邵振陽 張軍
內(nèi)容摘要:近年來各國軍事實(shí)力不斷增強(qiáng),各類新式裝備、戰(zhàn)爭(zhēng)技術(shù)與理論層出不窮,及時(shí)了解外軍的動(dòng)向和意圖對(duì)我國軍隊(duì)現(xiàn)代化和國防事業(yè)的發(fā)展顯得至關(guān)重要。本文通過對(duì)The Power of Amphibious Operations in the 21st Century一文的翻譯,嘗試用名詞化、拆分重組及適當(dāng)意譯對(duì)軍事類文本中涉及的詞匯與長句的翻譯策略進(jìn)行研究。
關(guān)鍵詞:軍事類文本 文本特點(diǎn) 翻譯策略
知己知彼才能百戰(zhàn)不殆。有資料表明,“世界上70%至80%的軍備附有英文說明書,60%左右的軍事刊物是用英語出版的”(段展鵬,2002)。因此,軍事類文本的翻譯對(duì)我國學(xué)習(xí)外軍先進(jìn)的理論技術(shù),掌握外軍的行動(dòng)布局具有重要的意義。軍事類文本特點(diǎn)鮮明,因?yàn)槠涮厥獾膬r(jià)值所以對(duì)譯文的質(zhì)量也有了自己獨(dú)特的標(biāo)準(zhǔn)。譯者在對(duì)軍事類文本翻譯的過程中應(yīng)注意到這些要求,力求實(shí)現(xiàn)軍事類文本譯文的最佳效果。
軍事類文本行文簡(jiǎn)練,較為事實(shí)客觀,沒有過多作者感情摻雜其中。以《21世紀(jì)兩棲作戰(zhàn)的威力》(The Power of Amphibious Operations in the 21st Century)為例,筆者總結(jié)出軍事類文本的以下幾個(gè)特點(diǎn):
1.1廣泛使用縮略語
軍事類文本常使用大量專業(yè)術(shù)語,有時(shí)為了行文簡(jiǎn)潔,初次出現(xiàn)術(shù)語全稱便標(biāo)注出其縮略形式,下文提及時(shí)顯得簡(jiǎn)潔凝練,僅在例文中就出現(xiàn)了如anti-access/area denial (A2/AD)、Amphibious Ready Groups (ARGs)、 Marine Expeditionary Units (MEUs)等縮略詞。又如在美國在提及朝鮮的洲際彈道導(dǎo)彈(Intercontinental Ballistic Missile)時(shí),常用ICBM代替。
1.2大量武器裝備詞匯
在例文中出現(xiàn)了許多專業(yè)的軍事裝備詞匯,如the stealthy F-35B(F-35B隱形戰(zhàn)斗機(jī))、the MV-22 Osprey(MV-22魚鷹多用途飛機(jī))、the CH-53K heavy-lift helicopter(CH-53K重型直升機(jī))、air cushion landing craft(氣墊登陸艇)等。
1.3普通詞匯軍事化
軍事類文本將大量普通詞匯軍事化,例文出現(xiàn)了defense analysts(防務(wù)分析家)一詞,defense為“防衛(wèi)、防守”之意,然而在軍事英語中其對(duì)應(yīng)的中文為“防務(wù)”。此外,osprey原意為“魚鷹”,但在軍事類文本中特指美國的“魚鷹多用途飛機(jī)”。
1.4部分詞匯有多個(gè)版本譯文
軍事類文章多與政治走向緊密相關(guān),文章中可能會(huì)涉及某些具有多重翻譯的詞匯,尤其以地點(diǎn)類名詞居多。在例文中出現(xiàn)了一個(gè)地點(diǎn)名詞the Falkland Islands,一種版本譯文為??颂m群島,而另一版本為馬爾維納斯群島。不同版本的取舍有賴于譯者的思考。
大多數(shù)軍事類文本的服務(wù)對(duì)象為部隊(duì),旨在通過詳實(shí)準(zhǔn)確的翻譯,為部隊(duì)提供外軍最新武器裝備信息、戰(zhàn)爭(zhēng)戰(zhàn)略走向等重要軍事情報(bào)。因?yàn)樯婕暗綄?duì)外軍實(shí)力和意圖的判斷及我國國防建設(shè),所以軍事類文本翻譯在準(zhǔn)確性上要求極高。以《21世紀(jì)兩棲作戰(zhàn)的威力》為例,筆者在翻譯過程中總結(jié)出以下幾條策略。
2.1軍事類文本的專業(yè)詞匯翻譯
軍事類專業(yè)詞匯分為兩類,即軍事專有詞匯和普通詞匯軍事化。通過名詞化的方法可以處理這兩類詞匯的翻譯問題。所謂名詞化即將原文專業(yè)術(shù)語中的動(dòng)詞或形容詞轉(zhuǎn)譯成中文中與之關(guān)系密切的名詞。軍事專有詞匯包括武器裝備、戰(zhàn)術(shù)理論等,通過查閱專門書籍可獲得其中大部分詞匯的譯文,對(duì)于少部分詞匯則可采用名詞化方法翻譯。例文中涉及到了the stealthy F-35B(F-35B隱形戰(zhàn)斗機(jī))、the MV-22 Osprey(MV-22魚鷹多用途飛機(jī))、the CH-53K heavy-lift helicopter(CH-53K重型直升機(jī))、air cushion landing craft(氣墊登陸艇)等武器裝備詞匯,筆者查閱商務(wù)印書館出版的《各國武器裝備譯名手冊(cè)》后得到了它們的準(zhǔn)確譯文。Stealthy原為形容詞,在《各國武器裝備譯名手冊(cè)》中譯者用名詞化的方法,將其譯為“隱形戰(zhàn)斗機(jī)”。筆者通過該書還查到了美國武器裝備代號(hào),字母分別對(duì)應(yīng):F—戰(zhàn)斗機(jī)、P—反潛機(jī)、A—攻擊機(jī)、B—轟炸機(jī)、H—直升機(jī)、E—預(yù)警機(jī)、U—偵察機(jī)、BB—戰(zhàn)列艦(各國武器裝備譯名手冊(cè)編寫組,2001)等。譯者在遇到這類專有詞匯時(shí)要勤查相關(guān)書籍。此外,在遇到縮略語時(shí),譯文中應(yīng)以其全稱體現(xiàn),如:
例1:Most recently, critics point to the rise of so-called anti-access/area denial (A2/AD) capabilities.
