亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        慕課(MOOC)在我國(guó)高校MTI教學(xué)中的應(yīng)用研究

        2019-07-29 07:45:20裴念鄧東元
        英語(yǔ)教師 2019年12期
        關(guān)鍵詞:翻譯

        裴念鄧東元

        一、研究背景

        (一)慕課(MOOC)發(fā)展情況概述

        “慕課”一詞源于“大規(guī)模開(kāi)放在線(xiàn)課程”(Massive Open Online Courses),即指大規(guī)模、開(kāi)放、在線(xiàn)網(wǎng)絡(luò)課程。與傳統(tǒng)課堂相比,慕課課堂規(guī)模由幾十或上百人擴(kuò)大到了上萬(wàn)人。慕課的開(kāi)放度由傳統(tǒng)的高校內(nèi)或高校間拓寬到了全世界,只要有網(wǎng)絡(luò),世界各地的人都可以參與課堂。在線(xiàn)方式打破了傳統(tǒng)課程對(duì)于空間和時(shí)間的限制,學(xué)生可根據(jù)課余時(shí)間自行安排學(xué)習(xí)進(jìn)度。近年來(lái),隨著慕課在世界范圍內(nèi)的發(fā)展,以及其對(duì)高等教育的影響,慕課已成為教育工作者和社會(huì)探討的熱門(mén)話(huà)題。

        早在2008年,史蒂芬·唐斯和喬治·西蒙斯就一起開(kāi)設(shè)了關(guān)于“聯(lián)通主義與聯(lián)通化知識(shí)”的網(wǎng)絡(luò)在線(xiàn)課程,加拿大愛(ài)德華王子島大學(xué)網(wǎng)絡(luò)傳播與創(chuàng)新主任戴夫·科米爾與國(guó)家人文教育技術(shù)應(yīng)用研究院高級(jí)研究員布萊恩·亞歷山大根據(jù)這一課程首創(chuàng)了MOOC這一術(shù)語(yǔ)(陳肖庚、王頂明 2013)。直到2013年,中國(guó)各大高校如復(fù)旦大學(xué)、北京大學(xué)等紛紛加入慕課陣營(yíng),清華大學(xué)更是推出了第一個(gè)中文慕課平臺(tái)——學(xué)堂在線(xiàn),在國(guó)內(nèi)掀起了一波慕課熱潮。慕課在國(guó)內(nèi)的發(fā)展分為四個(gè)階段,第一階段是將慕課這一概念和模式引入到國(guó)內(nèi);第二階段是探討如何將引入的模式本地化,使其與中國(guó)的教育環(huán)境相適應(yīng);第三階段是各大中文慕課平臺(tái)的建立和配套機(jī)制的完善;第四階段即現(xiàn)階段,對(duì)慕課的運(yùn)用進(jìn)行實(shí)踐性反思。

        (二)我國(guó)高校翻譯碩士(MTI)培養(yǎng)現(xiàn)狀

        在全球化的大環(huán)境下,翻譯碩士(MTI)專(zhuān)業(yè)是時(shí)代的產(chǎn)物,也是我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的縮影。近年來(lái),隨著“一帶一路”倡議的實(shí)施,我國(guó)與越來(lái)越多的國(guó)家建立了互通互聯(lián)的關(guān)系,對(duì)外開(kāi)放戰(zhàn)略穩(wěn)步推進(jìn),翻譯技術(shù)也不斷進(jìn)步。這些因素使翻譯工作量劇增,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和質(zhì)量要求也不斷提高,翻譯市場(chǎng)迫切需要各大高校輸出大量的高級(jí)翻譯人才。

        根據(jù)全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)在其官方網(wǎng)站發(fā)布的信息,從2007年至2018年,開(kāi)設(shè)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)的高校從15所增至206所。各大高校的MTI培養(yǎng)模式學(xué)制多為3年,且多數(shù)學(xué)校以在校課程為主,校外實(shí)習(xí)為輔。學(xué)校開(kāi)設(shè)必修與選修課程,必修課程多為理論和實(shí)踐兩類(lèi)。理論課程包括近代翻譯史、翻譯理論、中西譯論導(dǎo)讀等;實(shí)踐課程涵蓋文學(xué)翻譯、非文學(xué)翻譯、筆譯實(shí)踐等。選修課程多為中國(guó)語(yǔ)言文化與翻譯工作坊(經(jīng)貿(mào)、科技、外事等),還有計(jì)算機(jī)輔助翻譯、技術(shù)文檔寫(xiě)作、翻譯項(xiàng)目管理、語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)等學(xué)科前沿課程。

