亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《習(xí)近平談治國(guó)理政》中“同志”一詞英譯研究

        2019-08-08 00:48:56
        關(guān)鍵詞:英語(yǔ)

        李 媛

        (四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 翻譯學(xué)院, 重慶 400031)

        一、引言

        習(xí)近平作為中國(guó)黨和國(guó)家的最高領(lǐng)導(dǎo)人,圍繞治國(guó)理政發(fā)表了大量講話(huà),提出了許多新思想、新理論、新戰(zhàn)略,且黨的十九大通過(guò)了關(guān)于《中國(guó)共產(chǎn)黨章程(修正案)》的決議,把習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想確立為黨的行動(dòng)指南之一。而《習(xí)近平談治國(guó)理政》恰恰闡述了習(xí)近平和中央領(lǐng)導(dǎo)集體治國(guó)理政的許多觀點(diǎn),包括關(guān)于改革、發(fā)展和穩(wěn)定的關(guān)系,政治、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)改革的關(guān)系,中央和地方的關(guān)系,內(nèi)政與外交的關(guān)系等,其中有一些是關(guān)于改革開(kāi)放、創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)、外交方針、國(guó)防建設(shè)、群眾路線、反腐倡廉、選賢任能等許多問(wèn)題的專(zhuān)論。德國(guó)漢學(xué)家南因果說(shuō),許多外國(guó)人都希望知道中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人是如何治理偌大一個(gè)國(guó)家的,此前一直沒(méi)有找到一個(gè)令人滿(mǎn)意的答案,用多語(yǔ)種出版發(fā)行中國(guó)國(guó)家主席的這本書(shū),并試圖對(duì)這個(gè)問(wèn)題給予解答,真是令人欣喜(管永前,2015)。

        《習(xí)近平談治國(guó)理政》由國(guó)務(wù)院新聞辦公室與中央文獻(xiàn)研究室、中國(guó)外文局共同編輯,并由外文出版社出版發(fā)行,收錄了習(xí)近平從2012年11月至2014年6月的79篇講話(huà)、談話(huà)、演講、答問(wèn)等,以及習(xí)近平各個(gè)時(shí)期的工作生活照片45幅,在國(guó)內(nèi)外引起了熱烈的反響。截至2017年8月23日人民網(wǎng)發(fā)稿,該書(shū)以中、英、法、俄、阿、西、葡、德、日等21個(gè)語(yǔ)種版本發(fā)行642萬(wàn)冊(cè),遍布全球160多個(gè)國(guó)家和地區(qū),創(chuàng)下改革開(kāi)放以來(lái)中國(guó)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人著作海外發(fā)行最高紀(jì)錄(林婷婷,2017)。

        二、“同志”含義及研究問(wèn)題

        在《習(xí)近平談治國(guó)理政》原文及其英文版中,“同志”一詞在原文中出現(xiàn)的形式及其英譯現(xiàn)象值得關(guān)注。在研究“同志”的英譯前,解讀該詞在中文里的含義是不無(wú)必要的。

        據(jù)《辭?!罚艥h語(yǔ)中“同志”最早見(jiàn)于《國(guó)語(yǔ)·晉語(yǔ)四》:“同德則同心,同心則同志”,后有《后漢書(shū)·劉陶傳》:“所與交友,必也同志”。這里,“同志”的基本意思是“志趣相同的人”,既非稱(chēng)謂詞,也無(wú)任何政治內(nèi)涵?!巴尽焙髞?lái)作為稱(chēng)謂在漢語(yǔ)稱(chēng)謂系統(tǒng)中扮演著非常重要的角色,國(guó)內(nèi)詞典對(duì)“同志”的解釋都比較類(lèi)似,如《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第6版)》《現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范詞典(第3版)》《當(dāng)代漢語(yǔ)詞典》,第一個(gè)釋義都是“為共同的理想、事業(yè)而奮斗的人,特指同一個(gè)政黨的成員”,第二個(gè)都是“一種稱(chēng)呼”。

