榮寰
摘 要 隨著時代的發(fā)展,經(jīng)濟的進步,我國開始不斷地與其他國家進行交流和合作。因此,學好一門外語的重要性毋庸置疑。語用學主要是一門研究在交流過程中,為培養(yǎng)學生的翻譯能力提供新視角的一門新學科。經(jīng)研究發(fā)現(xiàn),語用學理論在跨文化大環(huán)境下對外宣翻譯工作有著深遠的影響和指導意義。因此,本文針對跨文化語用學以及外宣翻譯的基本理念以及跨文化語用學視角下的外宣翻譯的相關(guān)策略和方法進行了探討和研究。
關(guān)鍵詞 跨文化語用學;視角;外宣;翻譯
中圖分類號 G2 文獻標識碼 A 文章編號 1674-6708(2019)237-0176-02
由于不同的國家的文化差異以及地理環(huán)境的不同,國與國在交流時會存在著一些文化差異。因此,在外宣翻譯中,準確翻譯存在著一定的難度,但是為了達到翻譯的又快又好的高度,翻譯人員在翻譯的過程中,必須充分的了解兩國之間的文化差異以及了解兩種語言的大文化背景,由此看來,語用學的作用也便凸顯出來??缥幕Z言學理論不僅可以有效地達到準確翻譯的效果,促進外宣翻譯事業(yè)穩(wěn)步發(fā)展,同時也有利于提升中國的軟實力,鞏固中國在國際上的地位,提升國家的形象,拓展國家的影響力。
1 跨文化語用學核心理念
對于不同社會背景和國家文化背景的人們相互交流時所用到的語言以及不同語言所對應的含義便是跨文化與文學所主要研究的內(nèi)容,是重點分析人們所交流使用語言的現(xiàn)狀和規(guī)律的一門新學科。當然跨文化語用學基礎(chǔ)理念有很多種類型,不同的人對此有不同的看法。但是它的核心概念是可以確定的。簡言之,跨文化語用學主要是針對不同國家的人們在日常交流中使用的不同類型的語言來解決語言的使用過程中所遇到的問題。
2 外宣翻譯的基本概念
所謂外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,他主要的工作是想讓異國他鄉(xiāng)的人們對中國的文化背景有一個更加深刻的認識和了解,對外宣傳翻譯有兩個概念,分別為狹義和廣義。廣義上的對外宣傳翻譯在進行宣傳翻譯工作時,涵蓋了許多相關(guān)領(lǐng)域的部門。然而,在狹義上的對外宣傳翻譯則是由翻譯政府的可公開文件與相關(guān)信息、各種新聞報道以及對企事業(yè)單位的企業(yè)介紹以及公示語等。
3 跨文化語用學視角下的外宣翻譯策略研究
3.1 加強文化知識的學習
要想做好外宣翻譯工作,并不是僅僅的漢語和英語的相互轉(zhuǎn)換這么簡單,而是需要翻譯者充分了解兩種語言文化知識的相關(guān)背景,對兩種文化進行充分的滲透,才能夠更準確地進行翻譯。這同時在啟迪我們在語言學習中,積累是非常重要和基礎(chǔ)的。這也要求在翻譯工作中,要讓翻譯者不斷地進行積累與學習。向?qū)W生們講解兩種語言的文化背景以及文化差異,盡量擺脫母語遷移的影響,充分了解到兩種語言在表達方面的區(qū)別與聯(lián)系,更重要的是要提升學生的文化素養(yǎng)以及文化意識。要想充分的了解好一門語言,必須對當?shù)氐娘L俗習慣,地理環(huán)境以及宗教信仰有充分的了解。這樣才能夠更容易進行這門語言的學習。學習好一門語言的技巧需要學習者長時間的積累與堅持,并不是短時間內(nèi)就能達到的一種高度。所以教師們在平時的授課過程中,應該注重培養(yǎng)學生學習英語的方法。所謂授人以魚,不如授人以漁。只有學生自己掌握了足夠多的技巧,才會活學活用,更加輕松地學習英語這門語言。
例如培養(yǎng)學生們養(yǎng)成每天閱讀英文資料的習慣。每天利用早讀時間朗讀英語一個小時以上。幫助學生養(yǎng)成每天堅持聽英語廣播的好習慣同時提倡學生每天用英語寫日記的好習慣,日積月累,堅持不懈。長時間以來,學生們對英語的語感會提高,英語水平也會相對提高。老師可以針對不同階段學生的英語水平,每周定期給學生推薦一些英語文刊,鼓勵她們將一些優(yōu)美的詞匯,或者各種地道的表達方法,寫作技巧記錄下來,最好是熟記于心,以此來提升學生的英語語感以及英語運用能力,為學生文化知識學習打下扎實的基礎(chǔ)。
3.2 創(chuàng)造最佳學習語境
