張惠麗
摘要:本文概括韓語(yǔ)俗語(yǔ)的特點(diǎn),從跨文化語(yǔ)用學(xué)翻譯角度出發(fā),首先對(duì)跨文化語(yǔ)用學(xué)翻譯進(jìn)行概括說(shuō)明,之后總結(jié)韓語(yǔ)俗語(yǔ)的特點(diǎn)及文化體現(xiàn),隨后探討了幾種韓語(yǔ)俗語(yǔ)的翻譯策略,并通過(guò)翻譯看出俗語(yǔ)中的韓國(guó)文化特色對(duì)于翻譯的影響,旨在為韓語(yǔ)俗語(yǔ)的正確翻譯做出貢獻(xiàn),從而促進(jìn)兩國(guó)間的正常交流。
關(guān)鍵詞:跨文化語(yǔ)用學(xué)翻譯;翻譯;韓國(guó)俗語(yǔ);文化特征
一、跨文化語(yǔ)用學(xué)翻譯的特征
俗語(yǔ)是語(yǔ)言中經(jīng)歷了悠久的歷史,并經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的篩選和提煉,從而流傳下來(lái)的固定的語(yǔ)言形式,是一個(gè)國(guó)家或民族語(yǔ)言的精華所在。俗語(yǔ)作為大眾生活日常中的文化反映,能夠從多個(gè)角度充分反映一個(gè)民族的傳統(tǒng)文化,包括生態(tài)文化、語(yǔ)言文化、宗教文化、物質(zhì)文化和社會(huì)文化。所以譯者在翻譯俗語(yǔ)的時(shí)候,不光要翻譯俗語(yǔ)表達(dá)的潛在含義,而且要盡量照顧到俗語(yǔ)中所含有的文化方面的內(nèi)涵。
在韓語(yǔ)字典中,俗語(yǔ)的解釋是通過(guò)口語(yǔ)傳播凝聚著大眾智慧的民間格言,又稱俗語(yǔ)、俗諺等。和漢語(yǔ)一樣,韓語(yǔ)俗語(yǔ)的核心在于兩點(diǎn):通俗而又廣為流傳的語(yǔ)言和蘊(yùn)含深刻的哲理與內(nèi)涵。因此,韓語(yǔ)俗語(yǔ)既具有俗語(yǔ)所共同的特點(diǎn)又具有富含韓語(yǔ)特色的獨(dú)有特征,可以簡(jiǎn)單概括為以下幾點(diǎn):第一,語(yǔ)言精煉、形式簡(jiǎn)潔;第二,語(yǔ)言生動(dòng)形象、詼諧幽默;第三,語(yǔ)言富含哲理、意味深長(zhǎng);第四,語(yǔ)言充滿民族特色,富有鄉(xiāng)土性和時(shí)代性。以上是俗語(yǔ)都具有的共同特點(diǎn),而韓語(yǔ)俗語(yǔ)因其獨(dú)有的文化特色又具有語(yǔ)言對(duì)稱、音節(jié)和諧優(yōu)美等特點(diǎn)。
跨文化語(yǔ)用學(xué)(cross-cultural pramatics)做為語(yǔ)言研究的一門新興學(xué)科,它的理論基礎(chǔ)來(lái)源于語(yǔ)言學(xué)。英國(guó)語(yǔ)用學(xué)家尤爾(Yule,1996)指出,跨文化語(yǔ)用學(xué)研究的是不同團(tuán)體對(duì)于意義構(gòu)建的方法的不同期盼,并對(duì)于不同的語(yǔ)言文化中的相似的語(yǔ)言形式的語(yǔ)用功能的異同進(jìn)行研究,并且,對(duì)于人們理解這種文化形式和使用這種文化形式的同時(shí),實(shí)施的言語(yǔ)行為進(jìn)行研究。在這些語(yǔ)言形式中,從最開始的語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、修辭等慢慢發(fā)展到了比句子更長(zhǎng)的段落即語(yǔ)篇的形式。何自然教授認(rèn)為,跨文化語(yǔ)用學(xué)重點(diǎn)是對(duì)不同文化的語(yǔ)言活動(dòng)進(jìn)行對(duì)比研究,何兆熊教授對(duì)于跨文化語(yǔ)用學(xué)的重點(diǎn)問(wèn)題提出,強(qiáng)調(diào)的是不同的文化背景下的語(yǔ)用意義的問(wèn)題。
20世紀(jì)80年代,賴斯(Reiss)、弗米爾(Vermeer)、斯奈爾-霍恩比(Shell-Hornby)等學(xué)者將“跨文化交際”引入到了翻譯研究中,這一觀點(diǎn)對(duì)于促進(jìn)翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的發(fā)展提供了重要的觀點(diǎn)依據(jù)。翻譯,不只是一種簡(jiǎn)單的符際轉(zhuǎn)換與重組的行為,而被視為跨越文化障礙的交際的行為。
