亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        外宣語境下國防話語政治等效翻譯闡釋
        ——以《今日中國軍隊》宣傳片為例

        2019-08-08 00:43:20
        廣東外語外貿(mào)大學學報 2019年3期
        關(guān)鍵詞:語料國防軍隊

        郭 靜

        (武漢設(shè)計工程學院 商學院, 武漢 430205)

        一、引言

        國防話語指國防軍事建設(shè)及相關(guān)活動展開的話語表達(梁曉波、譚桔玲,2015)。國防話語的交流與較量,折射并促成國與國的特定關(guān)系,影響著當今世界的安全態(tài)勢(施旭,2016),因此各國均設(shè)專門機構(gòu)負責國防話語的外宣工作,對外發(fā)布多種語言和形式的話語資料,這些構(gòu)成了國防話語外宣翻譯的研究對象。

        當前學界的相關(guān)研究集中在以白皮書為代表的紙質(zhì)文件上,很少涉及海報、歌曲、宣傳片等其他形式的文件,研究語料較為單一。此外,研究一般從純語言的角度展開探討,較少考量政治因素,研究角度較為狹窄。國防話語需要如何翻譯,才能做到不但使其話語形式符合目標受眾的表達習慣,亦能準確傳遞特殊的政治情感,這是本文研究的主要問題。

        本文使用AntConc3.2.4w、Wordsmith 7.0和ParaConc從詞匯、句子和篇章層面對《今日中國軍隊》的中英語料進行數(shù)據(jù)統(tǒng)計和分析,以期從政治等效的理論視閾解析國防話語的翻譯策略,從而為其外宣研究提供更為全面的理論和語料支持。

        二、國防話語翻譯研究綜述

        語言和文化差異影響海外受眾對他國形象的正確理解(梁曉波,2014),因此國防話語的翻譯研究具有重要意義。國外研究集中在軍事譯本語言(Apatóczky,2016)、國防翻譯軟件建設(shè)(Condon,等,2012)、軍事翻譯能力(Al-Ma’ani,2015)和軍事翻譯歷史(Kujam?ki,2016)等領(lǐng)域;國內(nèi)主要為國防譯文的描述性研究(于紅,2016)、軍事平行語料庫的建設(shè)研究(王嵐、嚴燦勛,2015)、軍事翻譯的歷史研究(穆雷、王祥兵,2014)以及國防翻譯能力的發(fā)展研究(文秋芳,2017)。

        相較而言,國外研究更為具體,且覆蓋廣泛的領(lǐng)域,包括語言學、社會學、心理學、年代學、文獻學等。比如Probirskaja(2016)研究了1939-1944年蘇芬戰(zhàn)爭期間居住在俄羅斯的芬蘭譯者的復雜心理,指出譯者的意識形態(tài)和民族傾向之間的矛盾嚴重影響其翻譯效果。而國內(nèi)研究更為全面,但涉及領(lǐng)域較窄,主要為語言學和社會學。廖七一等(2015)結(jié)合社會語境、翻譯成果和口筆譯活動論述了抗日戰(zhàn)爭時期重慶的軍事翻譯,指出民族救亡的時代主題、抗戰(zhàn)救國的主流文藝和抗日中心的軍事地位是促進重慶戰(zhàn)時翻譯的主要原因。

        毋庸置疑,國內(nèi)研究細致深入,但也存在不足:1)研究語料過于單一。多數(shù)研究均以白皮書為例,但其專業(yè)性極強,傳播受眾范圍有限,主要為國外的智囊團成員和專業(yè)研究者(季壓西、許宏,2016)。2)研究角度過于狹窄。國防話語的外宣翻譯涉及軍事學、傳播學、外交學、國際關(guān)系學等多個領(lǐng)域,但國內(nèi)研究多側(cè)重文字語言,缺乏跨學科意識。3)研究類型過于同質(zhì)。國防話語的載體已從紙質(zhì)文本擴展到聲音、畫面、色彩等多重模式(潘艷艷,2016),僅分析紙質(zhì)文件是非常片面的。

        三、國防話語的政治等效翻譯探究

        (一)研究依據(jù)

