亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        莎劇《一報還一報》中情態(tài)謂詞must的漢譯

        2019-08-08 00:48:54
        廣東外語外貿大學學報 2019年3期
        關鍵詞:謂詞情態(tài)義項

        吳 邊

        (廣東外語外貿大學 外國語言文學博士后流動站, 廣州 510420)

        一、引言

        英語史學家常常把英語的發(fā)展過程分為三個階段,即古代英語(Old English)、中代英語(Middle English)和現代英語(Modern English)。他們基于歷史上對英語發(fā)展產生過重大影響的歷史事件,對這三個階段分別定出了上限和下限。現代英語的上限是1500年左右,標志是1476年卡克斯頓(William Caxton)把印刷機引進英國,推動了教育的普及和英語的標準化,下限是今日英語(Present-day English)。由于十六、十七世紀英語與十八、十九世紀英語和二十世紀英語相比,有不少差別,所以他們又把現代英語分為早期現代英語(Early Modern English 1500-1700)、晚期現代英語(Late Modern English 1700-1900)和今日英語(Present-day English 1900-)(陳國華,2000)。

        在語言研究和翻譯研究中,如果研究者不顧及語言的時代差別,就很有可能造成理解上的錯誤或偏差。以莎士比亞戲劇MeasureforMeasure(《一報還一報》)中情態(tài)謂詞must的漢譯為例,現有譯作大都存在著以下兩類問題,即理解錯誤和隨意省略,造成這兩類問題的根源在于譯者沒有準確地理解must在早期現代英語時期的意思。本文嘗試著從語言學的視角出發(fā),在廣泛閱讀文獻的基礎上歸納出情態(tài)謂詞must在莎士比亞時代的意義,并基于翻譯對等理論,分析朱生豪、梁實秋、方平、英若誠、彭鏡禧對must的漢譯。

        二、早期現代英語中情態(tài)謂詞must的語義研究

        早期現代英語中情態(tài)謂詞語義研究最大的問題在于研究者對情態(tài)謂詞的義項個數說法不一,以must為例,有的研究者(如Wallis, 1972:341)認為它在早期現代英語中只有一個義項;有的(如Patridge, 1969:113等)認為它有兩個義項,還有的(如Schmidt, 1971:752等)認為它有三個義項。為了解決這個問題,本研究決定參考牛津英語詞典(OxfordEnglishDictionary1884-1928/1989,以下簡稱OED),選用該部詞典的原因在于OED是英語世界中最為權威的語言研究工具,它的詞匯義項都是按照歷史原則編排的,能夠為使用者展現出英語單詞從誕生之初一直到現今的語義變化情況,筆者將選定情態(tài)謂詞在1500-1700年間的義項和例句作為本研究確定情態(tài)謂詞義項個數的參考標準。

        從過往文獻來看,must在早期現代英語時期共有五個義項,即:“決心”“偏執(zhí)”“必要性”“必然性”“推測”,具體如下:①“決心”義(OED, must v12b/4條下);②“偏執(zhí)”義(Schmidt, 1971: 752), OED (must v12c條下);③“必要性”義(OED, must v12/3/4/5/6/7條下), Patridge (1969: 113), Schmidt (1971: 752);④“必然性”義(Schmidt, 1971: 752), OED (must v13b條下);⑤“推測”義(Schmidt, 1971: 752), OED (must v18/9/10條下), Partridge (1969: 113)。

        三、研究設計

        (一)概念界定和分類

        本文把早期現代英語時期的情態(tài)謂詞界定為一種用來傳達言者語氣的宣意形位。就形式而言,它們有過去時和非過去時之分,沒有不定式和分詞形式。一般情況下,情態(tài)謂詞在第二人稱單數后面有詞尾-(e)st的變化,must, shall, will除外(它們的形式分別是must, shalt, wilt/wolt/wo’t/woo’t);就功能而言,情態(tài)謂詞是謂語中的定式成分,它們可以與主語倒置構成疑問句,也可以與否定詞連用構成否定句;就語義而言,情態(tài)謂詞既能夠表達言者對能力、意愿、預計、可能性、必要性、許可、義務等情態(tài)義的斷定。