        “同志”作為稱(chēng)謂在國(guó)內(nèi)的使用有著悠久的歷史與內(nèi)涵。王楓和李樹(shù)新(2005:93-94)對(duì)“同志”在中國(guó)的歷史演變進(jìn)行了細(xì)致的闡述(如表1所示)。在黨內(nèi)提倡稱(chēng)同志, 不稱(chēng)職銜, 是中國(guó)共產(chǎn)黨的優(yōu)良傳統(tǒng)。毛澤東同志早在1959年就提出要大家互稱(chēng)同志, 改變以職務(wù)相稱(chēng)的舊習(xí)慣。黨中央于1965年12月專(zhuān)門(mén)就這個(gè)問(wèn)題發(fā)出了通知。黨的十一屆三中全會(huì)再一次重申了毛澤東同志的這一主張, 要求黨內(nèi)一律互稱(chēng)同志, 不要稱(chēng)職銜(王楓,等,2005: 96)。

        表1 “同志”作為稱(chēng)謂在國(guó)內(nèi)的歷史演變

        本研究試圖回答以下問(wèn)題:

        (一)《習(xí)近平談治國(guó)理政》中,“同志”以怎樣的形式出現(xiàn)?

        (二)XiJinping:TheGovernanceofChina中,“同志”是如何進(jìn)行英譯的?英譯形式單一或多樣?

        (三)無(wú)論英譯形式單一或多樣,是什么原因使譯者選擇這樣的翻譯方法?

        三、研究結(jié)果與分析

        本文通過(guò)自建漢英平行語(yǔ)料庫(kù),將《習(xí)近平談治國(guó)理政》中英文版進(jìn)行平行對(duì)比,并對(duì)其中“同志”一詞的使用次數(shù)及方式做出統(tǒng)計(jì)分析,考察英語(yǔ)譯本對(duì)“同志”一詞的翻譯是否與原文存在差異,并對(duì)產(chǎn)生這種差異的原因進(jìn)行探究。

        (一)研究結(jié)果

        (1)《習(xí)近平談治國(guó)理政》中“同志”出現(xiàn)的形式

        “同志”在書(shū)中共出現(xiàn)102次,其中作為演講開(kāi)始時(shí)的“呼語(yǔ)單用”出現(xiàn)5次、“全黨同志”出現(xiàn)23次、“姓名+同志”出現(xiàn)53次、“定語(yǔ)+同志”出現(xiàn)8次,以及“不明確限定語(yǔ)+同志”出現(xiàn)13次??梢?jiàn),如“毛澤東同志”“鄧小平同志”這樣“姓名+同志”的形式是最常見(jiàn)的。

        (2)XiJinping:TheGovernanceofChina中“同志”的英譯

        筆者對(duì)照中英文版中“呼語(yǔ)單用”“全黨同志”“姓名+同志”“定語(yǔ)+同志”和“不明確限定語(yǔ)+同志”等五種形式后,發(fā)現(xiàn)XiJinping:TheGovernanceofChina中“同志”的英譯各有不同。

        第一,“同志”在演講開(kāi)篇作為呼語(yǔ)單獨(dú)使用的英譯形式只有兩種,分別是“Comrades”出現(xiàn)3次,占呼語(yǔ)英譯總數(shù)的60%;“friends”出現(xiàn)2次,占總數(shù)的40%。

        第二,筆者將“全黨同志”的“all other members of the Party”,“the Party members”,“all Party members”,“all members”,“all its members”,“its members”英譯形式統(tǒng)一歸為“all Party members”,所以,“全黨同志”的英譯形式主要是“all Party members”及“the whole Party”,其中“all Party members”出現(xiàn)次數(shù)最多,為22次,占本類(lèi)總數(shù)的96%;“the whole Party”出現(xiàn)1次,占總數(shù)的4%??梢?jiàn)以“all Party members”系列翻譯“全黨同志”最普遍。

        第三,“姓名+同志”的英譯形式有四種,分別是“Comrade+ name”,name,“rank+ name”,pronoun。其中“Comrade+ name”出現(xiàn)7次,占本類(lèi)總數(shù)的14%;去掉“同志”并以其姓名音譯的形式出現(xiàn)次數(shù)最多,為39次,占總數(shù)的76%;“rank+ name”出現(xiàn)1次,占2%;用代詞替代前文出現(xiàn)過(guò)的情況有6次,占8%??梢?jiàn),以此人姓名音譯“姓名+同志”是最常用的方式。