跨文化語(yǔ)用學(xué)在近些年對(duì)于語(yǔ)言的研究,從單個(gè)的話語(yǔ)轉(zhuǎn)為會(huì)話整體、語(yǔ)篇的研究;更加注重了交際中的文化動(dòng)態(tài)的研究??缥幕Z(yǔ)用學(xué)的研究中,一種文化語(yǔ)境下恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)用意義,在另一張文化中有時(shí)會(huì)形成不得體的意義,而翻譯中如何消除這種文化缺失以及語(yǔ)義障礙,都是翻譯活動(dòng)在跨文化語(yǔ)用學(xué)的體現(xiàn)。在跨文化語(yǔ)用學(xué)的領(lǐng)域下,譯者的主體性在譯作中被視為影響譯作的文化傳遞的重要因素。作為譯者而言,應(yīng)當(dāng)注意語(yǔ)言的差異性、異質(zhì)性,并注意文化背后所隱含著的其語(yǔ)言的意識(shí)形態(tài)等,將譯作的內(nèi)涵文化特征通過(guò)準(zhǔn)備的方式更好的傳遞給接收者。
二、韓國(guó)俗語(yǔ)翻譯中的跨文化體現(xiàn)
在韓國(guó)的翻譯界,對(duì)韓語(yǔ)俗語(yǔ)漢譯方法的研究是非常少的。鄭日憲的《韓國(guó)俗談?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯研究》(1989)詳細(xì)總結(jié)了韓語(yǔ)俗語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯方法與技巧;金京熙則在《韓國(guó)俗談法語(yǔ)翻譯考察》(2000)一文中,以韓國(guó)文學(xué)作品中出現(xiàn)的俗語(yǔ)的法語(yǔ)翻譯為基礎(chǔ)來(lái)研究韓語(yǔ)俗語(yǔ)翻譯的實(shí)踐,并詳細(xì)考察了俗語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀。
中國(guó)的翻譯學(xué)者在俗語(yǔ)的翻譯理論研究方面已經(jīng)做了比較細(xì)致的工作,總結(jié)出來(lái)的翻譯方法也非常詳盡,當(dāng)然這些翻譯方法主要都是以英語(yǔ)等西方語(yǔ)言為范例來(lái)進(jìn)行研究的;雖然有李惠明的《漢語(yǔ)俗語(yǔ)翻譯要領(lǐng)》(2001)和金一的《漢朝翻譯中的俗語(yǔ)、俗談處理方法》(2004)等基于韓語(yǔ)的研究成果,但前一篇文章并沒有涉及俗語(yǔ)的翻譯方法,后一篇文章則偏重于俗語(yǔ)的翻譯方法而稍稍忽略了俗語(yǔ)的翻譯方法。實(shí)際上,由于韓語(yǔ)俗語(yǔ)受漢語(yǔ)的影響要遠(yuǎn)大于俗語(yǔ),所以俗語(yǔ)與俗語(yǔ)的翻譯在實(shí)際操作上還是有一定區(qū)別的。韓語(yǔ)俗語(yǔ)不僅言簡(jiǎn)意賅,富含哲理,還體現(xiàn)出韓國(guó)獨(dú)有的文化特征。提到韓語(yǔ)俗語(yǔ)就不可避免的提到漢語(yǔ)文化對(duì)韓語(yǔ)的影響。中韓兩國(guó)由于地理位置的限定,無(wú)論是在文化上還是宗教、民俗等方面都有著密切的聯(lián)系。漢朝時(shí)期中國(guó)漢字就傳入韓國(guó),直至現(xiàn)在也都在語(yǔ)言文字中占有重要地位。中國(guó)文化歷史悠久、源遠(yuǎn)流長(zhǎng),隨著漢字的傳播,中國(guó)文化在韓國(guó)文化形成過(guò)程中有著深刻的影響,其中最為明顯的就是儒家思想。
由于韓語(yǔ)俗語(yǔ)能夠反映出韓國(guó)獨(dú)有的風(fēng)俗習(xí)慣、思維模式與處世態(tài)度等文化,在翻譯過(guò)程中,應(yīng)結(jié)合韓國(guó)的文化背景,在深刻理解俗語(yǔ)的基礎(chǔ)上做到盡量保留原汁原味。但又因?yàn)槊總€(gè)民族間都有文化差異,要盡量避免引起文化沖突或是讓人費(fèi)解的翻譯。