        二、我國(guó)高校翻譯碩士(MTI)培養(yǎng)面臨的問(wèn)題

        回顧MTI專(zhuān)業(yè)從2007年建立至今的發(fā)展歷程,各大高校對(duì)其發(fā)展?fàn)顩r應(yīng)當(dāng)有理性的認(rèn)識(shí)。目前各界對(duì)于這一學(xué)科的關(guān)注度較高,越來(lái)越多的高校加入到MTI學(xué)科建設(shè)行列之中,逐漸暴露出一些問(wèn)題,主要體現(xiàn)在以下三個(gè)層面:

        (一)學(xué)校層面

        MTI是一個(gè)專(zhuān)業(yè)學(xué)位,但很多高校依舊沒(méi)有跳出學(xué)術(shù)碩士的培養(yǎng)框架,沿用學(xué)術(shù)碩士的培養(yǎng)模式,忽略了專(zhuān)業(yè)碩士學(xué)位以專(zhuān)業(yè)實(shí)踐為主導(dǎo),重視應(yīng)用的本質(zhì)要求。許多高校對(duì)MTI學(xué)生的培養(yǎng)仍以外語(yǔ)教學(xué)為主,以教師為教學(xué)活動(dòng)的中心。

        此外,由于MTI專(zhuān)業(yè)的特殊性質(zhì),開(kāi)設(shè)此專(zhuān)業(yè)對(duì)學(xué)校的教學(xué)設(shè)施也提出了更高的要求。《翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》指出口譯專(zhuān)業(yè)實(shí)驗(yàn)室應(yīng)當(dāng)有語(yǔ)言實(shí)驗(yàn)室和同聲傳譯實(shí)驗(yàn)室,而筆譯方向則應(yīng)有多媒體化實(shí)驗(yàn)室,并且設(shè)備應(yīng)配有成套的計(jì)算機(jī)輔助翻譯相關(guān)軟件,但許多高校并未配備齊全。其次,實(shí)訓(xùn)基地也是MTI教學(xué)中重要的一環(huán),部分高校缺少和企業(yè)合作的實(shí)訓(xùn)基地,即便有,能提供的崗位也較少,最終多數(shù)學(xué)生成為了廉價(jià)翻譯勞動(dòng)力,在網(wǎng)絡(luò)上接受翻譯任務(wù),完成后也得不到任何反饋。

        (二)教師層面

        MTI的教師應(yīng)該具備豐富的翻譯實(shí)踐、研究和教學(xué)經(jīng)驗(yàn)。按照全國(guó)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會(huì)發(fā)布的要求,擔(dān)任MTI核心課程和重要必修課程的教師中具有口、筆譯經(jīng)驗(yàn)的人數(shù)需達(dá)到教師總數(shù)的70.0%,承擔(dān)筆譯課程的教師必須有30萬(wàn)字以上的正式筆譯任務(wù)經(jīng)驗(yàn),而口譯教師必須具有20次以上的正式會(huì)議交傳經(jīng)驗(yàn)。部分學(xué)校由于專(zhuān)業(yè)開(kāi)設(shè)匆忙,直接將文學(xué)或者語(yǔ)言學(xué)的教師安排為MTI的教師,相反,有著資深翻譯經(jīng)驗(yàn)的翻譯工作者卻因?yàn)楦咝sw制限制無(wú)法進(jìn)入學(xué)校給學(xué)生授課。此外,許多高校的MTI教學(xué)沿用外語(yǔ)教學(xué)的模式,學(xué)生用大部分時(shí)間學(xué)習(xí)理論知識(shí),沒(méi)有機(jī)會(huì)接觸真正的翻譯項(xiàng)目,甚至不清楚翻譯項(xiàng)目的具體流程。

