袁秀娟
摘 要:隨著漢語(yǔ)國(guó)際影響力的提高,世界各國(guó)興起了漢語(yǔ)學(xué)習(xí)熱潮,同時(shí)也對(duì)英語(yǔ)詞匯產(chǎn)生了重要的影響。一方面源自漢語(yǔ)的英語(yǔ)新詞越來(lái)越多,不同社會(huì)領(lǐng)域的漢語(yǔ)詞匯成為英語(yǔ)新詞匯的主要來(lái)源。另一方面也促使英語(yǔ)產(chǎn)生深刻的變革,中式英語(yǔ)的強(qiáng)烈沖擊時(shí)英語(yǔ)成為世界混合語(yǔ)。本文以社會(huì)語(yǔ)言學(xué)為理論基礎(chǔ),通過(guò)探討源自漢語(yǔ)的英語(yǔ)新詞的特點(diǎn)、構(gòu)詞方式以及產(chǎn)生原因,以期幫助人們加深對(duì)源自漢語(yǔ)的英語(yǔ)新詞的理解和運(yùn)用能力,拓展英語(yǔ)新詞的研究視角。
關(guān)鍵詞:社會(huì)語(yǔ)言學(xué);漢語(yǔ);英語(yǔ)新詞
源自漢語(yǔ)的英語(yǔ)新詞是中西文化融合的必然結(jié)果,也是漢英兩種語(yǔ)言接觸的奇妙產(chǎn)物?,F(xiàn)階段下,源自漢語(yǔ)的英語(yǔ)新詞成為了英語(yǔ)詞匯中重要的組成部分,但是從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)分析,源自漢語(yǔ)的英語(yǔ)新詞既是一種不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣或規(guī)則的變異語(yǔ)言詞語(yǔ),同時(shí)也對(duì)社會(huì)有著積極的一面,體現(xiàn)出一定的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)功能。所以我們應(yīng)該正確認(rèn)識(shí)源自漢語(yǔ)的英語(yǔ)新詞的產(chǎn)生意義,從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的視角出發(fā),來(lái)審視這種特殊語(yǔ)言詞語(yǔ)。
一、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視角下源自漢語(yǔ)的英語(yǔ)新詞的產(chǎn)生原因
(一)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的推動(dòng)
從最初的MSN、論壇等社交平臺(tái)的流行,再到今天微信、微博等新媒體平臺(tái)的應(yīng)用和發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)環(huán)境日趨多元化,各種網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)也在多元化的網(wǎng)絡(luò)環(huán)境中誕生。網(wǎng)絡(luò)技術(shù)給源自漢語(yǔ)的英語(yǔ)新詞的誕生提供了充足的沃土,催生了多種英語(yǔ)新詞。[1]以微博為例,首先其使用不受時(shí)間和空間的限制,用戶收發(fā)消息更加方便快捷,而且用戶還能夠通過(guò)微博獲取許多新鮮有趣的新聞資訊,捕捉最前沿的消息,一定程度上推動(dòng)著文化交流。而微博消息通常短小時(shí)尚,所以很多網(wǎng)民常常采用簡(jiǎn)短新穎的話語(yǔ)表達(dá)自己的觀點(diǎn),其中最為常見(jiàn)的交流方式的就是各種語(yǔ)言的借用。因此網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的迅猛發(fā)展和文化交流的日益頻繁,必然推動(dòng)源于漢語(yǔ)的英語(yǔ)新詞的誕生。
(二)漢語(yǔ)影響力的提高