        本文參照Pamler(1965/1988: 97),把情態(tài)意義分為三類,即能動情態(tài)(Dynamic Modality)、道義情態(tài)(Deontic Modality)和認知情態(tài)(Epistemic Modality)。分類依據在于與斷言語氣密切相關的客觀世界可以分為三大類,即物理世界(Physical World)、社會世界(Social World)、認知世界(Mental World)(沈家煊, 2008;Sweetser, 1990: 11)。能動情態(tài)可以視為言者對命題主語的能力及意愿在物理世界中的判斷,它含有能力、意愿等含義;道義情態(tài)可以視為言者對命題事件在社會世界中的判斷,它含有責任、義務、承諾等含義;認知情態(tài)可以視為言者對命題真值在心理世界中的判斷,它含有可能性、必然性、或然性等含義。這三類情態(tài)之間存在著隱喻關系,隱喻基礎是言者的態(tài)度在不同世界里的投射。

        (二)分析框架

        本文根據形式和意義的關系,把翻譯對等為四類,即: “形式和意義都對應”;“形式不對應,意義對應”;“形式對應,意義不對應”;“形式和意義都不對應”。其中,“形式和意義都對應”是指譯者在譯文中采用了漢語情態(tài)謂詞的形式來翻譯,情態(tài)語義與原文相符,它與Nida(1969: 159)所說的“形式對等”(Formal Equivalence)一致?!靶问讲粚?,意義對應”是指譯者在譯文中采用了其它形式或策略來翻譯,如:實詞、短語、轉移、隱化,情態(tài)語義與原文相符,它與Nida(1969: 159)所說的“動態(tài)對等”(Dynamic Equivalence)一致?!靶问綄?,意義不對應”是指譯者在譯文中采用了情態(tài)謂詞形式來翻譯,但情態(tài)語義與原文不相符?!靶问胶鸵饬x都不對應”是指譯者漏譯或誤譯了原文中的情態(tài)謂詞,譯文中的情態(tài)語義與原文不相符。

        (三)劇本、版本和譯本的選擇

        本文選用的語料來自莎劇《一報還一報》,原因主要有以下三點:第一,該劇吸引了較多譯者的關注,譯本數量豐富,而且譯者中不乏文學家(如朱生豪、梁實秋、方平、邱存真等),戲劇家(如英若誠)和學者(如彭鏡禧、彭發(fā)勝等),這能夠為本文進行多譯本對比分析及譯者風格分析提供依據。第二,該劇涉及廣大社會階級,上到公爵貴族,下到老鴇皮條,從宮廷大臣到販夫走卒,各式人等,無所不有,人物地位懸殊,人際關系復雜,這能夠為本文進行情態(tài)謂詞人際功能的分析提供素材。第三,情態(tài)謂詞在莎劇中的分布比較均勻,受劇本類型的影響較小。

        本文選用的莎劇版本是皇家劇團版(the Royal Shakespeare Company)《莎士比亞全集》(WilliamShakespeare:CompleteWorks)(Bate and Rusmussen,2007),選用該版本的原因也有以下三個:第一,它是在1623年出版的第一對開本基礎上進行編輯的莎劇版本,底本非常權威;第二,它是用來演出的腳本,因此相較于其它莎劇版本而言,它更加貼近于莎士比亞時代的舞臺藝術及莎士比亞本人的語言藝術;第三,它的注釋精確,詳略適當,既適合讀者閱讀,也適合演員參考。

        本文研究的MeasureforMeasure漢譯本共有7個,即:朱生豪《一報還一報》(1994)、英若誠《請君入甕》(1999)、方平《自作自受》(2000)、梁實秋《惡有惡報》(2001)、彭鏡禧《量刑》(2012)、邱存真《知法犯法》(1944)、彭發(fā)勝《一報還一報》(2016)。本文只選取了前5家譯文進行研究,原因在于它們在國內流傳較廣,影響較大,而且各具特色,其中不乏詩體譯本,也有散體譯本,有適合舞臺演出的譯本,也有適合文學閱讀的譯本。

        (四)語料庫建設

        如前所述,莎劇情態(tài)謂詞的數量比較龐大,研究者不太適合在紙質文本中直接進行語料分析和數據統(tǒng)計。為了方便語料檢索,本文把MeasureforMeasure及其5個漢語譯本做成了一個小型的英漢平行語料庫。具體操作步驟如下:第一,分別把中英文紙質文本掃描成PDF格式,然后使用Adobe Reader XI軟件把PDF轉化為TXT文本;第二,在EmEditor中校對原始語料,清除各種雜質,中英文語料分別以*.ZH.txt和*.EN.txt方式命名,并分開儲存;第三,使用Super Align軟件來對雙語語料進行句對齊處理,對齊文本以TXT格式保存;第四,使用BFSU ParaConc 1.2.1軟件來檢索語料。

