柴的人,人們不用skinny(極瘦;皮包骨頭),而委婉地用slim,slender(苗條的;修長的)等詞語。美劇《生活大爆炸》中Penny將胖胖的女醫(yī)生描述為“Shes very safe.(她長得很安全)”就是一個極為形象的委婉表達。
對生理上的缺陷,人們總是擔心別人提起?!叭匙印薄ⅰ懊@子”、“瞎子”等都是人們忌諱聽到的字眼。于是漢語里把耳聾說成“耳背”,眼瞎說成“眼睛不好使”,腿瘸了叫“腿腳不便”,禿頭叫“謝頂”或“聰明絕頂”。英語則稱deaf(耳聾的)為“slow/ hard of hearing(聽覺遲鈍的)”;稱blind(失明的)為“visually retarded(視力上有障礙的)”。
此外,與疾病有關的委婉語也不少。漢語里,身體有病被稱為“身體不適”,“身子欠妥”或“不舒服”;英語中用“under the weather(身體不適)”來代替“sick(?。?,癌癥(cancer)用“Big C”代替,把性病說成“social disease”,用“mental health center(精神健康中心)”代替“madhouse(瘋人院)”。
諸如此類的委婉語都是為了避免觸及個人痛處,傷了他人自尊心,因而使用了近義詞或語義程度更低的詞來降低對人心理的傷害程度。
無論對哪個民族來說,“死”都是十分忌諱的字眼。但因價值觀及宗教文化等差異,中西方對“死亡”的委婉表達方式也有所不同。漢語里皇帝的死被稱為“駕崩”,和尚的死叫“圓寂”,妻子的死叫“斷弦”,為正義為國家而死的叫“犧牲”或“因公殉職”、“為國捐軀”。中國文化受佛道影響較深,佛教宣揚“一切皆苦,涅槃寂靜”,強調因果報應,因此對死亡有“去極樂世界”,“成佛”、“歸西”、“圓寂”等委婉說法;道家思想提倡“無為”和“天人合一”,因此追求超脫生死,得道成仙,由此而衍生出 “羽化”“升仙”“駕鶴歸西”等委婉語。而西方基督教文化認為人皆有罪,強調救贖,人們需要通過禱告得到上帝的庇佑,讓靈魂得到救贖,從而死后可以升入天堂與上帝同住,因此死亡被稱為“to be with God(與上帝同在)”,“to go to heaven(升入天堂)”。
對于“老”的禁忌文化,中西方存在較大差異。中國歷來有尊老愛幼的傳統(tǒng)美德,傳統(tǒng)中國文化中,老代表成熟、經驗和閱歷,故有“老當益壯”、“老成穩(wěn)重”、“老干部”、“老師傅”等褒義詞,中國的老年人不會因為別人直接稱呼他們“老人家”而生氣,反而認為這是一種恭敬的態(tài)度。中國人之間也?;シQ“老張”、“老李”,遇到陌生人也可以直接詢問對方“老人家高壽幾何?”
而西方文化注重個體主義價值觀,強調發(fā)揮個人潛力和努力奮斗,因此年輕就是極大的優(yōu)勢,而old(老)就代表遲鈍、固執(zhí)、僵化和不中用,老就意味著失去了跟別人競爭的能力,會被社會所淘汰,不能得到足夠的尊重。為此,西方人忌言年老,不能隨便問別人的年齡。為避開對old 的使用,英語中把“老年”稱為“golden years(黃金年華)”,用“senior citizen(資深公民)”,“the longer living(生活閱歷較長的人)”來指代老人。
(三)、與社會文明有關的禁忌文化。在文明的社會里要拒絕“言之不雅”。中西文化中,不潔的、不雅的的詞語都是不能登堂入室的,西方人甚至視禁忌語(taboo)為高度文明的標志。對于廁所、排泄、女性月經等生理現(xiàn)象,中西方有著類似的禁忌文化。“廁所語的歷史實際上是語言文明的演變史”。[10]英語中形形色色的“廁所”委婉語多達上百個。如:toilet(原義為整理衣帽的房間/盥洗室),powder room(原義為化妝間),comfort station(原義為令人輕松舒適的地方),ladies(女士房間),rest room(原指休息室)。漢語中則有“洗手間”、“衛(wèi)生間”等說法,只不過沒有英語的種類齊全罷了。對于排泄,漢語中曾用“出恭”、“更衣”表達,后發(fā)展為“解手”、“方便”等表達方式,而英語中則委婉地說成“to wash ones hand(去洗手)”。有關月經的委婉語,漢語里稱作“例假”、“親戚”、“大姨媽”,英語則常用“period(周期);blue days(憂郁的日子);friend(朋友)”等詞語代替。
三、 結語
總的來說,中西方文化中對神圣的、不詳?shù)?、不雅的不潔的或讓人心理產生不快的事物和稱謂都存在禁忌,但因不同的思維方式、價值觀、歷史傳統(tǒng)等原因,中西方禁忌文化在形式與程度上也存在差異。
由禁忌文化衍生出的委婉語作為一種特殊的語言文化現(xiàn)象,在跨文化交際中起著重要作用?!叭绻麤]有委婉語,世界的運轉會因摩擦而停止,人間將充滿仇怨”。[11]隨社會文化發(fā)展,中西方的禁忌文化以及相應的委婉語也在不斷變化和發(fā)展,一些逐漸消失,更多的卻在不斷推陳出新,因此我們應該因時、因地、因人、因事而制宜,在具體的環(huán)境中選擇使用適宜的委婉語。只有以辯證和發(fā)展的眼光來不斷學習和研究不同禁忌文化背景下的委婉語,才能在跨文化交際中充分發(fā)揮它的作用,更好地理解他人的意圖,表達自己的思想,達到順利與和諧交流的目的。
參考文獻
[1]Rawson,Hugh.A Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk[M].New York:Crown Publishers,1981:73
[2]陳原.社會語言學[M].北京:商務印書館,2000:347.
[3]汪澤樹.姓氏·名號·別稱(中國人物命名習俗)[M].四川:四川人民出版社,2003:147-162.
[4][8][10]朱文俊.人類語言學論題研究[M].北京:北京語言文化大學出版社,2000:128-129,133,153
[5][9] 杜學增.中英(英語國家)文化習俗比較[M].北京:外語教學與研究出版社,1999:212,212
[6]Ronald Wardhaugh.An Introduction to Sociolinguistics [M].Oxford:Basil Blackwell Ltd.,1986:230.
[7]C.K.Ogden,I.A.Richards.The Meaning of Meaning[M].New York and London:A Harvest/ HBJ Book,Harcourt Brace Jovanovich,1923:24.
[9]D.J.Enright.Fair of Speech:the Uses of Euphemism[M].Oxford:Oxford University Press,1985:113.
基金項目:四川省教育廳2018年度科研項目成果 課題編號(18SB0165)。