杜義
摘要:“雜合”通常也稱為“雜糅”“雜交”“雜種”等,最初是一個(gè)生物學(xué)的術(shù)語(yǔ),后引入語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)和文化研究中?;裘装桶蛯⒋烁拍钜牒笾趁裰髁x研究。作為中國(guó)文化輸出的一個(gè)里程碑,《三體》英譯為中國(guó)科幻小說(shuō)漢譯英研究提供了絕好素材。本文從雜合視角對(duì)該譯作研究,從文化的分類探討譯文的雜合現(xiàn)象。
關(guān)鍵詞:后殖民翻譯;雜合;《三體》
一、引言
《三體》是作家劉慈欣于2006年發(fā)表的一部科幻小說(shuō),2015年劉慈欣憑美籍譯者劉宇昆的英譯本獲第73屆雨果獎(jiǎng),這是中國(guó)作家首次獲得美國(guó)科幻小說(shuō)的最高獎(jiǎng)。然而中國(guó)科幻小說(shuō)的產(chǎn)量和相關(guān)的翻譯尚在起步階段,這部口碑良好的譯作的誕生,為中國(guó)科幻小說(shuō)漢譯英研究提供了非常好的素材。
它講述了人類文明和三體文明的信息交流、生死搏殺及兩個(gè)文明在宇宙中的興衰歷程?!度w》的大部分故事發(fā)生在現(xiàn)代社會(huì),但小說(shuō)中女主角葉文潔的身世背景與其特殊期間在“紅岸工程”的經(jīng)歷,是整個(gè)故事展開(kāi)的重要引線,與現(xiàn)代社會(huì)所發(fā)生的故事交替進(jìn)行敘述[1]。本文擬在后殖民視角下審視劉譯本的雜合特征。
二、雜合與雜合翻譯
后殖民翻譯理論學(xué)者霍米·巴巴在探討現(xiàn)代強(qiáng)勢(shì)文化與弱勢(shì)文化的關(guān)系時(shí),引入 hybridity一詞,認(rèn)為殖民者與被殖民者之間并非是二元對(duì)立,而是存在著中間地帶,這個(gè)中間地帶就是雜合。巴巴用“雜合”一詞,打破傳統(tǒng)上那種非此即彼二元對(duì)立的桎梏,模糊了殖民者和被殖民者的界限,從而打破了殖民話語(yǔ)權(quán)威。
翻譯的“雜合”是對(duì)殖民權(quán)力話語(yǔ)的一種抵抗和消解。譯文的雜合狀況與譯者的翻譯策略有直接關(guān)系。如果譯者采取歸化譯法,譯文中保留的異質(zhì)性成分就少一些,因而譯文雜合的特點(diǎn)就不明顯;反之,如果譯者采取異化的譯法,譯文中保留的異質(zhì)性成分就多一些,譯文雜合的特點(diǎn)則更明顯[2]。無(wú)論譯者采用歸化還是異化的翻譯策略,譯文都不可避免地具有某種程度的雜合。歸化異化的差別只是雜合程度的不同而已[3]。雜合程度取決于翻譯活動(dòng)背后的權(quán)力差異。如果從強(qiáng)到弱勢(shì)文化的翻譯比從弱到強(qiáng)勢(shì)文化的翻譯有更高的雜合度,則表現(xiàn)為異化為主的雜合譯文。
三、《三體》英譯中雜合現(xiàn)象
奈達(dá)將翻譯涉及的文化因素分為五類:“生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、宗教文化、語(yǔ)言文化”[4]。作品第一部具備氣勢(shì)恢宏的歷史背景,筆者試從這五方面分析雜合在《三體》譯本中的應(yīng)用,初探其體現(xiàn)的各個(gè)層面上的雜合化的特征。
(一)語(yǔ)言文化
語(yǔ)言文化是語(yǔ)言作為知識(shí)寶庫(kù)而產(chǎn)生和發(fā)展的產(chǎn)物。東西方語(yǔ)言文化的表達(dá)有其自身的優(yōu)點(diǎn)和優(yōu)點(diǎn)。漢語(yǔ)文化是語(yǔ)言的藝術(shù),特色詞匯俚語(yǔ)短句記錄了中華民族璀璨的歷史文化。
例1:不吱聲沒(méi)人拿你當(dāng)啞巴。
Do you think well forget you have a mouth if you dont use it all the time?[5]
作為中國(guó)俗語(yǔ),此句具有明顯口語(yǔ)色彩,漢語(yǔ)里運(yùn)用了雙重否定,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣,相對(duì)應(yīng)英語(yǔ)同樣用了反問(wèn)句來(lái)表示,同時(shí)運(yùn)用意譯,譯出了“have a mouth”的意思,意譯向源語(yǔ)文化靠攏,有嘴巴(have a mouth)使讀者聯(lián)想到了言論自由話語(yǔ)權(quán)。
(二)物質(zhì)文化
物質(zhì)文化是指滿足人類生存需要和發(fā)展需要的物質(zhì)產(chǎn)品所體現(xiàn)的文化,包括飲食、服飾和個(gè)人裝飾品、建筑、交通以及村莊、城市等。從古到今,我國(guó)勞動(dòng)人民創(chuàng)造了豐富多樣的物質(zhì)文化。
例2:連同那些梭標(biāo)和大刀等冷兵器,構(gòu)成了一部濃縮的近現(xiàn)代史
And even a few Chinese dadao swords and spears.Together,they formed a condensed version of modern history.
