亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析跨文化交際中的不可譯現(xiàn)象

        2019-08-06 09:08:47曹雪慧
        科學與財富 2019年21期
        關鍵詞:可讀性翻譯策略跨文化

        摘 要:翻譯的功能和目的之一是實現(xiàn)跨文化交際,翻譯使不同民族、不同文化、不同語言的人與文明實現(xiàn)交際與溝通,使譯入語讀者通過翻譯欣賞異域文學等等。但是,在這種跨文化的交際中存在著很多不可譯現(xiàn)象,或多或少地影響文學作品譯本的可讀性。本文將就跨文化交際中存在的諸多不可譯現(xiàn)象進行探究,淺析不可譯現(xiàn)象產生的原因,并以漢語和朝鮮語為主要研究對象,討論如何解決漢語同朝鮮語在翻譯中不可譯問題。

        關鍵詞:跨文化,不可譯,可讀性,翻譯策略

        1.跨文化交際中存在不可譯的原因

        翻譯作為實現(xiàn)跨文化交際的手段,在全球化的今天越來越具有舉足輕重的地位,翻譯雖然解決了交際障礙,但是翻譯中仍然存在這許多不可譯的問題,而這些不可譯因素大多數(shù)都是出于文化層面的。以漢語和朝鮮語的互譯為探究方向,筆者總結出以下幾點原因:

        首先,朝鮮文明雖然被列為中華文明的分支,有史以來,朝鮮半島同越南等東南亞國家共存于“中華圈”,朝鮮半島的歷史和文明深受儒家文化和漢語漢字的深刻影響。但是朝鮮半島文明與中華文明還是存在著許多不同,單一民族與多民族的差異、大陸國家與半島國家的差異,歷史文化和人文風俗等等的不同,使得兩種文化存在著文化維度上的不同,而這種不同則深深烙印在兩國國人思想和語言之中。

        其次,漢語與朝鮮語隸屬于不用的語系,漢語屬于漢藏語系,漢語是孤立語,用語序和虛詞來表達語法關系,漢字表意文字。朝鮮語是阿爾泰語系,朝鮮語是黏著語,用詞尾表達語法關系,朝鮮語的文字屬于表音文字。這樣的區(qū)別使得漢語與朝鮮語在翻譯的過程存在大量不可譯的元素。

        再次,在跨文化的語境下,文學翻譯致力于提高譯作的可讀性,然而翻譯本身就是一項“戴著腳鐐跳舞”的創(chuàng)作行為,即符合原文的內容又要還原原語作品的‘滋味本身就是一件極其富有挑戰(zhàn)的工程。

        2.中朝互譯中的不可譯現(xiàn)象

        跨文化交際中不可譯問題,主要指文化層面的不可譯性。筆者將中朝翻譯中的不可譯現(xiàn)象分為三個大類如下:

        第一類為俗語、諺語的不可譯現(xiàn)象:俗語、諺語本身就是每個民族,每種文化總結出來的具有本民族特色的,精煉而又富有內涵的語言表達形式。各國的俗語、諺語中都蘊含著民族文化特色和集體思想與智慧,但是正因如此,在跨文化交際中,俗語諺語的翻譯存在不可譯性。例如,朝鮮語: . (說老虎,老虎到。)這句俗語經常出現(xiàn),朝鮮半島地理形勢為多山結構,老虎的意象十分恰當,十分具有鄉(xiāng)土氣息。但是,如果直譯為“說老虎,老虎到”譯語讀者則不能理解其中內涵,這種文化上的矛盾體現(xiàn)了翻譯中的不可譯性。

        第二類為古典名著的不可譯現(xiàn)象,這種不可譯是十分普遍的,比如文言文的翻譯,四大名著的朝鮮語翻譯。文言文本身具有凝練而內涵豐富的特點,所以文體風格多屬于典雅而氣勢恢宏,但是在翻譯中這種凝練美大多數(shù)隨著翻譯的解釋而遺失。這也是譯文可讀性與保持原作風格之間的矛盾之處,翻譯中的不可譯想要轉化為可以必定要有犧牲。而對于古典名著、文言文這一類的作品,想要轉化這種不可譯,要做出的犧牲是極大的。

        第三類是具有民族特色的內容的不可譯現(xiàn)象。每個民族都具有屬于自己的文化特色,從其特有的文化特色孕育出屬于本民族特有的詞匯。在跨文化焦急的語境下,翻譯的目的是相互理解,進而產生交集,然而這種獨有的民族特色詞匯,在翻譯過程中,確實很難準確還原其內涵的。例如,朝鮮語中“ ” 是朝鮮王朝后期民間流行的一種演唱形式,但是中文直接將其翻譯為“盤索里”,很難直接讓漢語讀者理解其內涵。再比如,漢語中“小康社會”是中國當今社會經常使用的主流詞匯,但是在翻譯為朝鮮語時很難找到一個準確恰當?shù)膶问?。這種有國家、民族特色的詞匯在跨文化交際中存在著普遍的不可譯現(xiàn)象。