        第四,“定語(yǔ)+同志”的翻譯。這種形式在原文中出現(xiàn)8次,分別是“老同志”“領(lǐng)導(dǎo)同志”“農(nóng)村基層的同志”“從事外交工作的同志們”“黨性強(qiáng)、敢于堅(jiān)持原則的同志”。前置定語(yǔ)較短的形式根據(jù)實(shí)際情況直譯,反之則以“Those…”和“Those who…”引導(dǎo)的從句進(jìn)行英譯。

        最后是“不明確限定語(yǔ)+同志”的英譯。這一結(jié)構(gòu)的英譯主要由其上下語(yǔ)境決定,主要有“colleagues”“people”“official”的形式。其中“colleagues”出現(xiàn)3次,“people”出現(xiàn)7次,“official”出現(xiàn)1次,“comrades”出現(xiàn)1次,其他情況出現(xiàn)1次。

        (二)結(jié)果分析

        由于中國(guó)共產(chǎn)黨特定的黨性要求,自成立之初黨內(nèi)成員就互以“同志”相稱(chēng),這也算是中國(guó)共產(chǎn)黨內(nèi)的優(yōu)良傳統(tǒng),它反映了共產(chǎn)黨內(nèi)部組織與黨員、黨員與黨員、特別是黨員領(lǐng)導(dǎo)干部與黨員群眾之間的關(guān)系,而“同志”也是唯一一個(gè)在不同時(shí)期由中國(guó)共產(chǎn)黨專(zhuān)門(mén)下文件提倡的稱(chēng)謂。前文提到,“同志”在原文本中的不同形式對(duì)應(yīng)了不同的英譯形式。

        (1)“呼語(yǔ)單用”的英譯

        習(xí)近平在國(guó)內(nèi)發(fā)表的演講或講話(huà)中,“同志”時(shí)常單獨(dú)作為呼語(yǔ)出現(xiàn)在開(kāi)頭,最常見(jiàn)的就是“同志們、朋友們”。呼語(yǔ)(vocatives)是發(fā)話(huà)人在直接語(yǔ)言交際語(yǔ)境中用于稱(chēng)呼受話(huà)人的人稱(chēng)指示語(yǔ)。稱(chēng)呼語(yǔ)的擇用不僅能夠表明發(fā)話(huà)人對(duì)受話(huà)人的一種態(tài)度, 而且能夠指示雙方所處的某種特定的人際關(guān)系。而這一形式的“同志”的英譯主要有兩種,即“Comrades”和“friends”。

        例1:同志們,朋友們:∥Comradesand friends:

        例2:各位同學(xué),各位老師,同志們:∥Dear students, teachers andfriends,

        例1的“同志們”以“Comrades”英譯,用“Comrades”來(lái)英譯“同志們”共有3次,都是《在首都各界紀(jì)念現(xiàn)行憲法公布施行30周年大會(huì)上的講話(huà)》中的,受眾主要是黨內(nèi)共同踐行憲法的同志們,所以用帶有悠久歷史含義的“Comrades”來(lái)稱(chēng)呼黨內(nèi)同志;例2中的“同志們”以“friends”英譯,用“friends”來(lái)英譯“同志們”共2次,分別是北京大學(xué)師生座談會(huì)上的《青年要自覺(jué)踐行社會(huì)主義核心價(jià)值觀》、北京市海淀區(qū)民族小學(xué)座談會(huì)上的《從小積極培育和踐行社會(huì)主義核心價(jià)值觀》,可見(jiàn)受眾主要是校內(nèi)師生及工作人員等,所以用“friends”來(lái)稱(chēng)呼。

        (2) “全黨同志”的英譯

        “全黨同志”的英譯形式主要是“all Party members”及“the whole Party”。

        例3:我代表新一屆中央領(lǐng)導(dǎo)機(jī)構(gòu)成員感謝全黨同志的信任。

        譯文:On behalf of the members of the newly-elected leadership, I wish to express our thanks toall other members of the Partyfor their trust in us.