        本研究的依據(jù)為政治等效理論。楊明星(2008)提出,外交翻譯既要準確、忠實地傳遞原語和說話者的政治思想和政治語境,也要符合目的語的表達習慣,使接受方既能理解原語和說話者的意思,也能獲得等值的政治信息,從而達到“等效”。

        政治等效理論具有政治性、動態(tài)性和平衡性的特點(楊明星、閆達,2012),能為國防話語的翻譯研究提供科學依據(jù)。首先,從政治性看,國防話語是特殊形式的政治話語,折射出具有堅定政治立場的國防政策和軍事戰(zhàn)略,具有濃烈的政治色彩;其次,從動態(tài)性看,國防話語隨著時代的發(fā)展進行衍變,比如“衛(wèi)戍”原指保護君主的武職侍從,現(xiàn)為保衛(wèi)首都地區(qū);再次,從平衡性看,國防話語的外宣翻譯需要找到平衡點,不盲目夸大也不妄自菲薄,才能讓目標受眾接受源語作者的政治情感。

        圖1政治等效理論框架圖(楊明星、閆達,2012)

        (二)研究語料

        本研究的語料為《今日中國軍隊》系列宣傳片,包括“今日中國軍隊”(PLA2015)、“今日中國軍隊2016”(PLA2016)和“今日中國軍隊2017”(PLA2017)。選取基于以下原因:首先,語料搜集于中華人民共和國國防部官網(wǎng),具有權(quán)威性和可信性;其次,語料以外宣為目的,在建構(gòu)國防形象、推介國防軟實力等方面有重要意義;再次,語料自2015年起持續(xù)推出,具有良好的宣傳效果;然后,語料覆蓋了中國軍隊從建軍初始到強軍之勢的全面發(fā)展歷程,內(nèi)容完整翔實;最后,語料具有持續(xù)、完整的敘事語言,每部既有共同主題也有不同重點,為國防話語的外宣翻譯提供了研究支持。

        (三)研究問題

        國防話語是國防力量和政治態(tài)度的重要展示,具備行文規(guī)范、邏輯嚴密、結(jié)構(gòu)緊湊等特色。譯者需要相應(yīng)采取獨特恰當?shù)姆g策略,使譯文與原文達到政治等效。因此,本文將對以下問題展開探討:1)原文體現(xiàn)了怎樣的政治立場和情感?2)譯文采用了什么翻譯策略?3)譯文如何達到政治等效?

        (四)研究方法

        首先,本文使用NLPIR和TreeTagger對語料進行初步分詞和詞性標注,之后進行人工檢測更正;其次,使用AntConc3.2.4w和Wordsmith7.0從詞匯、句法和語篇層面分析語料,得出其語言特色;再次,使用ParaConc建立的平行語料庫比較原文和譯文,探究譯文的翻譯策略;最后,探討譯文如何達到政治等效,并得出結(jié)論。

        (五)研究發(fā)現(xiàn)

        (1)詞匯層面

        高頻實詞的統(tǒng)計顯示原文擁有連續(xù)、統(tǒng)一的主題,如“中國”“軍隊”“任務(wù)”“人民”“和平”“世界”“維和”和“執(zhí)行”,出現(xiàn)頻次分別為112、39、34、30、29、28、25、22。其中“中國”和“軍隊”反映了中國國防的民族性和主體性,是主題所在;“人民”“和平”“世界”“維和”體現(xiàn)了中國國防的親民性、防御性、普惠性和正義性,是精髓之處;“任務(wù)”和“執(zhí)行”代表了中國國防的戰(zhàn)斗性和紀律性,是靈魂之依。同時,原文也有各自的重心。如PLA2015中“法西斯”的頻次為10,刻畫了中國軍隊在反法西斯戰(zhàn)爭中的突出貢獻;PLA2016加強了對“護航”(11次)的描述,凸顯了中國軍隊承擔國際責任的正面形象;PLA2017新增了“聯(lián)合”(5次)、“演習”(6次)等詞,突出了中國軍隊的國際性和合作性。

        顯然,這些高頻詞的出現(xiàn)并不偶然,而是中國國防部新聞局的精心挑選,目的在于構(gòu)建和傳播中國軍隊“正義之師、和平之師、威武之師”的國防形象,具有鮮明的政治立場和強烈的政治情感,而譯文主要通過選詞、增詞和解釋對這些政治內(nèi)涵進行顯化翻譯。