譯文:最近,評(píng)論家們開始關(guān)注所謂的反介入/區(qū)域拒止(A2/AD)能力提升這一話題。
例2:Ironically, the rise of the A2/AD threat only served to increase the value of amphibious forces.
譯文:具有諷刺意味的是,反介入/區(qū)域拒止威脅的上升反而凸顯了兩棲力量的價(jià)值。
普通詞匯在軍事類文本中被賦予了獨(dú)特的含義,例如defense在日常生活中含義為“防御、防衛(wèi)、防護(hù)”,但在軍事類文本中為“防務(wù)”,特指有關(guān)國家安全防御的事物。此外,普通含義詞匯組合后又形成了專門的軍事詞匯,如反介入/區(qū)域拒止(anti-access/area denial,A2/AD)、兩棲戒備群(Amphibious Ready Groups,ARGs)、海軍陸戰(zhàn)隊(duì)遠(yuǎn)征隊(duì)(Marine Expeditionary Units, MEUs),在確定這類詞匯的譯文時(shí)應(yīng)做到勤查專業(yè)書籍,借助網(wǎng)絡(luò)確定其最佳譯文。
在涉及到具有爭(zhēng)議的詞匯時(shí),要從符合我國國民認(rèn)知和國家利益的角度來翻譯,比如??颂m群島(the Falkland Islands)在國內(nèi)是因英國與阿根廷之間的馬島戰(zhàn)爭(zhēng)而為人所熟知的,國內(nèi)民眾普遍接受其“馬島”的譯文,故譯為“馬島”;再者,日方稱我釣魚島為尖閣諸島,在譯者翻譯過程中碰到此類詞匯應(yīng)從我國家利益出發(fā),堅(jiān)持選擇捍衛(wèi)國家主權(quán)與領(lǐng)土完整的譯文版本。
2.2軍事類文本的長句翻譯
軍事類文本一般是用來介紹與軍事有關(guān)的基本概念,或闡明某種武器裝備的用途、結(jié)構(gòu)、操作步驟、維護(hù)方法等,或描述軍事活動(dòng)的發(fā)生、發(fā)展及變化過程,它的主體通常是客觀事物,故無人稱主語的先行it結(jié)構(gòu)句和被動(dòng)句得以大量使用。這些先行it結(jié)構(gòu)句可采用順譯的方法,被動(dòng)句通常翻譯成漢語中的主動(dòng)句。如:
例3:It is worth pointing out that in modern times most amphibious operations have been successful in terms of achieving operational surprise, defeating shore defenses and putting a large number of troops and equipment ashore.
譯文:值得注意的是,只要能出其不意,擊敗岸灘守軍并將大規(guī)模部隊(duì)及武器裝備投送上岸,大部分現(xiàn)代兩棲作戰(zhàn)行動(dòng)都會(huì)取得成功。
例4:More needs to be done to exploit the potential of amphibious warfare forces in the 21st Century. First and foremost, the Navy needs to acquire additional amphibious warfare vessels. The minimum desired level is 38 ships, the number needed to lift 2.5 Marine Expeditionary Brigades and the number required to conduct a major landing operation.
譯文:在21世紀(jì),若要挖掘兩棲作戰(zhàn)力量的潛能,還有很多事情要做。首先,海軍應(yīng)補(bǔ)充采購兩棲艦艇,數(shù)量最少為38艘,剛好能運(yùn)載2.5個(gè)海軍陸戰(zhàn)隊(duì)遠(yuǎn)征旅的兵力來實(shí)施一次大規(guī)模的登陸作戰(zhàn)。
例3中句子結(jié)構(gòu)明顯,邏輯結(jié)構(gòu)清晰,可采用順譯法進(jìn)行翻譯。例4的譯文將語序進(jìn)行調(diào)整,譯為“若要挖掘兩棲作戰(zhàn)力量的潛能,還有很多事情要做”,更符合目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣。
軍事類文本中常使用大量從句,以使得說明更準(zhǔn)確清晰。處理從句時(shí),應(yīng)適當(dāng)拆分重組句子結(jié)構(gòu),如:
例5:The Navy and Marine Corps are acquiring new platforms and systems that will enhance the effectiveness of amphibious forces in operations across the spectrum of conflict.
