【摘要】中國經典文學作品外譯是中國文化“走出去”戰(zhàn)略的重要組成部分,對弘揚民族經典和文化傳播具有重要的作用。《浮生六記》是清代沈復的作品,林語堂先生首次將其翻譯成英文版本進行海外宣傳和傳播。通過對翻譯美學思想的論述,最后在翻譯美學思想指導下林語堂《浮生六記》譯本的美學進行分析。
【關鍵詞】《浮生六記》;翻譯美學;林語堂
【作者簡介】連曉慧(1972-),女,漢族,河南安陽人,河南財經政法大學,副教授,碩士,研究方向:英語教學法和翻譯。
一、沈復與《浮生六記》
《浮生六記》的作者是清代著名文人沈復(字三白,號梅逸),著于嘉慶十三年(1808年)的自傳體散文。作者沈復生于衣冠之家,卻無仕無第,后因家庭變故而家道中落,在創(chuàng)作《浮生六記》時以自己和妻子至死不渝、悲歡離合的愛情為主要內容,闡述自己跌宕起伏、飽經磨難的艱苦人生。
二、翻譯美學思想
結合翻譯的基本原則和現(xiàn)代語言學的基本原理對一部優(yōu)秀文學作品或者文本通過美學基本知識進行潤色的翻譯過程,我們稱為翻譯美學。翻譯美學是深入學習和研究翻譯問題和美學問題相融合的一門學科,通過對翻譯美學的深入研究和探索,能夠更充分的了解和運用翻譯學和美學想融合的翻譯方式。
翻譯的三項基本原則是準確、規(guī)范和貼切。準確,即要注重內涵思想再現(xiàn),是對原著及原著作者的尊重、負責。規(guī)范,通俗的來講即通順,是對讀者的負責。譯者必須深入準確地掌握原語和目標語兩種語言文字的相同點和不同點,翻譯所用的詞匯、語法、短語、句子都必須符合目標語種的規(guī)范和習慣,語句通順。貼切,即潤色,是對藝術的負責。原語大多句子較長,又運用了比喻、形容等手法,目標語中一般較難找到相對應的詞匯,此時要貫通上下文的意思。
三、翻譯美學視角下《浮生六記》譯本的解讀
1.譯本的語言文字美。文學翻譯是一門藝術,其翻譯不像其他文本那樣只要語義對等即可,文學作品是特殊的文體形式,還包含除文本以外的美感因素,因此可以說文學作品是集各種美學元素為一體的語言藝術作品。沈復的《浮生六記》文本語言質樸,遣詞造句到篇章布局都流漏出淡雅的味道。因此,林語堂先生在進行《浮生六記》翻譯的過程中對選詞和句子都進行了靈活的變通,最大限度地再現(xiàn)了原文語言特點。
原文:點綴盆中花石,小景可以入畫,大景可以入神。
譯文:When we arrange flowers and stones with miniature sceneries in a pot, design so that a painting will be suggested by a small one, and infinite a big one.
通過譯文語言分析可以得知,譯文用詞都是精心選擇的,譯文字字傳神,不僅傳遞出需要描繪的一項,同時也傳遞出其中所蘊含的思想情感,譯文實現(xiàn)了打動讀者的目的。從上面的譯文我們可以看出,譯文用詞簡潔同時具有美學韻味,在語言形式上,注重詞語的重復使用。原文中的“入”字,形象傳神,很好地營造了盆栽的漂亮狀態(tài),營造了一種動態(tài)的美感。林語堂先生在對原文進行把握和理解以后,選用“suggest”一詞進行再現(xiàn),同樣含有聯(lián)想的味道和動態(tài)特征,譯文語言傳神且具有韻味。
2.譯文的韻律之美。沈復在創(chuàng)作《浮生六記》的過程中,大量飲用文學經典作品,尤其是中國古典詩詞,如“獸云吞落,弓月彈流星”等,是典型的古詩詞和文言文的結合體。在漢語言中,注重語言的平仄押韻,強調語調的抑揚頓挫。林語堂先生在對《浮生六記》中古典詩詞進行翻譯的時候,特別注意中國古典詩詞的文學特征,最大限度地還原了古典詩歌的意境美和音韻美,傳遞出了原文的思想情感。
原文:相思欲回首,單上曲江樓。
譯文:Three shall go, up the towering Tower of Wingding River, when of something I wish to refresh my memory that does wither.
從詩歌的韻律上來講,原文詩歌屬于典型的五言律詩,平仄交錯,詩歌韻腳相對柔和,林語堂先生在進行詩詞翻譯的過程中,充分考慮到中西詩歌的語言韻腳差異,因此在翻譯的時候加上了第一句的“river”和第二句的“wither”,這樣兩句詩詞就壓尾韻“?”,譯文語言讀起來自然流暢。林語堂先生在翻譯的時候,沒有拘泥于中國詩詞的格律要求,采用意譯的方式最大限度地再現(xiàn)原文詩詞中的思想情感,雖然譯文的音律沒有原文的整齊公正,但是還是生動傳神地再現(xiàn)了原詩的意境美和音韻美。
四、結語
中國文學作品的對外翻譯傳播是中華文化的對外輸出,要充分發(fā)揮民族文化的優(yōu)勢特征和影響力,構建中國特色的文學作品翻譯體系?!陡∩洝肥侵袊糯娜藘?yōu)秀的代表作品之一,呈現(xiàn)出“清新淡雅和凄艷秀靈”的文學特征,講述了作者和妻子美好的愛情故事。林語堂先生的譯文再現(xiàn)了兩人的愛情故事,最大限度地在線原文中的美學特征,從選詞、造句和篇章布局上都具有一定的美學色彩,很大程度上實現(xiàn)了和原文的契合。
參考文獻:
[1](清)沈復,林語堂.浮生六記[M].北京:外語教學與研究出版社, 1999.
[2]劉宓慶.翻譯美學理論[M].北京:外語教學與研究出版社,2011.