(一)翻譯方法的不同對(duì)文化傳遞的影響
在對(duì)俗語(yǔ)的翻譯方法進(jìn)行研究總結(jié)的時(shí)候,雖然眾多學(xué)者列舉的種類很多,諸如:換形求義法、舍形釋義法、移植創(chuàng)新法、求同存異法、同義成語(yǔ)借用法、描寫譯法、模擬加注釋法等等,但這些都只是翻譯方法名稱的變換,俗語(yǔ)的翻譯方法中最基本的無(wú)外乎直譯、意譯和等值譯三種,本文將在此基礎(chǔ)之上,并添加另外一種翻譯方法,即添詞譯法。結(jié)合韓國(guó)俗語(yǔ)的翻譯內(nèi)容,對(duì)這三種最基本的翻譯方法,以及在韓國(guó)俗語(yǔ)翻譯中使用的衍生出來(lái)的添詞譯法,進(jìn)行總結(jié)。下面本文將對(duì)這四種翻譯方法以及它們的適用范圍進(jìn)行說(shuō)明。
1.直譯法
直譯是翻譯中最常見的方法,是在不違背翻譯目的語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則與習(xí)慣下,對(duì)原文的意思及形式進(jìn)行直接翻譯。在原文語(yǔ)言與翻譯文語(yǔ)言在表達(dá)方式上相近時(shí)可以采取此方式。例如:?? ?? ?? ??,可以直接翻譯為“苦盡甘來(lái)”;??? ??? ?????,可以直譯為“失敗乃成功之母”。這樣的翻譯方式比較忠于原文,能夠直接反映原文的文化及語(yǔ)言特點(diǎn)。讓讀者在學(xué)習(xí)韓語(yǔ)俗語(yǔ)的同時(shí),能夠直接了解到韓國(guó)文化及傳統(tǒng)思想等。
2.意譯法
意譯法是指在不改變?cè)囊馑嫉那闆r下,對(duì)于原文的形式加以改變,從而符合翻譯目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣與規(guī)則。一般當(dāng)直譯原文讓讀者難以理解的時(shí)候,可以采取此種翻譯方法。例如:?? ???,如果直譯成“騎躺下了的?!保蜁?huì)讓人費(fèi)解,所以可以意譯為“易如反掌”。此外還有? ?? ?? ?? ?,可以意譯為“不倫不類”等?!? ? ?? ???? ???采用直譯方法的話,應(yīng)該是:“就像掉進(jìn)了已經(jīng)掏空了的泡菜缸里”。如果目的語(yǔ)讀者了解泡菜是韓國(guó)人最喜歡吃的食品的話,很可能看到這樣的翻譯就已經(jīng)明白該句諺語(yǔ)的含義乃是“因貪得無(wú)厭而遭殃”;但是如果該讀者根本就沒有接觸過(guò)韓國(guó)文化的話,肯定需要譯者采用其他方法來(lái)具體解釋了。根據(jù)以上所闡述的這幾點(diǎn)內(nèi)容,筆者將本著嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)的態(tài)度,將以上的不足作為今后的研究課題,在不斷加強(qiáng)理論修養(yǎng)和提高學(xué)術(shù)水平的同時(shí),進(jìn)一步深化俗語(yǔ)翻譯方法及理論的研究。
3.等值譯法
等直譯法是指將韓語(yǔ)俗語(yǔ)譯成具有相近或相似意思的俗語(yǔ),又稱對(duì)譯法或借用法。有些韓語(yǔ)俗語(yǔ)與漢語(yǔ)俗語(yǔ)無(wú)論是意思上還是用法上都大同小異,就可以采用等值譯法。例如:???? ??? ??? ??,可以譯為“大海撈針”。但是在采用等值譯法時(shí),要特別注意的是有些俗語(yǔ)看起來(lái)相似,卻在感情色彩上有或重或輕的差別,所以不要在翻譯中修改了原文的意思。
4.添詞譯法
有些韓語(yǔ)俗語(yǔ)語(yǔ)言極為簡(jiǎn)潔,省略了部分詞語(yǔ),因此在翻譯中,為了更清楚更準(zhǔn)確的表達(dá)原文,需要添加一些詞。例如:?????,直接翻譯就是“老虎對(duì)于翅膀”,讓人難以理解,此時(shí)如果加一詞變成“如虎添翼”會(huì)更好。
(二)翻譯中反映的韓國(guó)俗語(yǔ)的文化特征