        例4:回首過(guò)去,全黨同志必須牢記…

        譯文:Reviewing the past,all Party membersmust bear in mind that…

        例3是習(xí)近平代表新一屆中央領(lǐng)導(dǎo)機(jī)構(gòu)成員對(duì)全黨同志表示感謝,作為中央領(lǐng)導(dǎo)機(jī)構(gòu)成員的同時(shí),他還是全黨同志的一員,所以具體來(lái)說(shuō),他是對(duì)除中央領(lǐng)導(dǎo)機(jī)構(gòu)成員以外的同志表示感謝,譯為“all other members of the Party”(屬于“all Party members”一類(lèi))非常合理;例4提出的要求都是針對(duì)包括習(xí)近平在內(nèi)的所有同志,所以以“all Party members”來(lái)詮釋“全黨同志”十分貼切。

        例5:全黨同志要深刻認(rèn)識(shí)反腐敗斗爭(zhēng)的長(zhǎng)期性、復(fù)雜性、艱巨性。

        譯文:The whole Partymust realize that the fight against corruption is a long-term, complex, and arduous task.

        例5是唯一一次以“The whole Party”來(lái)翻譯“全體同志”的情況,習(xí)近平在提出這一要求之前,闡述了“滋生腐敗的土壤依然存在,反腐敗形勢(shì)依然嚴(yán)峻復(fù)雜,一些不正之風(fēng)和腐敗問(wèn)題影響惡劣、亟待解決”的嚴(yán)峻形勢(shì),這就更加要求全黨同志團(tuán)結(jié)一心,堅(jiān)決反腐,將所有黨內(nèi)成員作為整體來(lái)要求。

        (3)“姓名+同志”的英譯

        “姓名+同志”的英譯形式有“Comrade+ name”,name,“rank+ name”,pronoun這四種形式。

        例6:以毛澤東同志為核心的黨的第一代中央領(lǐng)導(dǎo)集體。

        譯文:the Party’s first generation of collective central leadership underComrade Mao Zedong.

        例6以“Comrade+ name”來(lái)對(duì)“姓名+同志”進(jìn)行英譯。英文comrade 一詞源于拉丁文的camarada, 原意為同伴、伙伴, 引申后,現(xiàn)代英語(yǔ)中comrade 一詞有兩重含義, 狹義是特指同一政黨的成員, 廣義則指具有共同政治理想、或?yàn)楣餐聵I(yè)而奮斗的人群。后來(lái)日本最先用“同志”來(lái)翻譯comrade, 中國(guó)現(xiàn)代漢語(yǔ)中的“同志”一詞就如許多特定名詞一樣, 是從近代學(xué)習(xí)西方最有成效的日本轉(zhuǎn)口引進(jìn)來(lái)的(王楓,等,2005:93)。所以用“Comrade”來(lái)英譯同志具有深遠(yuǎn)的歷史含義。

        例7:我向大家介紹全國(guó)道德模范龔全珍同志,她是老將軍甘祖昌同志的夫人。甘祖昌同志是江西老紅軍、新中國(guó)的開(kāi)國(guó)將軍,但他堅(jiān)持回農(nóng)村當(dāng)農(nóng)民,龔全珍同志也隨甘祖昌同志一起回到農(nóng)村艱苦奮斗。

        譯文:Now I’d like to introduceGong Quanzhen, a national ethical model. She is the widow ofGeneral Gan Zuchang, a veteran Red Army officer from Jiangxi Province and a founding general of the Peopled Republic. In 1957Ganvoluntarily resigned his post to be a farmer, andGong Quanzhenreturned with him to the countryside in Jiangxi.

        這一句話(huà)比較特殊,共出現(xiàn)5個(gè)“同志”,而英譯方式有兩種,即以姓名音譯和“rank+ name”?!褒徣渫尽倍际侵苯右浴癎ong Quanzhen”英譯,而“甘祖昌同志”的英譯有兩種形式,一個(gè)是名字縮寫(xiě)Gan,另一個(gè)則是“General Gan Zuchang”,以此表明甘祖昌同志的軍銜。

        (4)“定語(yǔ)+同志”的英譯

        在“定語(yǔ)+同志”的英譯中,前置定語(yǔ)較短的形式是根據(jù)實(shí)際情況直譯,反之則以“Those…”或“Those who…”引導(dǎo)從句英譯。

        例8:各級(jí)宣傳部門(mén)領(lǐng)導(dǎo)同志要加強(qiáng)學(xué)習(xí)、加強(qiáng)實(shí)踐,真正成為讓人信服的行家里手。

        譯文:Therefore, thoseleadersshould intensify their study and practice in order to become real experts.