在英語翻譯過程中,特定的詞句在不同的語境下會有不一樣的意義。因此,英語教師在授課過程中為學生創(chuàng)設最佳的學習語境,結(jié)合教材,充分的利用圖片,視頻,音樂等教具和多媒體手段,為學生創(chuàng)設一個接近于真實生活的情境,增加學生的代入感。讓學生多聽多看,多讀,加深對所要學習知識的理解。通過創(chuàng)設逼真形象的情境,來提高學生學習英語的興趣,最終提升學生的英語水平,同時為學生創(chuàng)設出不同的學習語境。讓學生可以真實的感受到英語自然語言所使用的環(huán)境,體會到在不同的環(huán)境條件下語言的方法會有所差別,這樣才能夠讓學生感同身受,更好的提高英語翻譯能力。最重要的是教師在上課時盡量使用英語授課,使學習者們生活在一個英語交流的環(huán)境下,潛移默化下,英語的敏感程度也會有所提高。要想提高學生的英語聽力,必須要反復練習。老師應該有計劃的安排聽力課,對于一份試題里的某一個話題,應該反復進行練習,練習的內(nèi)容由簡單到難,循序漸進。同時可以培養(yǎng)學生邊聽邊寫的習慣,以此來訓練學生的英語反應能力以及敏感程度,有利于語感的形成。在每節(jié)課上課之前,老師可以組織一個三到五分鐘的課堂小演講,給每一個學生提供平等的表現(xiàn)自我的機會。因此,在英語翻譯教學活動中不僅要幫助學生掌握翻譯的技巧,而且還應該注重給學生創(chuàng)造有效的學習環(huán)境。
3.3 掌握一定的翻譯技巧
老師在授課過程中應該引導學生掌握閱讀的技巧,通過結(jié)合英語閱讀精讀的教學方法,加強學生對英語閱讀技能和方法的學習和能力,不僅僅只是生硬地翻譯出每個單詞對應的意思而應該結(jié)合相應的語言背景,通過翻譯技巧靈活地翻譯句子。由此可見,翻譯技巧對于學生掌握一篇閱讀理解的重要性,而不是只是放任學生望文生義。只有掌握一定的閱讀技巧,才能從根本上提高學生的英語翻譯水平。
3.4 運用網(wǎng)絡進行互動翻譯
隨著信息化手段的不斷發(fā)展,電腦已經(jīng)深入到人們的生活,基本上每家每戶都會有一臺電腦。為拓寬學生們獲得知識的渠道。在校園網(wǎng)上進行翻譯教學互動活動不僅可以調(diào)動學生的熱情,而且有利于提高學生學習的效率,為學生及時完成作業(yè)情況提供保證。在線課程標準的要求下,教學內(nèi)容和教學方法需要不斷改進,同時也要要求教學手段隨之更新。教學過程中,通過多媒體的運用來調(diào)動學生多種感官的同時運用,不僅能夠讓學生感受英語中比較抽象的內(nèi)容,而且還有利于教學過程由難變簡。從多個角度、多方面促進學生對知識的理解,以此來提高英語翻譯能力。
4 跨文化語用學視角下的對外宣傳注意事項
4.1 針對國內(nèi)外文化差異的進行翻譯
由于不同的地理環(huán)境以及文化背景,我國與西方國家在很多方面有著巨大的差異,尤其是在文化傳統(tǒng)上,這就對翻譯者提出了更高的要求。對外宣傳翻譯的工作人員在翻譯時首先要結(jié)合所要宣傳到國家的社會環(huán)境,以及背景進行深入的調(diào)查和研究,這樣對外宣傳翻譯出來的資料才更加的有價值和可信度。
4.2 需要注意宣傳我國傳統(tǒng)文化
對外宣傳翻譯是一種踐行宣傳本國傳統(tǒng)文化的一種有效的方式,不僅可以有效的宣傳我國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,讓世界各國所熟知。而且也有利于讓其他的國家對中國有一個正確的認識。對外宣傳翻譯的工作人員要做好本職工作,認真負責,在進行翻譯工作之前要充分的了解不同國家的歷史情況,社會價值,傳統(tǒng)風俗以及宗教信用之間的種種差別。對待各國文化的不同,要學會尊重和理解。其次,在對外宣傳翻譯工作中,翻譯人員還需要學會站在讀者的角度思考問題。從讀者感受放在首位,這樣翻譯出來的作品才能夠更好的讓讀者所接受,才能更好的服務社會。最后,對外宣傳翻譯工作的目的是為了讓國外人民更好的了解中國,因此在翻譯過程中要注意塑造一個良好的大國現(xiàn)象,積極的宣傳我國自古以來傳承下來的優(yōu)秀文化,以此來鞏固我國在國際上的地位,讓世人所敬佩。
5 結(jié)論
跨文化語用學視角下的外宣翻譯不僅可以幫助學生有效的建立語言結(jié)構(gòu)的語音功能,而且還有利于幫助學生掌握語言行為的實際意義,以此來提高學生的翻譯能力和語言運用能力。由此可見,跨文化語用學對翻譯有著極其重要的深遠意義。因此,老師在進行翻譯教學過程時,應該充分地調(diào)動學生的積極性,授予學生翻譯的技巧,同時發(fā)揮語用學理論的積極作用,不斷提高學生語用意識,從而提高學生翻譯能力。
參考文獻
[1]王萌.從語用角度論大學英語翻譯教學的技巧和方法[J].鞍山師范學院學報,2014(1):54-56.
[2]趙琦.論商務英語信函翻譯的標準—語用學的視角[J].廣西師范大學學報(哲學社會科學版),2011,47(4):45-49.
[3]韓瑋.語用學視角下的隱喻翻譯[J].山西煤炭管理干部學院學報,:172-173,207.
[4]鐘少雄,非英語專業(yè)大學生翻譯能力培養(yǎng)的策略研究——基于語用學視角[J].天津商務職業(yè)學院學報,2015(2):70-72.