就英語(yǔ)本身而言,英語(yǔ)具有開(kāi)放度高、包容性強(qiáng)、多元并存的語(yǔ)言特點(diǎn)。英語(yǔ)新詞的構(gòu)成方式除了合成法、轉(zhuǎn)換法、詞綴法等方法之外,還積極吸納多種外國(guó)語(yǔ)言的特色成為某種語(yǔ)言借詞。而且英語(yǔ)極高的開(kāi)放性與包容性也促使其他語(yǔ)言能夠融入英語(yǔ)語(yǔ)言中,以此能夠不斷創(chuàng)新產(chǎn)生英語(yǔ)新詞。其次漢語(yǔ)國(guó)際地位日益提高,對(duì)英語(yǔ)影響力日益增強(qiáng),這也是源于漢語(yǔ)的英語(yǔ)新詞產(chǎn)生的重要原因,歸根結(jié)底,其深層原因是源于中國(guó)在國(guó)際影響力方面的提高。隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)水平和綜合國(guó)力的提升,我國(guó)影響力不斷提高,經(jīng)濟(jì)活動(dòng)助推漢語(yǔ)的國(guó)際化進(jìn)程。漢語(yǔ)逐漸從弱勢(shì)語(yǔ)言轉(zhuǎn)變?yōu)閺?qiáng)勢(shì)語(yǔ)言,雖然漢語(yǔ)和英語(yǔ)屬于不同語(yǔ)言,但是漢語(yǔ)國(guó)際化地位的提高推動(dòng)著漢語(yǔ)和英語(yǔ)的融合,也推動(dòng)著源自漢語(yǔ)的英語(yǔ)新詞的產(chǎn)生。
(三)社會(huì)語(yǔ)言文化交流的尊重
就源于漢語(yǔ)的英語(yǔ)新詞本身而言,從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的角度分析,它是一種社會(huì)性的語(yǔ)言變異形式,但卻承載了漢語(yǔ)特有的文化內(nèi)涵和表達(dá)方式。首先從產(chǎn)生途徑上分析,源于漢語(yǔ)的英語(yǔ)詞多受漢語(yǔ)語(yǔ)言形式的影響,雖然不符合英語(yǔ)的使用規(guī)則和語(yǔ)法機(jī)構(gòu),但是往往富有新意,能夠很好地滿足大眾求變、求新、求異的心理。[2]其次從英語(yǔ)新詞內(nèi)容表述上,有些表達(dá)內(nèi)容在英語(yǔ)詞語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)表達(dá),源自漢語(yǔ)的英語(yǔ)新詞能夠起到補(bǔ)充作用,而且更加簡(jiǎn)約,符合人們對(duì)語(yǔ)言效率的需求。另一方面,源自漢語(yǔ)的英語(yǔ)新詞擁有特有的文化內(nèi)涵,顯得非常形象,能夠幫助外國(guó)人了解中國(guó)特色文化?;谝陨显?,源自漢語(yǔ)的英語(yǔ)新詞的產(chǎn)生,離不開(kāi)人們對(duì)于社會(huì)語(yǔ)言文化交流的尊重。
二、源自漢語(yǔ)的英語(yǔ)新詞的構(gòu)造方法
(一)復(fù)合法
復(fù)合法就是把兩個(gè)或者兩個(gè)以上的詞匯,按照一定的語(yǔ)法秩序排列組合成新詞語(yǔ)的方法。源于漢語(yǔ)的英語(yǔ)新詞產(chǎn)生過(guò)程中也經(jīng)常采用這種方法,其特征具體表現(xiàn)為借助原有的英語(yǔ)單詞,按照漢語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)進(jìn)行組合。例如說(shuō)Long time no see(好久不見(jiàn))、family contract responsibility system(家庭聯(lián)產(chǎn)承包責(zé)任制),one country two system(一國(guó)兩制)等等,而且根據(jù)美國(guó)“全球語(yǔ)言監(jiān)督”機(jī)構(gòu)發(fā)布報(bào)告稱,大量被逐字翻譯的標(biāo)準(zhǔn)“中式英語(yǔ)”詞語(yǔ)經(jīng)已經(jīng)進(jìn)入英語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)詞組,由此可見(jiàn),以漢語(yǔ)為來(lái)源的英語(yǔ)新詞逐漸被英語(yǔ)語(yǔ)言接納和采用。[3]從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視角分析,運(yùn)用復(fù)合法制造英語(yǔ)新詞更像是中國(guó)式英語(yǔ)的典型范例,雖然說(shuō)兩種語(yǔ)言的差異十分明顯,但是語(yǔ)言之間的互動(dòng)融合是無(wú)法避免的,哪一種語(yǔ)言的胸懷更寬廣,那么就可以吸納更多對(duì)方的特色來(lái)豐富自己的語(yǔ)言。