        例8中“同志”前置定語(yǔ)較短,“黨內(nèi)老同志”實(shí)指退休官員,譯者解讀實(shí)際含義后將其譯為“retired Party officials”。這類(lèi)形式的英譯無(wú)特定規(guī)則可尋,只是按照其實(shí)際含義英譯。

        例9:周邊外交任務(wù)艱巨繁重,從事外交工作的同志們要增強(qiáng)責(zé)任感、使命感、緊迫感。

        譯文:Diplomatic work with neighboring countries is arduous and demanding.Those charged with this responsibilitymust have a sense of mission and urgency.

        例9將“從事外交工作的同志們”譯為“Those charged with this responsibility”,聯(lián)系上下文可知,此處“this responsibility”實(shí)指“Diplomatic work with neighboring countries”。

        (5) “不明確限定語(yǔ)+同志”

        除了上述幾種規(guī)則明顯的搭配,還有一些“同志”的限定語(yǔ)不明確。這種情況下“同志”的英譯由其上下語(yǔ)境決定,主要有“colleague”“people”“official”的形式。

        例10:做人要實(shí),就是要對(duì)黨、對(duì)組織、對(duì)人民、對(duì)同志忠誠(chéng)老實(shí)。

        譯文:Being earnest in upholding personal integrity means that leading officials should remain loyal to the Party, to the organization, to the people, and totheir colleagues.

        例10以colleagues來(lái)英譯“同志”,正確傳達(dá)了原文含義。

        四、導(dǎo)致 “同志”的不同英譯的原因探究

        簡(jiǎn)單“同志”二字卻有如此多樣的英譯形式,除了上述的由其上下語(yǔ)境決定外,筆者認(rèn)為還有政治等效、國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán)和國(guó)際傳播理念下中國(guó)英語(yǔ)等的要求。首先需要明確,《習(xí)近平談治國(guó)理政》的外譯屬于外交語(yǔ)言外譯的范疇,正如Nicholson(1950)所言,外交語(yǔ)言作為外交活動(dòng)的重要載體,是能夠使外交官措辭犀利而又不失謹(jǐn)慎和文雅的“外交辭令”,是體現(xiàn)一國(guó)對(duì)外政策和捍衛(wèi)一國(guó)利益的語(yǔ)言工具,對(duì)于外交有極其重要的意義(范武邱,等,2017)。因此, 外交語(yǔ)言的外譯標(biāo)準(zhǔn)必須上升到捍衛(wèi)國(guó)家利益的高度上,若由于標(biāo)準(zhǔn)低而促使譯文有誤,將不可避免地給國(guó)家造成難以挽回的損失(楊明星,2008:91)。中央政治文獻(xiàn)外譯不僅是不同語(yǔ)言間的符碼轉(zhuǎn)換,而且是不同語(yǔ)言政治話(huà)語(yǔ)體系層面的政治話(huà)語(yǔ)等效,XiJinping:TheGovernanceofChina由優(yōu)秀翻譯專(zhuān)家組成的官方翻譯小組完成,象征著當(dāng)今中國(guó)外宣翻譯最高水準(zhǔn),書(shū)中“同志”的不同英譯形式及背后的原因值得研究。