        (三)學(xué)生層面

        MTI不限定考生本科專(zhuān)業(yè),不要求工作經(jīng)歷,成為許多應(yīng)屆畢業(yè)生的熱門(mén)選擇,所以“應(yīng)屆大學(xué)畢業(yè)生成為MTI入學(xué)學(xué)生中的大多數(shù)”(何瑞清2011:37)。此外,高校“連年擴(kuò)招,來(lái)者不拒,只要上了錄取線(xiàn),一般都要錄取,錄不滿(mǎn)就接受調(diào)劑”(李昌銀 2013:52)。因而翻譯碩士的“入學(xué)分?jǐn)?shù)往往比傳統(tǒng)學(xué)術(shù)型英語(yǔ)碩士低”,造成“翻譯碩士專(zhuān)業(yè)研究生生源質(zhì)量下降”(何瑞清 2011:40)。入學(xué)學(xué)生的語(yǔ)言功底、對(duì)翻譯理論的掌握及翻譯經(jīng)驗(yàn)良莠不齊,導(dǎo)致教師很難在課堂上統(tǒng)一把控,有的高校甚至需要開(kāi)設(shè)語(yǔ)言基礎(chǔ)課程作為選修課,一定程度上影響了學(xué)校按時(shí)、保質(zhì)地完成培養(yǎng)目標(biāo)。

        三、我國(guó)高校翻譯碩士( MTI)慕課( MOOC)的建課情況

        許多高校將慕課視作一種新興教學(xué)方式,與各大慕課平臺(tái)合作將慕課運(yùn)用于教學(xué)。目前,慕課在高校教學(xué)體系中的應(yīng)用主要有兩種形式,一種形式是本校教師推出的在線(xiàn)課程——學(xué)校教師組成慕課團(tuán)隊(duì),教師根據(jù)多年授課經(jīng)驗(yàn)將上課內(nèi)容模塊化,利用學(xué)校的硬件設(shè)備錄制在線(xiàn)課程;另一種形式則是教師選擇知名院校的慕課課程作為授課的部分內(nèi)容,再在課堂上進(jìn)行相應(yīng)的補(bǔ)充與拓展。慕課在教學(xué)中的運(yùn)用既保證了教學(xué)質(zhì)量和知識(shí)傳教的精確性,又確保了學(xué)生緊跟教師的節(jié)奏。

        近幾年,慕課的課程范圍得到擴(kuò)展,涉及文科、理科和工科多個(gè)領(lǐng)域,筆者根據(jù)對(duì)我國(guó)各大慕課平臺(tái)的調(diào)查分析發(fā)現(xiàn),盡管翻譯作為一個(gè)與各行各業(yè)息息相關(guān)的學(xué)科,但MTI慕課卻并不多見(jiàn)。調(diào)查方法為:選取8個(gè)學(xué)生使用率較高的慕課平臺(tái),先統(tǒng)計(jì)每個(gè)平臺(tái)的課程總數(shù),再對(duì)關(guān)鍵詞“翻譯”進(jìn)行檢索,檢索數(shù)據(jù)如下圖所示。

        中國(guó)8大慕課平臺(tái)課程總量與MTI慕課情況統(tǒng)計(jì)圖

        截至2019年1月10日,MTI慕課數(shù)量較多的平臺(tái)是中國(guó)大學(xué)MOOC(51門(mén)),其次是MOOC中國(guó)(27門(mén)),學(xué)堂在線(xiàn)(23門(mén))。而MTI慕課在平臺(tái)總數(shù)占比最高為中國(guó)大學(xué)MOOC,為2.4%,最低為好大學(xué)在線(xiàn),僅占0.1%。在調(diào)查過(guò)程中,筆者進(jìn)一步發(fā)現(xiàn)國(guó)內(nèi)尚無(wú)慕課平臺(tái)能系統(tǒng)和完整地提供文學(xué)翻譯、科技英語(yǔ)翻譯類(lèi)MTI基礎(chǔ)課程,以及計(jì)算機(jī)輔助翻譯和技術(shù)文檔寫(xiě)作類(lèi)具有學(xué)科前沿性的課程??偟膩?lái)說(shuō),國(guó)內(nèi)慕課平臺(tái)上與翻譯相關(guān)的慕課數(shù)量很少,MTI慕課更是鳳毛麟角。