        (五)研究方法

        本文主要采用了英漢對比和譯本對比的研究方法,在梳理總結前人關于情態(tài)及情態(tài)謂詞論述的基礎上,對莎劇MeasureforMeasure中的情態(tài)謂詞must及其漢譯進行系統(tǒng)研究。通過英漢對比分析,本文嘗試著在英漢兩種語言之間建立must的基本對應關系,以便為翻譯實踐提供候選項。通過譯本對比分析,本文嘗試著找出現有譯本的不足和問題,并提出本文的看法。質性研究的同時,本文也提供了相應的量化分析,通過數據統(tǒng)計,本文能看出不同譯者在情態(tài)謂詞must翻譯策略上的異同和翻譯風格上的異同。

        四、數據分析及統(tǒng)計

        (一)《一報還一報》中must的義項

        《一報還一報》中情態(tài)謂詞must共有58例,涵蓋“決心”“必要性”“必然性”“推測”這4個義項。在這四個義項中,“決心”屬于能動情態(tài);“必要性”“必然性”屬于道義情態(tài);“推測”屬于認知情態(tài)。must的各個義項在《一報還一報》中的使用情況為:①“決心”義,5例,占8.6%;②“必要性”義,37例,占63.8%;③“必然性”義,15例,占25.9%;④“推測”義,1例,占1.7%。

        我們可知,在《一報還一報》中must的道義情態(tài)義所占比例最大(89.7%),其次是能動情態(tài)義(8.6%),最后是認知情態(tài)義(1.7%)。

        (二)《一報還一報》中must的漢譯

        1. must表示“決心”

        must表示“決心”的用法共5例,譯法有3種:“形式和意義都對應”;“形式不對應,意義對應”;“形式和意義都不對應”。

        A. 形式和意義都對應

        [1] DUKE. […] Sneak not away, sir, for the friar and you

        Musthave a word anon.—Lay hold on him. (MM 5.1.363-367)

        a. 英:[…] 不要溜走,先生,修道士和你∥還有賬要算。把他扣住。

        b. 彭:[…] 別開溜,先生,因為神父∥馬上要跟您說幾句話?!?逮住他。

        c. 方:[…] 老兄,你別溜走呀,“神父”還有話∥要跟你說清楚呢。把他抓起來。

        d. 梁:[…] 別偷跑,先生;修道士就要和你談一談。抓住他。

        e. 朱:[…] 先生,別溜走啊!那個教士就要跟你說兩句話兒。把他看起來。

        例1出自第5幕第1場,地點是城門口。審案結束后,公爵想要和魯休好好談一談。在Sneak not away, sir, for the friar and you/ Must have a word anon中,must表示決心,屬于能動情態(tài)。譯文中,譯者們將都must處理為情態(tài)謂詞“要”,要表示做某件事的意志(《現漢》:要條下),語義與原文相符。

        B. 形式不對應,意義對應

        [2] ANGELO. […] Be satisfied: Your brother dies tomorrow; be content.

        ISABELLA. So youmustbe the first that gives this sentence, And he, that suffers. […] (MM 2.2.123-132)

        方:那么你一心做第一個判刑的法官,他卻是給拿來第一個開刀的人。

        例2出自第2幕第2場,地點是攝政府邸。安吉樂堅決要求處死克勞丟,以警示維也納市民,重整社會風氣。伊莎白苦苦勸說,希望他刀下留人。在so you must be the first that gives this sentence,/ And he, that suffers中,must表示決心,方平把must處理為副詞“一心”,一心表示“專心”或“全心全意”(《現漢》:一心條下),語義與原文相符。

        [3] DUKE. Stay, sir, stay awhile. ANGELO. What, resists he? Help him, Lucio.

        LUCIO.Why, you bald-pated, lying rascal, youmust

        be hooded, must you? […] (MM 5.1.358-362)

        a. 英:怎么著,你這個禿腦袋的流氓,

        你非擋著臉不可,是不是?

        b. 彭:怎么,您這個禿驢、撒謊的惡棍,您非得戴著頭巾不可,是嗎?

        c. 方:呸,老兄!你這個禿頂,你這說話不算數的壞蛋,你非

        得戴著你那頂和尚帽不可吧,對不對?

        d. 梁:神父怎么,你這禿頭的,說謊的流氓,你非戴著大頭巾不可,是不是?