        第四類是翻譯界普遍公認為不可譯的——詩歌。以漢語詩歌為例,中國有史以來詩歌都具有音韻美的特點,詞句凝練,抑揚頓挫,工整押韻。但是將其翻譯為朝鮮語的過程中,這種中國詩歌特有的美感則多半蕩然無存。詩歌的不可譯性始終是翻譯領域最難突破的問題之一。

        3.解決不可譯現(xiàn)象的翻譯策略

        雖然跨文化交際中的不可譯現(xiàn)象時時存在,但不可譯不是絕對的,我們仍然可以找到折中的翻譯策略來解決其中的矛盾。

        從提高文本的可讀性入手,翻譯的目的終究在于讓譯入語讀者能夠理解原作要表達的內涵,那么在跨文化交際中,不可譯的內容大多數(shù)情況下,采用“歸化”形式的翻譯策略。“歸化”歸化喪失掉了異國情調,卻保留住原語的內涵,即使用解釋性的語言去翻譯文章,也可以說是“意譯”的翻譯方法。不拘泥于原文的形式,譯出原文的思想內容,形式上與原文不一致,但譯文符合譯語的表達習慣,流暢,易懂。1

        然而,“歸化”的翻譯策略并不能解決多有不可譯的部分,跨文化交際不僅要求同存異,此時便要求保留各民族文化的特有豐韻。譯者需要考慮翻譯時應該保留的文化特色,切不可過度強調譯入語的完全對應,而是要有選擇地保留屬于原語的語言文化特色。

        綜上所述,在跨文化交際中,翻譯面臨的不可譯現(xiàn)象還有很多,我們也盡量地還原和再創(chuàng)造原語文本的內涵和形式。翻譯的不可譯性不是完全不能翻譯,而是程度上的,這種不可譯主要存在于文化維度,漢語和朝鮮語互譯時的不可譯問題同樣是由兩國文化和民族、語言特色不同造成的。然而,翻譯時自古以來就進行的交流活動,不可譯的問題經過人們探索,終將助人們重建新的“巴別塔”。

        參考文獻:

        [1]全華民.漢朝朝漢翻譯基礎. 延邊大學出版社, 2003.10

        [2]許鈞. 翻譯概率. 外語教學與研究出版社, 2009.03

        [3]孫藝風.翻譯與跨文化交際策略[J].中國翻譯,2012,33(01):16-23+122.

        作者簡介:

        曹雪慧(1995-),滿族,吉林省吉林市人,研究生在讀,研究方向:朝鮮語翻譯口譯方向.

        猜你喜歡
        可讀性翻譯策略跨文化
        超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
        石黑一雄:跨文化的寫作
        藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
        《作者自述》兩個譯本的對比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語疊詞及其英譯
        國際會展用語特點及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        對增強吸引力可讀性引導力的幾點思考
        新聞傳播(2015年11期)2015-07-18 11:15:03
        淺談對提高黨報可讀性的幾點看法
        新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:12
        跨文化情景下商務英語翻譯的應對
        在增強地方時政新聞可讀性上用足心思
        中國記者(2014年2期)2014-03-01 01:38:34
        成年奭片免费观看视频天天看| 亚洲黄色一级在线观看| 狠色人妻丝袜中文字幕| 中文字幕乱码高清完整版| 香蕉久久久久久久av网站| 国产高清视频91| 日本草逼视频免费观看| 免费一区二区在线观看视频在线| 国产一区二区三区在线男友| 久久久中文久久久无码| 777午夜精品免费观看| 久久亚洲道色宗和久久| 亚洲一区二区三区一区| 中文字幕34一区二区| 国产欧美在线观看不卡| 无人区一码二码三码四码区| 亚洲人成网站77777在线观看| 亲少妇摸少妇和少妇啪啪| 亚洲一区二区三区精品| 免费无遮挡无码永久视频| аⅴ资源天堂资源库在线| 亚洲Av午夜精品a区| 国产三级视频在线观看国产| 18禁止看的免费污网站| 亚洲精品无amm毛片| a级黑人大硬长爽猛出猛进| 麻豆五月婷婷| 伊人影院在线观看不卡| 国产成人精品久久二区二区91 | 中国农村熟妇性视频| 久久精品久久精品中文字幕| 国产精品三级av一区二区| 中文字日产幕码三区国产| 欧美成人精品a∨在线观看| 人妻被黑人粗大的猛烈进出| 在线观看av片永久免费| 自拍偷拍亚洲视频一区二区三区| 视频在线观看免费一区二区| 一边吃奶一边摸做爽视频| 亚洲AV无码一区二区三区日日强| 国产黄色污一区二区三区|