(二)音譯法
隨著中國(guó)與世界上其他國(guó)家之間的聯(lián)系日益密切,漢語(yǔ)融入英語(yǔ)詞匯的現(xiàn)象已經(jīng)越來(lái)越頻繁。但是由于漢英兩種語(yǔ)言文化的差異,外國(guó)人在運(yùn)用英語(yǔ)表達(dá)中國(guó)社會(huì)某些事物或者現(xiàn)象時(shí),經(jīng)常會(huì)發(fā)現(xiàn)找不到準(zhǔn)確對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞匯,于是外國(guó)人常常使用音譯法構(gòu)造出許多中式英語(yǔ)詞匯,這是源于漢語(yǔ)的英語(yǔ)產(chǎn)生的重要原因。新詞外國(guó)人常通過(guò)音譯法創(chuàng)造了很多中式英文詞匯。記得2008年底的國(guó)新辦發(fā)布會(huì)上,當(dāng)有外國(guó)記者問(wèn)到與“不折騰”有關(guān)的話題時(shí),現(xiàn)場(chǎng)翻譯根據(jù)漢語(yǔ)拼音念出了“Bu zheteng”,當(dāng)時(shí)引起了中外媒體的極大興趣,成為近些以年來(lái)中譯英的典型范例。此外英國(guó)媒體曾在報(bào)道中國(guó)未婚成年男子的過(guò)程中,將“光棍”直接翻譯為“Guanggun”,此外還“Fenqing”(憤青)、“Chengguan(城管)”、“Wushu”(武術(shù))等。
(三)音意合譯法
音意合譯是指為了表達(dá)新的觀點(diǎn)、概念構(gòu)造出一個(gè)全新的新詞或者短語(yǔ)。以音意合譯法產(chǎn)生的英語(yǔ)新詞是漢英兩種語(yǔ)言接觸的語(yǔ)言產(chǎn)物,也是也是中西文化融合的必然結(jié)果。以u(píng)ngelivable(不給力)”這個(gè)英語(yǔ)新詞為例,ungelivable這個(gè)英語(yǔ)新詞使用英語(yǔ)詞匯中常見(jiàn)的un- 作為否定前綴,geli源自漢語(yǔ)“給力”的拼音縮寫(xiě),-able則表示“能……的”后綴,以此表達(dá)不能給出力量。同時(shí),ungelivable更像模仿英語(yǔ)經(jīng)典常用詞unbelievable(難以置信的),二者非常相似,Ungelivable這個(gè)英語(yǔ)新詞應(yīng)該算是中國(guó)人在英語(yǔ)新詞中的創(chuàng)新“發(fā)明”。除此之外,希臘詞“nautēs”(航行者)和漢語(yǔ)拼音“太空”(taikong)組成的英語(yǔ)單詞“taikonaut”(太空人),也被收錄牛津詞典中,主要用來(lái)指中國(guó)航天員。還比如“Dim sum”(點(diǎn)心),就是從廣東話直接翻譯過(guò)去的,比各種絞盡腦汁的意譯都流行得快。
三、源自漢語(yǔ)的英語(yǔ)新詞的特點(diǎn)
(一)時(shí)代特征性
在我國(guó)社會(huì)發(fā)展過(guò)程中,人們通過(guò)創(chuàng)造各種新詞以此表達(dá)新概念、新事物,賦予語(yǔ)言獨(dú)特的魅力。隨著網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)的提高,源自漢語(yǔ)的英語(yǔ)新詞不斷產(chǎn)生,透過(guò)這些中國(guó)式英語(yǔ)新詞,它們往往能夠折射出我國(guó)不同時(shí)期的時(shí)代特征。比如說(shuō)“大媽”的漢語(yǔ)拼音“Dama”,其在2013年被美國(guó)《華爾街日?qǐng)?bào)》直接轉(zhuǎn)成英語(yǔ)新詞,意指那些精力充沛但經(jīng)常盲從、精于利益計(jì)算但缺乏能力眼光的中年婦女群體。此外還有兩會(huì)的漢語(yǔ)拼音“l(fā)ianghui”等等,這些英語(yǔ)新詞更像是我國(guó)時(shí)代特征的語(yǔ)言表現(xiàn)。
(二)文化代表性