韓語(yǔ)俗語(yǔ)可以根據(jù)其自身特點(diǎn)分為兩大類。一類是歷史與文化、神話傳說(shuō)、寓言故事相關(guān)的韓語(yǔ)俗語(yǔ)。受到中國(guó)文化影響,很多與歷史、神話、寓言故事等相關(guān)的韓語(yǔ)俗語(yǔ)都是源于中國(guó),或是在中國(guó)有類似的表達(dá)方式,所以針對(duì)此類俗語(yǔ)多采用直譯法和等值譯法。例如:???? ?? ???,可直譯為“姜太公釣魚(愿者上鉤)”;???? ???? ????,直接意思是窮得褲襠都撕開了,可以等值譯為“家貧如洗”。另一類則是地理與風(fēng)景民俗、現(xiàn)實(shí)生活相關(guān)的韓語(yǔ)俗語(yǔ)。由于與地理、風(fēng)景民俗相關(guān)的韓語(yǔ)俗語(yǔ)常常是具有韓國(guó)特色,或是具有韓國(guó)獨(dú)有的文化特征,在翻譯此類俗語(yǔ)時(shí)多采用意譯法與添詞譯法。例如:???????,可以翻譯為“男女有別,七歲不同席(古時(shí)韓國(guó)有從七歲開始男女就不同桌吃飯的習(xí)俗。)”。
韓國(guó)俗語(yǔ)的文化提現(xiàn)研究中,對(duì)于俗語(yǔ)中出現(xiàn)的動(dòng)物所折射的韓國(guó)的文化、風(fēng)俗、傳統(tǒng)的研究居多。其中,本文對(duì)俗語(yǔ)中牛的俗語(yǔ)的論述做簡(jiǎn)要說(shuō)明。
韓國(guó)古代是農(nóng)耕社會(huì),與中國(guó)有著千絲萬(wàn)縷的相似相同之處,因此,牛不僅在農(nóng)耕中是主要的勞動(dòng)力,而且承載貨物輸運(yùn)的重要作用,因此韓民族將??醋鰹橛H密的朋友,對(duì)于牛的認(rèn)識(shí)也多為優(yōu)秀的、正面的描述。?? ?? ??? ???? ?? ??(牛不說(shuō)話也有12種德),???? ??? ?? ??(走的慢的是黃牛),等等的俗語(yǔ)中,都將牛的溫吞、勤勞的特征表現(xiàn)出來(lái)。因此,對(duì)牛的描述的俗語(yǔ)中,多體現(xiàn)了農(nóng)耕社會(huì)的古代文化特征。
三、結(jié)論
俗語(yǔ)是語(yǔ)言中的精華部分,它言簡(jiǎn)意賅又意味深長(zhǎng)。韓語(yǔ)俗語(yǔ)由于受到中國(guó)文化的影響又融合了韓國(guó)獨(dú)有的文化特征,具有它獨(dú)特的語(yǔ)言特色。在翻譯韓語(yǔ)俗語(yǔ)時(shí),應(yīng)針對(duì)不同的俗語(yǔ)類型,結(jié)合原文的實(shí)際情況,選擇不同的翻譯方法,從而在忠于原文意思的同時(shí),讓譯文更容易被理解和接受。
作為一名合格的譯者,一定要特別地重視文化傳播的重要性。無(wú)論在實(shí)際翻譯中需不需要進(jìn)行文化內(nèi)涵的翻譯,譯者都應(yīng)該堅(jiān)持不斷地加強(qiáng)兩種語(yǔ)言的文學(xué)及文化修養(yǎng)。只有這樣,才能不斷向具有藝術(shù)創(chuàng)造性的翻譯邁進(jìn),在做好語(yǔ)言翻譯的同時(shí),為文化傳播做好充分的準(zhǔn)備。
根據(jù)以上所闡述的幾點(diǎn)內(nèi)容,筆者將本著嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)的態(tài)度,將先行研究中尚未涉及的問(wèn)題以及不足之處作為今后的研究課題,在不斷加強(qiáng)理論修養(yǎng)和提高學(xué)術(shù)水平的同時(shí),進(jìn)一步深化俗語(yǔ)翻譯方法及理論的研究。
參考文獻(xiàn):
[1]許鈞.翻譯論[M].湖北教育出版社,1999.
[2]呂妤.淺談韓語(yǔ)俗語(yǔ)翻譯的四個(gè)小技巧[J].中國(guó)科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2012(32).
[3]李亭美.中韓俗語(yǔ)比較研究[D].黑龍江大學(xué),2012.
[4]張真.特殊文化含義諺語(yǔ)之動(dòng)態(tài)翻譯[J].外語(yǔ)教學(xué),1999.
[5]羅常陪.語(yǔ)言與文化[M].北京出版社,2014.