        例3出自第5幕第1場,地點是城門附近。城門審案現場,魯休無禮囂張,惡意挑逗,不經意間揭露了羅多維克神父(公爵)的真實身份。在you must be hooded, must you中,must表示決心,屬于能動情態(tài)。英若誠、梁實秋、彭鏡禧、方平把must翻譯為謂詞短語“非…不可”“非得…不可”。非…不可和非得…不可都表示“意志上的必要性”(《現漢》:非條下),語義與原文相符。

        C.形式和意義都不對應

        [4] DUKE. Relate your wrongs: in what, by whom? Be brief.

        Here is Lord Angelo shall give you justice, Reveal yourself to him.

        ISABELLA. O worthy duke, ∥You bid me seek redemption of the devil.

        Hear me yourself, for that Imustspeak∥Must either punish me, not being believed,

        Or wring redress from you. […] (MM 5.1.27-34)

        英:[…]請您親自聽我的控訴;如果聽過后∥您認為不可信,我甘愿領受懲罰,

        否則就求您為我申冤。聽我說吧,就在這兒聽吧!

        例4出自第5幕第1場,地點是城門附近。公爵回城,伊莎白攔駕狀告安吉樂,公爵卻吩咐安吉樂本人來審理案件,伊莎白堅決不同意。在for that I must speak中,must表示決心,屬于能動情態(tài)。英若誠沒有把must的語義譯出,屬于漏譯。

        2. must表示“必要性”

        must表示“必要性”的用法共37例,譯法有2種:“形式和意義都對應”;“形式不對應,意義對應”。

        A. 形式和意義都對應

        [5] PROVOST. There hemuststay until the officer

        Arise to let him in. He is called up. (MM 4.2.72-78)

        a. 英:他得等到差役起來∥替他開門。我已經吩咐過了。

        b. 彭:他必須待在那里,要等到獄卒起床讓他進來。已經去叫他了。

        c. 梁:他必須在那里等一下,等警衛(wèi)起來給他開門;我已經喊醒他了。

        d. 朱:他必須在外面等一會兒,我已經把看門的人叫醒,去開門讓他進來。

        例5出自第4幕第2場,地點是監(jiān)獄。公爵在監(jiān)獄里等候克勞丟的赦免令,剛好有一個信差從攝政那里趕過來送信,典獄長吩咐獄卒前去開門。在There he must stay until the officer/ Arise to let him in中,must表示必要性,屬于道義情態(tài)。英若誠、彭鏡禧、梁實秋、方平都采用了情態(tài)謂詞的形式來翻譯,他們把must處理為“得”“必須”,得和必須都表示必要性(《現漢》:70,273),語義與原文相符。

        B. 形式不對應,意義對應

        [6] ANGELO. […]

        And nothing come in partial. Sir, hemustdie.(MM 2.1.28-33)

        a. 方:[…] 大人,他難逃一死。

        b. 朱:[…] 至于他,是難逃一死的。

        c. 梁:[…] 先生,他必須處死。

        例6出自第2幕第1場,地點是安吉樂府邸。埃斯柯勒替克勞丟請求,安吉樂決不妥協,他認為克勞丟非死不可。在Sir, he must die中,must表示必要性,屬于道義情態(tài)。譯文中,方平、朱生豪把he must die處理為謂詞短語“難逃一死”,難逃一死表示難于逃過一死,即必須死(《現漢》:932),語義與原文相符。相較于梁實秋的譯文而言,“難逃一死”比“必須處死”更符合漢語表達習慣。

        3. must表示“必然性”

        must表示“必然性”的用法共15例,譯法有2種:“形式和意義都對應”,“形式對應,意義不對應”,“形式不對應,意義對應”。

        A. 形式和意義都對應

        [7] CLAUDIO. […] If Imustdie,I will encounter darkness as a bride, ISABELLA. There spake my brother: there my father’s grave

        Did utter forth a voice. […]

        And hug it in mine arms.