        (一)“政治等效”翻譯原則的要求

        我國(guó)學(xué)者楊明星(2008:91)在尤金·奈達(dá)“功能對(duì)等”翻譯原則的基礎(chǔ)上提出了政治文獻(xiàn)英譯的“政治等效”(Political Equivalence)翻譯原則,其內(nèi)涵是:外交翻譯必須一方面準(zhǔn)確、忠實(shí)地反映原語(yǔ)和說(shuō)話(huà)者的政治思想和政治語(yǔ)境,另一方面要用接受方所能理解的譯入語(yǔ)來(lái)表達(dá),使雙方得到的政治含義信息等值,使譯文起到與原文相同的作用;同時(shí),翻譯的等效必須是動(dòng)態(tài)的,譯者必須與時(shí)俱進(jìn),緊貼原語(yǔ)的時(shí)代內(nèi)涵和譯入語(yǔ)的最新發(fā)展和相關(guān)語(yǔ)境?!罢蔚刃А痹瓌t有3個(gè)特點(diǎn),即政治性(對(duì)源語(yǔ)政治內(nèi)涵的把握)、動(dòng)態(tài)性(對(duì)語(yǔ)境意義的動(dòng)態(tài)性把握) 和平衡性(在對(duì)源語(yǔ)的忠實(shí)度和目標(biāo)語(yǔ)的接受度之間保持平衡)。

        “同志”最常見(jiàn)的英譯是“comrade”,但XiJinping:TheGovernanceofChina中,并非所有“同志”都以“comrade”表達(dá)。Webster’sThirdNewInternationalDictionary(1986)將“comrade”定義為“One that shares the same sleeping quarters as another”,并將其衍生為“One that shares the same fortunes or experiences as another”(Wu Di,1997)。事實(shí)上,“comrade”在不同國(guó)家具有不同含義,如在20世紀(jì)70年代和80年代的南非,“comrade”作為稱(chēng)謂在反種族隔離政治運(yùn)動(dòng)中流行起來(lái)(Jaster,et al,1992:110),非洲國(guó)家議會(huì)和南非共產(chǎn)黨成員就?;シQ(chēng)同志(Ellis,et al,1992:72);在南蘇丹,只有蘇丹人民解放軍間才互稱(chēng)“Comrade”(Baas,2012:76)……

        如果照搬字典解釋將所有“同志”譯為“Comrade”,一方面某些不了解中國(guó)國(guó)情的外國(guó)讀者可能會(huì)在本國(guó)“Comrade”含義的基礎(chǔ)上對(duì)其進(jìn)行理解,最終可能會(huì)導(dǎo)致意義上的曲解。另一方面西方世界的大眾媒體常將“Comrade”與共產(chǎn)主義聯(lián)系起來(lái),這樣帶有濃厚共產(chǎn)主義色彩的英譯甚至可能會(huì)引起西方某些反共產(chǎn)主義者的排斥。所以,在英譯過(guò)程中根據(jù)實(shí)際情況并使用譯入語(yǔ)讀者能理解的方式,以其他形式來(lái)替代“Comrade”作為“同志”的英譯,使得政治含義信息對(duì)等,能夠有效地避免外國(guó)友人對(duì)中國(guó)產(chǎn)生不必要的誤解。

        (二)提升中國(guó)國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán)的要求

        國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán)不僅是一個(gè)國(guó)家在世界上“說(shuō)話(huà)”的權(quán)利,更是指“說(shuō)話(huà)”的有效性和威力(影響力)。它內(nèi)含了一國(guó)對(duì)國(guó)際議程的設(shè)置能力、政治操作能力、對(duì)國(guó)際輿論的主導(dǎo)控制能力與理念貢獻(xiàn)能力,對(duì)國(guó)際事務(wù)或國(guó)際事件的定義、各種國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)和游戲規(guī)則制訂上的影響能力等,本質(zhì)上體現(xiàn)的是一國(guó)在國(guó)際社會(huì)權(quán)力結(jié)構(gòu)中的地位影響力,是一國(guó)“軟實(shí)力”的重要組成部分。今天的中國(guó)已經(jīng)是真正意義上的世界大國(guó),我國(guó)提出了“一帶一路”發(fā)展構(gòu)想,牽頭成立亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行,標(biāo)志著中國(guó)已經(jīng)開(kāi)始制定國(guó)際游戲規(guī)則(黃友義,2015:5)。所以我們必須要學(xué)會(huì)用自己的“說(shuō)話(huà)方式”并用世界聽(tīng)得懂的語(yǔ)言“講話(huà)”,要主動(dòng)掌握控制世界輿論導(dǎo)向的能力,強(qiáng)化中國(guó)的聲音(竹立家,2013)。在外譯中央政治文獻(xiàn)的時(shí)候就要把握好中國(guó)的話(huà)語(yǔ)權(quán)方面,XiJinping:TheGovernanceofChina就做得很好。