從語(yǔ)言本身來(lái)說(shuō),源于漢語(yǔ)的英語(yǔ)新詞的出現(xiàn)其實(shí)不足為奇,既然能夠出現(xiàn)就是因?yàn)樗軌虮唤邮?。從社?huì)語(yǔ)言學(xué)視角分析,源于漢語(yǔ)的英語(yǔ)新詞具有一定的文化性,因?yàn)樵从跐h語(yǔ)英語(yǔ)新詞的創(chuàng)造并不是對(duì)傳統(tǒng)英語(yǔ)本身的腐蝕,而是兩種種語(yǔ)言文化的創(chuàng)新體現(xiàn)。語(yǔ)言是一個(gè)發(fā)展的過(guò)程,隨著時(shí)代背景的不斷變化,世界各國(guó)語(yǔ)言都會(huì)結(jié)合本土與外國(guó)文化產(chǎn)生一些外來(lái)詞匯,它們普遍具有文化代表性,折射出不同的文化底蘊(yùn)。源于漢語(yǔ)的英語(yǔ)新詞也具有這樣的特征,比如說(shuō):yinyang(陰陽(yáng))、fengshui(風(fēng)水)、再到Confucianism(儒家思想)、Eight legged Essay(八股文)、Redology (《紅樓夢(mèng)》的紅學(xué)),漢語(yǔ)不斷給英語(yǔ)提供新詞匯,也賦予英語(yǔ)新詞具有文化代表性特征。
(三)語(yǔ)言創(chuàng)新性
從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)看,源于漢語(yǔ)的英語(yǔ)新詞,是一種創(chuàng)新卻又必然的語(yǔ)言現(xiàn)象。在同一個(gè)社會(huì)環(huán)境中同時(shí)學(xué)習(xí)兩種語(yǔ)言,特別是對(duì)于中國(guó)學(xué)生而言,在漢語(yǔ)優(yōu)勢(shì)很大的環(huán)境下學(xué)習(xí)英語(yǔ),那么就會(huì)不可避免地在傳統(tǒng)英語(yǔ)詞匯基礎(chǔ)上不斷創(chuàng)新。源于漢語(yǔ)的英語(yǔ)新詞被不斷廣泛引用,其有足夠的特征被定義成一種新型的語(yǔ)言現(xiàn)象。大多數(shù)英語(yǔ)新詞都是比較具體形象的,有著特指的實(shí)際含義,在一些英語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)交際和媒體傳播中,我國(guó)許多專有的名詞和術(shù)語(yǔ)逐漸被輸入英語(yǔ)詞匯中,例如說(shuō)Kung fu (功夫)、Coolie(苦力)、FourBooks(四書(shū))等,北京奧運(yùn)會(huì)之后,jiayou(加油)也成為英語(yǔ)語(yǔ)言吶喊助威的新表達(dá)方式。[4]隨著漢語(yǔ)與英語(yǔ)的不斷推廣,源自漢語(yǔ)的英語(yǔ)新詞及表達(dá)方式也必然會(huì)越來(lái)越多。
漢語(yǔ)國(guó)際影響力的提高不僅帶動(dòng)著全球?qū)W習(xí)漢語(yǔ)的浪潮,也促使著英語(yǔ)產(chǎn)生深刻的變革。從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的視角下去探討源于漢語(yǔ)的英語(yǔ)新詞,能夠更好地了解到源于其產(chǎn)生原因和價(jià)值,維護(hù)語(yǔ)言的規(guī)范性。因此在新時(shí)代背景下,應(yīng)該從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)角度探討這一語(yǔ)言現(xiàn)象,一方面全面認(rèn)識(shí)源自漢語(yǔ)的英語(yǔ)新詞的意義價(jià)值,另一方面也要正確對(duì)待源自漢語(yǔ)的英語(yǔ)新詞,拓展英語(yǔ)新詞的研究視角。
參考文獻(xiàn):
[1]蘇曉軍.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的社會(huì)轉(zhuǎn)向[J].外國(guó)語(yǔ),2009(5):147-51.
[2]王天翼,王寅.認(rèn)知社會(huì)語(yǔ)言學(xué)[J].中國(guó)外語(yǔ):中英文版,2012(2):44-53.
[3]楊彬.從英語(yǔ)新詞看原型范疇的動(dòng)態(tài)性[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(12):52-56
[4]陳娟.英語(yǔ)詞匯發(fā)展影響因素探析[J].淮陰工學(xué)院學(xué)報(bào),2010(4):40- 42.