        (MM 3.1.87-93)

        a. 英:[…] 如果我必須死,我會像新婚少女那樣伸出雙臂去擁抱死亡!

        b. 梁:[…] 如果我必須死,我會投奔黑暗如迎新娘,把它擁抱在我的懷里。

        c. 朱:[…] 假如我必須死,我會把黑暗當作新娘,把它擁抱在我的懷里。

        例7出自第3幕第1場,地點是監(jiān)獄。伊莎白勸弟弟克勞丟直面死亡,不要寄希望于犧牲她的貞操來獲得茍延殘喘??藙趤G答復說他已經做好了赴死的準備。在If I must die,/ I will encounter darkness as a bride,/ And hug it in mine arms中,must表示必然性,屬于道義情態(tài)。英若誠、梁實秋、朱生豪將其翻譯為情態(tài)謂詞“必須”,必須表示不可避免或必然,語義與原文對應。

        B. 形式對應,意義不對應

        [8] ISABELLA.[…]

        Hear me yourself, for that I must speak∥Musteither punish me, not being believed,

        Or wring redress from you. Hear me, O, hear me here! (MM 5.1.27-34)

        a. 梁:[…] 您親自聽我陳述吧,因為我所要說的,可能使我因不能見信而獲罪,也可能逼您平反

        我的冤抑。[…]

        b. 朱:[…] 請您自己聽我說,因為我所要說的話,也許會因為不能見信而使我受到責罰,也許殿

        下會使我申雪奇冤。[…]

        例8出自第5幕第1場,地點是城門附近的街道上。伊莎白堅持要求公爵親自審理案件,聽她陳述冤情,最后的結果無論是公爵給予懲罰,抑或是給予救贖,她都接受。在for that I must speak/ Must either punish me, not being believed中,第2個must表示必然性,屬于道義情態(tài)。梁實秋、朱生豪將其處理為“可能”“也許會”,它們都表示可能性(《現漢》:734,1518),語義與原文有所偏離。

        C. 形式不對應,意義對應

        [9] LUCIO.It is the right of it, itmustbe so. Even your fresh whore you’re your powdered bawd, an unshunned consequence, itmustbe so. Art going to prison, Pompey? (MM 3.1.290-293)

        彭:必然如此。多年妓女熬成多病老鴇;無可避免的結果,必然如此。要坐牢啦,龐貝?

        例9出自第3幕第1場,地點是監(jiān)獄前的街道上。龐培對魯休說“甘過頭”夫人生意慘淡,坐吃山空,現在只得自己親自上陣。魯休認為這是不可避免的結果。在It must be so中,must表示必然性,屬于道義情態(tài)。彭鏡禧把must翻譯為副詞“必然”,必然表示“事理上確定不移”(《現漢》:70),語義與原文相符。

        4. must表示“推測”

        must表示“推測”的用法共1例,譯法有1種:形式不對應,意義對應。

        A.形式不對應,意義對應

        [10] DUKE. […] This needsmustbe a practice.

        (MM 5.1.138-141)

        例10出自第5幕第1場,地點是城門口。公爵回城,伊莎白向其狀告安吉樂的劣行,公爵勃然大怒,堅定地認為伊莎白是在詆毀安吉樂,她的訴求不過是一場陰謀。在This needs must be a practice中,needs must表示推測,屬于認知情態(tài)。譯文中,譯者們把needs must都譯為副詞“一定”。一定表示“確定”或“肯定”(《現漢》:1523),語義與原文相符。

        經統(tǒng)計和分析,情態(tài)謂詞must在Measure for Measure的5個漢譯本中的對應形式如表3所示。

        表3 譯文中must的漢譯情況

        根據表3,就“形式和意義都對應”而言,梁譯本所占比例最高(74.1%),彭譯本所占比例次之(62.1%),這說明梁譯本和彭譯本較完整地保留了原文中must的形式特征;就“形式不對應,意義對應”而言,方譯本所占比例最高(65.5%),朱譯本次之(31%),這說明方譯本和朱譯本對原文中must的形式特征改變較大。就“形式對應,意義不對應”及“形式不對應,意義不對應”而言,朱譯本所占比重最高(13.8%),彭譯本所占比重最低(1.7%),這說明朱譯本在must情態(tài)意義的傳達上與原文偏離程度最高,而彭譯本在must情態(tài)意義的傳達上與原文最為接近。

        導致上述翻譯風格差異的原因在于譯者的翻譯目的和翻譯標準各不相同。梁譯本和彭譯是“形式對等”的典型代表。梁實秋翻譯莎劇的目的在于“引起讀者對原文的興趣”(梁實秋,1966:60)。他主張翻譯要“以句為單位”,認為“有一句原文,便要有一句譯文”。(柯飛,1988)。彭鏡禧是臺灣著名的莎學專家,他翻譯莎劇《量·度》的目的在于舞臺演出(彭鏡禧,2012:5),他主張翻譯要“求形存真”(彭鏡禧,2004:xv)。