譯文:美國海軍及海軍陸戰(zhàn)隊(duì)正在獲取新的平臺(tái)和系統(tǒng),這將幫助他們提升兩棲作戰(zhàn)在沖突全局中的效能。
例6:After the end of the Cold War, the U.S. withdrew most forward-deployed forces from Europe and East Asia, preferring a posture based on expeditionary deployments from the continental U.S.
譯文:冷戰(zhàn)結(jié)束后,美國撤走了大部分部署在歐洲與東亞的前沿部隊(duì),更加傾向于基于其本土的遠(yuǎn)征部署。
例3為主語從句,主語從句通常有兩種類型,一是從句在前,二是從句在后。如果主語從句在意思上不表示理由或前提,而主句又不表示結(jié)果或結(jié)論,可以先譯主句,即按原句序順次譯出。如果主句是被動(dòng)句(有的用固定詞組表示),那就可以把它譯成主動(dòng)句,這意味著要把主語從句轉(zhuǎn)譯成賓語從句。
例4為定語從句,定語從句的翻譯歸納起來大致有三種,即合并譯法、拆分譯法和轉(zhuǎn)換譯法。本句選擇拆分譯法,由于例4后置定語較長,選擇將后置定語獨(dú)立成句,單獨(dú)翻譯。
例5為原因狀語從句,在中文行文中常常先原因后結(jié)果,但在例5中為了使行文更加流暢,選擇將原因狀語從句譯為目的,符合中文習(xí)慣。
有時(shí)適當(dāng)采用意譯的方法往往會(huì)給譯文的流暢度和準(zhǔn)確性增色不少。中國自有戰(zhàn)爭(zhēng)記錄以來,經(jīng)歷了大大小小四五千場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng),占世界戰(zhàn)爭(zhēng)總數(shù)的三分之一。我國有眾多的相關(guān)軍事文獻(xiàn),在翻譯外文軍事類文本時(shí),應(yīng)在對(duì)等的情況下,適當(dāng)選擇漢語中已有的表述方式進(jìn)行意譯。例3中“in terms of achieving operational surprise”若按字面意思翻譯,譯文為“實(shí)現(xiàn)行動(dòng)上的奇襲”,顯得異常的佶屈聱牙,此時(shí)恰可以用“出其不意”來替代,既用了漢語常用的四字格,朗朗上口,又使得語義簡(jiǎn)潔明了,故適當(dāng)意譯不失為一個(gè)好方法。
大部分翻譯的技巧在軍事類文本的翻譯中都可以得到很好的運(yùn)用,但值得注意的是,軍事類文本的譯文除了要保證細(xì)節(jié)與準(zhǔn)確度外,還得保持其原有的軍事色彩。
軍事類文本翻譯注重詳實(shí)而又準(zhǔn)確的表達(dá)出原文本所傳達(dá)的信息,為相關(guān)機(jī)構(gòu)個(gè)人了解外軍先進(jìn)武器裝備、軍事理論和戰(zhàn)爭(zhēng)戰(zhàn)略布局提供參考。由于軍事英語的自身特點(diǎn)和普通詞匯軍事化,我們?cè)诜g的過程中遇到相應(yīng)的詞匯就應(yīng)該勤查相關(guān)資料和網(wǎng)絡(luò)。進(jìn)行軍事類文本翻譯需要全面正確地理解文本中的軍事信息,運(yùn)用拆分重組打亂原有的句子結(jié)構(gòu),以最符合中文句法特征及讀者閱讀習(xí)慣的方式進(jìn)行翻譯,這樣可以完整、準(zhǔn)確地完成軍事信息的傳遞工作。
翻譯是進(jìn)行語言二次創(chuàng)造的藝術(shù)活動(dòng),其標(biāo)準(zhǔn)從無定論。我國杰出翻譯家嚴(yán)復(fù)所提出的“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)可以通用于各類翻譯活動(dòng),其中就包括軍事類文本的翻譯。然而,由于軍事領(lǐng)域活動(dòng)有其區(qū)別于日常生活的獨(dú)特性,軍事英語的翻譯也必須要帶有濃厚的軍事韻味,這才能更契合傅雷先生所提出的“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似”。
[1]Daniel Gouré. The Power of Amphibious Operations in the 21st Century[J]. RealClearDefense,2017
[2]段展鵬.英語軍事詞匯[M].北京:國防大學(xué)出版社,2002.
[3]潘永棵.英漢軍事術(shù)語大詞典[M].北京:外文出版社,2007.
[4]各國武器裝備譯名手冊(cè)編寫組.各國武器裝備譯名手冊(cè)[M].北京:商務(wù)印書館,2001.
(作者單位:南京信息工程大學(xué)文學(xué)院)