        首先,譯文通過精確選詞顯化原文的政治理念。比如“任務(wù)”對應(yīng)多個英語詞匯,包括“assignment、mission、task、duty、job”等。在ParaConc建立的平行語料庫中進行檢索,“任務(wù)”主要被譯成“mission”(32次)和“duty”(7次)①。據(jù)牛津詞典的釋義,“mission”指官方機構(gòu)在他國執(zhí)行的任務(wù),凸顯正式性,而duty指職責或義務(wù),側(cè)重使命感?!叭蝿?wù)”譯詞的選擇,精準傳達了中國軍隊以維護世界和平、穩(wěn)定和發(fā)展為己任的政治理念。

        其次,譯文通過增詞翻譯顯化原文的政治內(nèi)涵。譬如“人民”在語料中是區(qū)別于“敵人”的政治概念,特指擁護中國共產(chǎn)黨、社會主義建設(shè)和祖國統(tǒng)一的愛國者。檢索發(fā)現(xiàn),譯文常增加定冠詞“the”對“people”進行限定,顯化了其政治內(nèi)涵,如:“…the Chinese people gave great support to other countries in their fight against fascism”。

        再次,譯文通過解釋翻譯顯化原文的政治信息。例如“脖子以上/以下(改革)”是習近平總書記在2015年提出的新術(shù)語,“脖子以上”改革指軍隊總部機關(guān)的體制調(diào)整,“脖子以下”改革指各省軍區(qū)、警備區(qū)機關(guān)的體制調(diào)整,目的均為精簡軍隊。譯文將其譯為“the top level”和“the medium and grassroots level”,解釋不同層次的中國軍改,向目標受眾傳達了準確的政治信息。

        數(shù)據(jù)顯示,選詞翻譯逐年遞減,頻率分別為14.95%、11.09%和10.62%,增詞翻譯基本持平,分別為2.09%、1.94%和2.44%,而解釋翻譯逐年上升,分別為0.42%、0.73%、1.74%。究其原因主要有以下兩點:1)原文的專業(yè)性逐年加強。如PLA2017出現(xiàn)了“對空實彈射擊”“戰(zhàn)略制衡”等已有固定譯文的軍事術(shù)語,因此不需要重新選詞。2)原文的文化性逐年加強。如PLA2017的“魚水情深”“風雨如磐”等,必須通過解釋翻譯才能準確傳遞其文化內(nèi)涵和政治情感。

        (2)句子層面

        情態(tài)為發(fā)言人對某種狀態(tài)的認知、情感和態(tài)度(Asher,1995:2516)。狹義的情態(tài)是能愿動詞,而廣義的情態(tài)指句子在命題之外所含的時態(tài)、體態(tài)和語氣等成分(馬清華,2017),其中,時態(tài)的情態(tài)值最高(何偉,2008)??梢姡治稣Z料句子的時態(tài)現(xiàn)象有助于了解語料所暗含的政治態(tài)度和政治意圖。

        表1 語料句子時態(tài)表

        由表1可知,原文主要使用過去時,譯文則更多地使用現(xiàn)在時。Yule(2004:58-59)曾指出,過去時表距離,現(xiàn)在時表非距離,將來時表事件發(fā)生的可能性。換言之,過去時描繪的事情往往是遙遠的,與人們存在距離感;將來時代表尚未發(fā)生的事情,是非真實的;只有現(xiàn)在時與人們息息相關(guān),是最真實、最重要的。從這點來看,譯文將過去時轉(zhuǎn)換為現(xiàn)在時,消除了目標受眾對中國軍隊的疏遠感和距離感,從而更有效地傳達了原文深厚的政治情感。例如:

        原文:九十年時光荏苒,南昌城槍聲響徹耳畔,井岡山旗幟舞遍中華。(PLA2017)

        譯文:90 glorious years have passed, but the Nanchang Uprising is still a fresh memory. The Jinggangshan Spirit now flourishes all over China.