        四、慕課( MOOC)與高校翻譯碩士( MTI)教學(xué)的結(jié)合

        (一)認(rèn)識(shí)慕課在高校翻譯碩士教學(xué)中的應(yīng)用價(jià)值

        慕課作為一種交互型學(xué)習(xí)方式,將以教師為主體的傳統(tǒng)課堂轉(zhuǎn)變?yōu)橐詫W(xué)生為中心的網(wǎng)絡(luò)課程學(xué)習(xí)。教師應(yīng)以發(fā)展的眼光和辯證的視角審視慕課的價(jià)值,利用慕課完成角色轉(zhuǎn)變。教師在慕課中設(shè)置即時(shí)測(cè)驗(yàn)題,使學(xué)生完成后方可進(jìn)行下一步學(xué)習(xí),同時(shí)也能及時(shí)得到教學(xué)質(zhì)量反饋。學(xué)生若在課后遇到翻譯問(wèn)題也可在平臺(tái)上提出,并由教師及同學(xué)解答。同時(shí),學(xué)生所提的問(wèn)題及其他學(xué)生的解答有助于教師反思,也能使學(xué)生之間形成良好的互教互學(xué)風(fēng)氣。各大高校在MTI辦學(xué)過(guò)程中應(yīng)重視慕課的使用,將慕課的形式與教學(xué)有機(jī)結(jié)合,探索新的教學(xué)模式,增強(qiáng)教學(xué)的實(shí)用性。MTI慕課的發(fā)展也離不開(kāi)政府的支持,政府部門(mén)應(yīng)對(duì)MTI慕課進(jìn)行統(tǒng)籌規(guī)劃,提供政策與資金支持。

        (二)運(yùn)用“理論+慕課+實(shí)踐”的混合式教學(xué)模式

        在傳統(tǒng)教學(xué)模式中,教師大多采用“灌輸式”教學(xué),而學(xué)生很少有機(jī)會(huì)參與實(shí)踐訓(xùn)練,這在一定程度上制約了學(xué)生自主學(xué)習(xí)和實(shí)踐創(chuàng)新能力的發(fā)展。同時(shí),單一的慕課教學(xué)模式也存在弊端,如學(xué)習(xí)者自由度高,導(dǎo)致其學(xué)習(xí)主動(dòng)性降低,從而造成慕課學(xué)習(xí)完成率低。

        “理論+慕課+實(shí)踐”混合式教學(xué)模式的本質(zhì)是將傳統(tǒng)課堂與慕課教學(xué)相結(jié)合,能有效避免單一教學(xué)模式所暴露的問(wèn)題。傳統(tǒng)課堂側(cè)重知識(shí)點(diǎn)的講解和分析,由點(diǎn)及面,以消除學(xué)生的知識(shí)盲區(qū);慕課教學(xué)則側(cè)重豐富教學(xué)內(nèi)容和形式,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,拓寬其視野。

        此外,學(xué)校可以聘請(qǐng)合作單位的資深翻譯通過(guò)慕課的形式向?qū)W生傳授大量真實(shí)項(xiàng)目的經(jīng)驗(yàn),按文本類(lèi)型(經(jīng)濟(jì)、法律、醫(yī)學(xué)、機(jī)械等)板塊化,有針對(duì)性地給學(xué)生傳授翻譯技巧。與此同時(shí),高校應(yīng)與一些大規(guī)模翻譯公司進(jìn)行長(zhǎng)期合作,開(kāi)展線(xiàn)上實(shí)習(xí),讓學(xué)生接觸真實(shí)的翻譯項(xiàng)目。翻譯公司也應(yīng)為線(xiàn)上實(shí)習(xí)的優(yōu)秀譯員提供線(xiàn)下實(shí)習(xí)的機(jī)會(huì)。

        (三)搭建共享的翻譯碩士慕課平臺(tái)