        對(duì)外翻譯人員在承擔(dān)對(duì)外文化溝通責(zé)任時(shí),要盡力把對(duì)外翻譯變成解疑釋惑的過(guò)程(黃友義,2015:7)。XiJinping:TheGovernanceofChina中根據(jù)特定語(yǔ)境將“同志”以“共產(chǎn)黨員”“朋友”“官員”“同事”等含義進(jìn)行英譯,將特色的中國(guó)詞語(yǔ)“同志”的含義正確傳達(dá)給外國(guó)讀者,由中國(guó)人自己決定中國(guó)特色詞語(yǔ)的譯法,凸顯了譯語(yǔ)話(huà)語(yǔ)中中國(guó)的主體性,為中國(guó)人民爭(zhēng)取了話(huà)語(yǔ)主導(dǎo)權(quán),從而使世界接受并認(rèn)可我們的譯法。這樣就避免了外國(guó)譯者由于對(duì)“同志”的理解有誤,而造成譯文與原文的含義出現(xiàn)偏差。

        (三)國(guó)際傳播理念下中國(guó)英語(yǔ)的要求

        “國(guó)際傳播”是一種以社會(huì)媒介形態(tài)出現(xiàn)、追求客觀中立的跨文化傳播形式。由于“國(guó)際傳播”間接反映國(guó)家或民族利益, 因而它是一國(guó)外交的延伸, 必須遵循國(guó)際傳播的慣例。英語(yǔ)是目前使用最廣、普及率最高的國(guó)際通用語(yǔ),而中國(guó)英語(yǔ)是以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為核心的具有中國(guó)文化獨(dú)特神韻的英語(yǔ)變體。因此,在漢語(yǔ)未普及之前,中國(guó)文化走出去之際,中國(guó)英語(yǔ)就自然成為傳播中國(guó)特色文化的最佳載體之一?!爸袊?guó)英語(yǔ)(China English)”這一學(xué)術(shù)概念由葛傳槼(1980)首次提出,李文中(1993)將其定義歸納為“中國(guó)英語(yǔ)是指以規(guī)范英語(yǔ)為核心, 表達(dá)中國(guó)社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事物, 不受母語(yǔ)干擾和影響,通過(guò)音譯、譯借及語(yǔ)義再生等手段進(jìn)入英語(yǔ)交際, 具有中國(guó)特點(diǎn)的詞匯、句式和語(yǔ)篇”。中國(guó)英語(yǔ)完全歸屬于中國(guó)文化,必將反映中國(guó)文化及語(yǔ)言的形式和影響; 中國(guó)英語(yǔ)不僅對(duì)英語(yǔ)母語(yǔ)人士而言可理解、可接受,對(duì)中國(guó)人而言也是如此(Chang,2017)。例如,隨著世界了解中國(guó)的意愿不斷增強(qiáng),“中國(guó)夢(mèng)”(China dream)、“紙老虎”(paper tiger)等帶有中國(guó)特色的英譯形式都逐漸為西方世界所理解和接受。

        中央政治文獻(xiàn)外譯是非常嚴(yán)肅的政治任務(wù),參與翻譯工作的中外譯者都是翻譯界高水平代表,且工作程序極其細(xì)致繁雜,以《毛選》英譯為例,其工作程序精細(xì)到初譯、改稿、核稿、小組討論初定稿、外國(guó)專(zhuān)家通讀改稿進(jìn)行文字潤(rùn)色、中國(guó)定稿員和外國(guó)專(zhuān)家討論解決問(wèn)題、譯文規(guī)格統(tǒng)一、集體討論定稿、定稿員通讀、中外專(zhuān)家一起討論解決疑難問(wèn)題、最后定稿、打字、校對(duì), 總共有十幾道工序(尹承東,2009)。而XiJinping:TheGovernanceofChina代表著當(dāng)今中國(guó)外宣翻譯最高水準(zhǔn),單一個(gè)“同志”的英譯就結(jié)合了中國(guó)歷史文化及譯入語(yǔ)國(guó)家文化的特點(diǎn),用含有中國(guó)特色的詞語(yǔ)達(dá)到英語(yǔ)中的對(duì)等,正是符合了國(guó)際傳播理念下中國(guó)英語(yǔ)的要求。國(guó)際舞臺(tái)需要中國(guó)英語(yǔ),國(guó)際社會(huì)需要中國(guó)英語(yǔ)這種變體去理解有中國(guó)特色的社會(huì)主義制度和文化。