        原文描繪了南昌起義及井岡山會師的盛況,傳遞了自豪的政治情感。譯文將其轉(zhuǎn)化為現(xiàn)在時,緊密聯(lián)系起過去的事實與現(xiàn)在的記憶,凸顯了當代中國人對90年前那場革命起義的深厚情感。

        數(shù)據(jù)顯示,PLA2015使用過去時轉(zhuǎn)現(xiàn)在時的頻率最高,為31.11%;PLA2017其次,為18.99%;而PLA2016最低,為9.3%。結(jié)合語料可知,PLA2015的時代背景是世界反法西斯戰(zhàn)爭暨中國人民抗日戰(zhàn)爭勝利70周年,因此原文使用過去時講述中國軍隊的突出貢獻,譯文則使用現(xiàn)在時突出反法西斯戰(zhàn)爭對現(xiàn)代中國國防的啟示:實行防御性的國防政策;2016年的國際形勢非常嚴峻,美國通過部署“薩德”反導系統(tǒng)等活動攪亂亞太安全格局,為了反擊美國對中國的污蔑和威脅,PLA2016原文和譯文均使用過去時大量描述客觀事實,有力證明了中國維護地區(qū)乃至世界和平的決心;2017年中國與美俄等主要大國、日韓等周邊國家的合作取得新進展,與世界的互動和融合日益深入,PLA2017譯文適當使用時態(tài)轉(zhuǎn)換,以突出今日中國的國防實力和國際合作。

        (3)語篇層面

        邏輯關(guān)系一般包括時空、并列、轉(zhuǎn)折、選擇、因果、目的、讓步和條件(李海燕,2016),主要通過隱性銜接(語義銜接)和顯性銜接(詞語銜接)構(gòu)建(霍躍紅,2010)。陳新仁(2003)認為,銜接是發(fā)言人獲取特定交際效果的認知手段,以引導目標受眾正確把握原語意圖,減少理解負擔并避免誤解。因此,本文對語料的邏輯關(guān)系及銜接方式進行數(shù)據(jù)統(tǒng)計,詳見表2。

        表2 語料邏輯關(guān)系及銜接方式表

        從表2可知,語料同時存在顯性銜接和隱性銜接,邏輯關(guān)系多為時空關(guān)系和并列關(guān)系。時空關(guān)系使用具體事例傳遞客觀信息,形象描述中國軍隊的貢獻和成就,具有極強的政治引導性和說服力;并列關(guān)系平衡句式結(jié)構(gòu),幫助目標受眾迅速定位語句之間的意義聯(lián)系。數(shù)據(jù)顯示,譯文使用了邏輯轉(zhuǎn)換的翻譯技巧,從而更好地傳達原文的政治意圖和情感。詳見下例:

        原文:中國人民解放軍謹記“天下雖安,忘戰(zhàn)必?!钡墓庞?,堅持“人不犯我,我不犯人;人若犯我,我必犯人”的原則,努力維持相應(yīng)的國防能力,成為人民民主、獨立、自由、和平生活的堅定捍衛(wèi)者。(PLA2015)

        譯文:An ancient Chinese maxim goes that “being unprepared against a potential war in time of peace leads to insecurity”. Bearing this in mind and guided by the principle that “we will not attack others unless we are attacked, but we will surely fight back if attacked”, the PLA strives to maintain appropriate national defense capabilities so as to fully protest the Chinese people’s democracy, independence, freedom, and peaceful life.

        該例包括一個主語“中國人民解放軍”和四個動賓結(jié)構(gòu)“謹記……”“堅持……”“維持……”和“成為……”。前三個動賓結(jié)構(gòu)為隱性并列關(guān)系,是最后一個動賓結(jié)構(gòu)的共同原因。為了幫助目標受眾更好更快地了解原文主旨,譯文通過增加“and”和“so as to”顯化了原文的邏輯關(guān)系。此外,“天下雖安,忘戰(zhàn)必危”是顯性的轉(zhuǎn)折關(guān)系,側(cè)重于“忘記戰(zhàn)備必定危險”,譯文將其轉(zhuǎn)換成因果關(guān)系,適度淡化了原文強烈的國防情感,有助于目標受眾的認同和接受。