        教育資源不均衡一直是我國(guó)教育行業(yè)存在的問(wèn)題,而慕課自身所具有的開(kāi)放和共享的特質(zhì)將為改變現(xiàn)狀提供一個(gè)契機(jī)。高校間可采取校際合作,共同打造高質(zhì)量的在線(xiàn)課程,實(shí)現(xiàn)MTI慕課資源共享。校際合作不僅能促進(jìn)各大高校對(duì)其發(fā)布的慕課質(zhì)量進(jìn)行嚴(yán)格把控,還能實(shí)現(xiàn)同類(lèi)課程資源的對(duì)比和競(jìng)爭(zhēng)。同時(shí),高校間協(xié)同創(chuàng)新能滿(mǎn)足不同教師和學(xué)生的教學(xué)、學(xué)習(xí)需求,也能促進(jìn)不同學(xué)校的學(xué)生進(jìn)行互動(dòng)交流,產(chǎn)生思想碰撞。此外,高校間還可以采取“特色聯(lián)合”的模式,理工類(lèi)院??梢酝瞥雠c理工學(xué)科相關(guān)的精品課程,如科技翻譯、機(jī)械翻譯等;法律院校可推出與法律翻譯相關(guān)的課程;醫(yī)學(xué)院??梢酝瞥霾±g、中醫(yī)翻譯等課程。這樣的聯(lián)合既能惠及學(xué)生,又能使各高校的翻譯碩士辦學(xué)找準(zhǔn)自己的特色定位。

        結(jié)語(yǔ)

        翻譯碩士(MTI)人才是目前市場(chǎng)上亟需的高層次應(yīng)用型人才,其培養(yǎng)模式的創(chuàng)新迫在眉睫,但大多數(shù)高校慕課的運(yùn)用還處在一個(gè)不成熟的階段,尚未出現(xiàn)將MTI學(xué)科與慕課相結(jié)合的成功先例,所以各大高校的MTI辦學(xué)點(diǎn)應(yīng)把握好慕課與傳統(tǒng)教學(xué)的結(jié)合點(diǎn),利用慕課加深與學(xué)生的互動(dòng)和交流,有效帶領(lǐng)學(xué)生積累知識(shí),提升翻譯能力和職業(yè)素養(yǎng)。與此同時(shí),慕課并不能完全替代傳統(tǒng)課堂,還需要教師在傳統(tǒng)教學(xué)模式中與學(xué)生互動(dòng)交流,加強(qiáng)對(duì)學(xué)生的監(jiān)督和評(píng)估。

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
        淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語(yǔ)言差異對(duì)翻譯的影響
        中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
        淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
        本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        国产精品视频免费一区二区三区| 国产suv精品一区二区883| 少妇精品久久久一区二区三区| 东京热加勒比在线观看| 久久精品国产亚洲av试看| 精品人妻av一区二区三区 | 怡红院a∨人人爰人人爽| 亚洲男人的天堂精品一区二区| 精品日韩av专区一区二区| 国产一区国产二区亚洲精品| 久久精品国产久精国产| 久久精品无码一区二区乱片子| 韩国日本在线观看一区二区| 亚洲伦理第一页中文字幕| 护士人妻hd中文字幕| 亚洲av无码片在线播放| 精品久久一区二区av| 天天躁夜夜躁狠狠躁婷婷| 国产乱妇乱子在线播视频播放网站| 国精品无码一区二区三区在线看 | 免费国产黄线在线播放| 亚洲专区一区二区三区四区五区| 亚洲av中文无码字幕色本草| 欧美激情a∨在线视频播放| 欧美激情国产一区在线不卡| 极品夫妻一区二区三区| 激情伊人五月天久久综合| 国产精品美女久久久久久2018| 日韩人妻系列在线视频| 国语对白福利在线观看| 国产精选污视频在线观看| 丰满少妇又紧又爽视频| 在线观看免费不卡网站| 国产精品美女久久久久av超清| 国产精品亚洲欧美云霸高清| 一本大道综合久久丝袜精品| 可以免费看亚洲av的网站| 99久久精品费精品国产一区二区| 日韩欧美精品有码在线观看| 色播视频在线观看麻豆| 人妻有码中文字幕|