郭春華
英語(yǔ)翻譯是高中英語(yǔ)教學(xué)的基礎(chǔ)部分,需要教師對(duì)學(xué)生進(jìn)行有針對(duì)性的培養(yǎng)。翻譯不僅僅是一門技能,更是一種跨文化、跨語(yǔ)言的交際活動(dòng)。良好的翻譯能力,不僅提高了學(xué)生英語(yǔ)綜合能力,還為學(xué)生能更好適應(yīng)社會(huì)奠定了基礎(chǔ)。然而,現(xiàn)如今高中英語(yǔ)教學(xué)中,教師注重英語(yǔ)“聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫”能力培養(yǎng),弱化了翻譯訓(xùn)練,嚴(yán)重阻礙了學(xué)生英語(yǔ)能力均衡發(fā)展。因此,為了培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)整體綜合能力,促進(jìn)學(xué)生全面發(fā)展,教師應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)翻譯訓(xùn)練。
詞匯是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),也是提升學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的關(guān)鍵。沒(méi)有充足的詞匯作保障,提升英語(yǔ)翻譯能力無(wú)異于天方夜譚,難以取得實(shí)際效果。很多英語(yǔ)詞匯都是一詞多義,只有在特定語(yǔ)境中,才能顯示出詞匯的獨(dú)特含義,因此,在高中英語(yǔ)翻譯練習(xí)中,教師設(shè)計(jì)的教學(xué)內(nèi)容,應(yīng)當(dāng)能切合詞匯語(yǔ)境,著眼于讓學(xué)生在語(yǔ)境中明辨一詞多義,加深學(xué)生對(duì)詞匯的理解與識(shí)記,進(jìn)而提升教學(xué)效率。
例如,學(xué)習(xí)“act”這一單詞,教師可以為學(xué)生提供帶有詞匯語(yǔ)境的句子,引導(dǎo)學(xué)生把句子翻譯成漢語(yǔ),讓學(xué)生在翻譯過(guò)程中記憶詞匯的多重含義。①The Higher Education Act was promulgated last month。②It is vital that we act to stop the destruction of the rainforests。③Hes been acting the devoted husband all day。④The play was well acted。通過(guò)翻譯這四個(gè)句子,學(xué)生了解了“act”的翻譯意思有:法律、法案;行動(dòng)、做事;扮演;表演、演出等四種含義,并通過(guò)第二個(gè)句子,認(rèn)識(shí)到當(dāng)“act”做動(dòng)詞“做事、行動(dòng) ”時(shí),可以組成固定短語(yǔ)act do sth,表示“做某事”。通過(guò)具體、生動(dòng)的語(yǔ)境,學(xué)生可以掌握英語(yǔ)詞匯的一詞多義,對(duì)于提升學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力來(lái)說(shuō)將起到積極的促進(jìn)作用。
如果把英語(yǔ)句子比做一條華美的項(xiàng)鏈,那么詞匯是項(xiàng)鏈上閃耀的珠寶,而語(yǔ)法就是穿結(jié)詞匯的繩子,失去了語(yǔ)法,英語(yǔ)詞匯就只是毫無(wú)意義的單詞,不具備任何意義。同時(shí),語(yǔ)法學(xué)習(xí)也是高中英語(yǔ)教學(xué)的重點(diǎn),在英語(yǔ)翻譯課上,培養(yǎng)和積累學(xué)生語(yǔ)法能力,不僅有利于提升學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力,更有利于提升學(xué)生英語(yǔ)綜合能力,有助于實(shí)現(xiàn)事半功倍的良好教學(xué)效果。
例如,在翻譯聯(lián)系課上,開(kāi)展讓步狀語(yǔ)從句學(xué)習(xí)。引導(dǎo)學(xué)生利用though、although、even if/though、while等讓步狀語(yǔ)從句關(guān)系詞開(kāi)展翻譯訓(xùn)練:即使外面下了雨,他們?nèi)栽谕饷媾?。?Although it is raining, they
are still running outside. ② Though it is raining, they are still running outside. ③ They are still running outside, even though they knew it is raining. ④While it is raining, they are still running outside.通過(guò)翻譯訓(xùn)練,讓學(xué)生明白了讓步狀語(yǔ)從句關(guān)系詞的用法。當(dāng)然,翻譯過(guò)程中,學(xué)生難免會(huì)產(chǎn)生很多錯(cuò)誤,其中最常見(jiàn)的就是although/though...but的錯(cuò)誤用法,受漢語(yǔ)影響,很多學(xué)生喜歡用“雖然……但是”表讓步,但是英語(yǔ)與漢語(yǔ)有本質(zhì)區(qū)別,although和though不能和but連用。教師及時(shí)糾正學(xué)生錯(cuò)誤,幫助學(xué)生拾遺補(bǔ)缺,進(jìn)而提升學(xué)生翻譯能力與語(yǔ)法水平。
翻譯和寫作有息息相關(guān)的聯(lián)系,它們互為依托,密不可分,相輔相成,良好的翻譯能力是提升寫作能力的保障,而優(yōu)秀的寫作能力是促進(jìn)翻譯能力不斷發(fā)展的重要支撐。因此,在高中英語(yǔ)翻譯練習(xí)教學(xué)中,教師可以將寫作能力培養(yǎng)滲透到翻譯課中,在翻譯課上,一方面培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力,一方面發(fā)展學(xué)生寫作能力,一舉兩得,進(jìn)而提升學(xué)生英語(yǔ)綜合能力。
例如,在有關(guān)“school life”內(nèi)容的翻譯課上,教師可以讓學(xué)生充分結(jié)合實(shí)際,以小組為單位,探索學(xué)校體育活動(dòng)、課堂活動(dòng)、交友問(wèn)題、飲食衛(wèi)生等多個(gè)層面的實(shí)際情況,然后根據(jù)所學(xué)單詞,適當(dāng)優(yōu)化語(yǔ)言,寫一篇關(guān)于自身學(xué)校生活的文章。每個(gè)小組可以選取一個(gè)角度寫出一篇作文,然后交換作文,把其他小組的作文翻譯成漢語(yǔ)。在小組合作教學(xué)中,不僅提升了學(xué)生協(xié)作能力,培養(yǎng)了學(xué)生團(tuán)隊(duì)精神,還提升了學(xué)生翻譯、寫作能力。同時(shí),翻譯與寫作過(guò)程中,學(xué)生對(duì)語(yǔ)法和詞匯進(jìn)行了進(jìn)一步復(fù)習(xí),有助于強(qiáng)化學(xué)生詞匯及語(yǔ)法記憶效果,進(jìn)而提升學(xué)習(xí)效率。
高中英語(yǔ)翻譯練習(xí)課本質(zhì)上就是中英對(duì)比,通過(guò)中英對(duì)比,讓學(xué)生深入了解到英語(yǔ)翻譯的特殊性。在翻譯練習(xí)中,教師應(yīng)當(dāng)引導(dǎo)學(xué)生不斷積累詞匯知識(shí),掌握一詞多義,為英語(yǔ)學(xué)習(xí)打下基礎(chǔ);不斷積累語(yǔ)法知識(shí),掌握英語(yǔ)語(yǔ)法的結(jié)構(gòu)與用法,為英語(yǔ)翻譯創(chuàng)造條件;不斷培養(yǎng)寫作能力,實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)與英語(yǔ)的自由轉(zhuǎn)換,使學(xué)生具備良好的英語(yǔ)交際能力,使學(xué)生能夠更好地適應(yīng)社會(huì),為學(xué)生終身發(fā)展提供保障。
(作者單位:安徽省阜陽(yáng)市第十中學(xué))