        數(shù)據(jù)顯示,譯文的銜接顯化逐年下降(分別為49、31和28次),其中顯化最多的為并列關(guān)系(分別為35、22和22次),其次為目的關(guān)系(分別為5、4和5次)。此外,譯文的邏輯轉(zhuǎn)換也逐年遞減(分別為14、10和6次),其中轉(zhuǎn)換成并列關(guān)系(均為4次)和目的關(guān)系(分別為3、2和2次)的頻率最高。并列關(guān)系的顯化和轉(zhuǎn)換迎合了英語表達的形式對稱和信息流暢(Halliday,2000:221-222),而目的關(guān)系的顯化和轉(zhuǎn)換則快速準確地引導受眾了解中國的國防態(tài)度和政治意圖。

        四、結(jié)語

        本研究從政治等效理論出發(fā),使用AntConc3.2.4w、Wordsmith7.0和ParaConc分析《今日中國軍隊》系列國防宣傳片,發(fā)現(xiàn)譯文主要通過選詞、增詞、解釋和轉(zhuǎn)換的顯化翻譯策略達到政治等效。詞匯層面上,譯文通過選詞、增詞和解釋顯化了原文的政治語境和文化內(nèi)涵,成功地傳播了中國軍隊“正義、威武、和平”的國防形象;句子層面上,譯文將大量的過去時轉(zhuǎn)換成現(xiàn)在時,消除目標受眾對中國國防成就的疏遠感和距離感,使其產(chǎn)生息息相關(guān)的親切感;語篇層面上,譯文通過增詞顯化了原文的邏輯關(guān)系,并按照目標受眾的意識形態(tài)和文化思維對原文邏輯關(guān)系進行轉(zhuǎn)換,有效引導、說服目標受眾理解并接受中國“發(fā)展雙贏”的國防意圖。研究為國防話語的外宣翻譯和國防形象的對外推介提供了新的探索視角。

        注釋:

        ① 偶爾被譯為“task”,但一般出現(xiàn)在“task force”“task area”這類名詞詞組中,并非強調(diào)任務(wù)本身。

        猜你喜歡
        語料國防軍隊
        全民國防 筑夢國防
        少先隊活動(2021年9期)2021-11-05 07:31:04
        國防小課堂
        國防小課堂
        開戰(zhàn)!過年也不?;鸬墓糯婈?/a>
        軍隊的4月1日
        知國防 愛國防 等
        軍隊組織形態(tài)解讀
        基于語料調(diào)查的“連……都(也)……”出現(xiàn)的語義背景分析
        華語電影作為真實語料在翻譯教學中的應(yīng)用
        《苗防備覽》中的湘西語料
        国产综合久久久久久鬼色| 亚洲中文字幕乱码在线视频| 久久精品国产亚洲av一般男女| 少妇被又大又粗又爽毛片| 野花在线无码视频在线播放| 99在线视频精品费观看视| 美女被搞在线观看一区二区三区 | 精品国产av一区二区三区四区 | 夜夜未满十八勿进的爽爽影院| 精品 无码 国产观看| 国产啪啪视频在线观看| 日本在线一区二区三区不卡| 国产精品你懂的在线播放| 亚洲一级无码片一区二区三区| 国产精品美女自在线观看| 77777亚洲午夜久久多喷| 国产av无码专区亚洲awww| 无码天堂亚洲国产av麻豆| 久久2020精品免费网站| 亚洲a∨无码精品色午夜| 97久久天天综合色天天综合色hd | 中日韩欧美成人免费播放| 亚洲午夜精品第一区二区| 日本大乳高潮视频在线观看| 中文字幕+乱码+中文字幕无忧| 伊人色综合九久久天天蜜桃| 亚洲黄色一级在线观看| 免费观看又色又爽又湿的视频| 91精品国产91久久久无码95| 全程国语对白资源在线观看 | 人妻少妇久久久久久97人妻| 馬与人黃色毛片一部| 亚洲中文字幕国产综合| 亚洲国产av自拍一区| 99久久精品费精品国产一区二区| 97色综合| 高潮内射主播自拍一区| 日韩精品无码中文字幕电影| 国产成人午夜福利在线小电影| 亚洲一区在线二区三区| 韩国三级在线观看久|