“大刀”具有漢語(yǔ)口語(yǔ)特征,作為傳統(tǒng)特有兵器,反映了中國(guó)古代的兵器文化,所以作為特有物質(zhì),譯者在這里運(yùn)用音譯,異化策略,反映了譯文的雜合性,能增強(qiáng)吸引力,引起西方讀者對(duì)中國(guó)人兵器文化的關(guān)注。
(三)生態(tài)文化
生態(tài)文化包括一個(gè)民族的自然地理環(huán)境、氣候特點(diǎn)、地名等,其中自然地理環(huán)境包括當(dāng)?shù)氐纳酱?、河流、?dòng)植物等。強(qiáng)調(diào)人與生態(tài)環(huán)境間的和諧是中國(guó)傳統(tǒng)文化的一部分,人們常用自然去品評(píng)周圍人物和事件。
例3:高大挺拔的興安嶺落葉松、四季常青的樟子松、亭亭玉立的白樺、聳入云天的山楊、西伯利亞冷杉,以及黑樺、柞樹(shù)、山榆、水曲柳、鉆天柳、蒙古櫟。
The tall Dahurian larch,the evergreen Scots pine,the slim and straight white birch,the cloud-piercing Korean aspen,the aromatic Siberian fir,along with black birch,oak,mountain elm,Chosenia arbutifolia.
“黑樺、柞樹(shù)、山榆”作為植物名稱,使用漢語(yǔ)的俗稱而非學(xué)名,口語(yǔ)特色明顯,但這里不同植物譯法不同,黑樺明顯用的直譯,山榆柞樹(shù)在英語(yǔ)有完全對(duì)應(yīng)的詞,水曲柳鉆天柳蒙古櫟雖然生物學(xué)術(shù)語(yǔ)有規(guī)定,但都是中國(guó)地域特有所以譯者模糊概括他們?yōu)镃hosenia arbutifolia來(lái)合譯。并且Chosenia arbutifolia是生物術(shù)語(yǔ),學(xué)名,詞源為拉丁語(yǔ),風(fēng)格正式,體現(xiàn)了一種通俗與嚴(yán)肅的交融。
(四)社會(huì)文化
例4:這本書引起了上級(jí)的重視,要搞內(nèi)參
The book attracted the attention of the higher-ups.They want to distribute it to select cadres for internal reference.
“內(nèi)參”是一個(gè)中國(guó)特定歷史時(shí)期的政治術(shù)語(yǔ),帶有簡(jiǎn)化性質(zhì),表示給內(nèi)部人士使用和學(xué)習(xí)參考的資料,現(xiàn)實(shí)中還指一些內(nèi)部消息,本詞匯帶有很濃厚的中國(guó)特色,譯者這里使用了釋譯的方法,淺顯易懂,同時(shí)保留了政治色彩,這里體現(xiàn)了譯者為了讓目的語(yǔ)讀者能看懂而適當(dāng)降低閱讀難度采用釋譯法,也體現(xiàn)了一種后殖民主義文化態(tài)度。
(五)宗教文化
很多佛學(xué)和道教語(yǔ)言豐富了漢語(yǔ)詞匯,增強(qiáng)了漢語(yǔ)的表現(xiàn)力。
例5:周文王說(shuō)著,抽出青銅劍,在火炬照到的地板上畫出了一對(duì)大大的陰陽(yáng)魚(yú)
King Wen took out his bronze sword and drew a yin-yang symbol on the floor,dimly lit by the fire.
“陰陽(yáng)魚(yú)”是道教圖標(biāo),道教作為本土宗教,國(guó)外均無(wú)傳播,所以先入為主,以己為尊,直接音譯更能體現(xiàn)中國(guó)特色,采用異化翻譯策略實(shí)現(xiàn)本土化。
四、結(jié)語(yǔ)
雖處于和平與發(fā)展時(shí)代,但全球化大背景下文化間的不平等現(xiàn)象仍存在,西方中心主義仍滲透到每個(gè)角落,因此從后殖民視角研究翻譯也非常必要。本文從后殖民視角,通過(guò)具體例子分析窺見(jiàn)《三體》劉譯本中雜合特征的體現(xiàn)。劉譯本豐富了我國(guó)后殖民翻譯實(shí)踐,同時(shí)為中國(guó)文學(xué)作品外譯的提供了新思路。
注釋:
本文所述均為《三體》第一部
參考文獻(xiàn):
[1]劉慈欣.三體[M].重慶:重慶出版社,2012.
[2]韓子滿.文學(xué)翻譯與雜合[J].中國(guó)翻譯,2002(2):54-58.
[3]王東風(fēng).翻譯研究的后殖民視角[J].中國(guó)翻譯,2003(4):3-8.
[4]Nida,E.A.(1993).Language,culture ?and ?translating.Shanghai:Shanghai ?Foreign Language Education Press.
[5]Liu,Cixin&Ken Liu.The Three-Body Problem[M].Tor Books,2014.