        五、結(jié)語(yǔ)

        本文通過(guò)將《習(xí)近平談治國(guó)理政》與XiJinping:TheGovernanceofChina進(jìn)行對(duì)比,并將“同志”進(jìn)行研究,最終回答了文章開(kāi)頭所提出的問(wèn)題:(1)《習(xí)近平談治國(guó)理政》中的“同志”主要有“呼語(yǔ)單用”“全黨同志”“姓名+同志”“定語(yǔ)+同志”“不明確限定語(yǔ)+同志”等五種形式;(2)XiJinping:TheGovernanceofChina中“同志”的英譯是多樣的,作為呼語(yǔ)單獨(dú)使用的“同志”的英譯有“Comrades”和“friends”兩種形式,“全黨同志”的英譯是“all Party members”及“the whole Party”,“姓名+同志”的英譯有“Comrade+ name”、name “rank+ name” pronoun,“定語(yǔ)+同志”有短前置定語(yǔ)和長(zhǎng)前置定語(yǔ)兩種情況,前置定語(yǔ)較短的形式是根據(jù)實(shí)際情況直接翻譯,反之則是以“Those…”和“Those who…”引導(dǎo)從句進(jìn)行英譯,“不明確限定語(yǔ)+同志”的英譯由其上下語(yǔ)境決定,有“colleague”“people”“official”的形式;(3)“同志”的多樣英譯形式主要是由“政治等效”翻譯原則、提升中國(guó)的國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán)及符合國(guó)際傳播理念下中國(guó)英語(yǔ)等要求導(dǎo)致的。

        猜你喜歡
        英語(yǔ)
        玩轉(zhuǎn)2017年高考英語(yǔ)中的“熟詞僻義”
        英語(yǔ)
        讀英語(yǔ)
        酷酷英語(yǔ)林
        英語(yǔ)大show臺(tái)
        悠閑英語(yǔ)(86)感恩與忘恩
        英語(yǔ)大show臺(tái)
        英語(yǔ)大show臺(tái)
        熟女体下毛荫荫黑森林| 亚洲av国产大片在线观看| 日本av一区二区三区四区| www.尤物视频.com| av一区二区三区观看| 中文字幕丰满人妻av| 国模吧无码一区二区三区| 破了亲妺妺的处免费视频国产| 最新亚洲无码网站| av中文字幕在线资源网| 国产在线观看视频一区二区三区 | 亚洲人成77777在线播放网站| 成人无码免费一区二区三区| 久久久久亚洲精品天堂| 国产呦系列视频网站在线观看| 中文字幕色资源在线视频| 亚洲av成人片无码网站| 日韩欧美在线综合网| 精品久久久久久国产潘金莲| 黄色影院不卡一区二区| 日本少妇高潮喷水视频| 97夜夜澡人人爽人人喊中国片 | 亚洲无码视频一区:| 亚洲国产av一区二区不卡| 亚洲av成人片色在线观看高潮| 亚洲av有码在线天堂| 国产精品久久久久尤物| 青青草视频在线免费观看91| 尹人香蕉久久99天天拍| 国产va免费精品高清在线| 精品一二区| 精品国产亚洲一区二区三区四区| 正在播放老肥熟妇露脸| 亚洲欧美日韩高清专区一区| 极品少妇被后入内射视| 国产三a级三级日产三级野外| 亚洲国产成人久久综合下载| 国产肉体XXXX裸体784大胆| 亚洲国产综合性感三级自拍| 男女视频在线观看一区| 日韩高清在线观看永久|