        方譯本、英譯本、朱譯本是“動態(tài)對等”的典型代表。朱生豪翻譯莎劇的目的在于普及莎劇,他主張譯文要“在求最大可能之范圍內,保持原作之神韻,不得已而求其次,亦必以明白曉暢之字句,忠實傳達原文之意趣”(羅新璋,1984:264)。方平翻譯莎劇的目的不僅僅在于引起讀者對原文的興趣,他更希望譯文能夠像原文一樣,成為具有獨立文學價值的文本(李春江,2010:256)。英若誠翻譯莎劇的目的在于“盡量使觀眾能夠像閱讀或聆聽原作的人那樣得到同樣的印象”(英若誠,1999:9),在翻譯策略的運用上,英若誠主張“傳神達意,不拘形式”(張威,2014),他認為“中英兩國的語言,從詞匯、語法、習慣到結構,差別實在很大,很難逐字逐句地對上號,弄不好還會以訛傳訛”(英若誠,1999:9)。

        五、結論

        情態(tài)謂詞must在早期現代英語時期一共有五個義項,它在莎劇《一報還一報》中只出現了四個義項。通過對朱生豪、梁實秋、方平、英若誠、彭鏡禧的譯本進行對比分析,本文發(fā)現情態(tài)謂詞must在漢語中的對應形式多種多樣,既有形式對應,如漢語情態(tài)謂詞;也有非形式對應,如漢語實詞、短語、句式、零形式等。此外,譯者在翻譯情態(tài)謂詞must時所呈現出的風格也各不相同,梁譯本和彭譯本的形式對等比例較高,方譯本、英譯本和朱譯本的動態(tài)對等比例較高,導致這種現象的原因在于譯者的翻譯背景、翻譯動機和翻譯原則各不相同??傮w說來,梁實秋、彭鏡禧在翻譯上傾向于求形存真;朱生豪、英若誠和方平在翻譯上傾向于舍形求神。

        猜你喜歡
        謂詞情態(tài)義項
        “玄”“懸”二字含義不同
        鄉(xiāng)音(2024年12期)2024-12-31 00:00:00
        情態(tài)副詞“說不定”的情態(tài)化研究
        被遮蔽的邏輯謂詞
        ——論胡好對邏輯謂詞的誤讀
        現代哲學(2020年5期)2020-11-30 17:00:36
        黨項語謂詞前綴的分裂式
        西夏研究(2020年2期)2020-06-01 05:19:12
        表示“推測”的情態(tài)動詞
        小心兩用成語中的冷義項
        也談“語言是存在的家”——從語言的主詞與謂詞看存在的殊相與共相
        外語學刊(2016年4期)2016-01-23 02:33:55
        兩用成語中的冷義項
        知識窗(2015年1期)2015-05-14 09:08:17
        Enhanced Precision
        Beijing Review(2012年37期)2012-10-16 02:24:10
        謂詞公式中子句集提取的實現pdf
        无码的精品免费不卡在线| 老师开裆丝袜喷水视频| 色婷婷综合久久久久中文字幕| 久久婷婷色综合一区二区| 中国人妻沙发上喷白将av| 国产精品高湖呻呤久久av| 大地资源高清在线视频播放| 国产精品无码一区二区三区免费| 91精品国产免费青青碰在线观看| 熟女高潮av一区二区| 粉嫩小泬无遮挡久久久久久| 国产欧美日韩精品a在线观看| 亚洲国产成人精品激情资源9| 亚洲av成人波多野一区二区| 精品人妻一区二区三区四区在线| 亚洲综合精品成人| 久久久久久久久中文字幕| 99久久婷婷国产精品网| 国产成人午夜无码电影在线观看| 日本动态120秒免费| 国产青青草视频在线播放| 国产日韩精品中文字幕| 一边吃奶一边摸做爽视频| 无码天堂亚洲国产av麻豆| 色婷婷久久综合中文久久一本| 国产乱人无码伦av在线a| 久久亚洲av成人无码国产| 中文字幕日韩精品美一区二区三区| 美女扒开内裤让我捅的视频| 小sao货水好多真紧h无码视频| 九九精品无码专区免费| 日本女优爱爱中文字幕| 80s国产成年女人毛片| 欧美巨大xxxx做受l| 日本成熟妇人高潮aⅴ| 九一免费一区二区三区偷拍视频| www插插插无码视频网站| 中文字幕Aⅴ人妻一区二区苍井空 亚洲中文字幕久久精品蜜桃 | 四虎影视亚洲精品| 亚洲国产综合久久精品| 国产中文三级全黄|