劉念
摘 要:外宣翻譯是向世界宣傳中國的重要手段,其承載著讓世界更加準確、客觀地了解中國的使命,其翻譯的內容以及形式,都代表著中華民族的形象,并且除了傳遞信息以外,外宣翻譯還具有澄清事實、開展輿論等等豐富的功能,因此,它對建立中國的國際形象具有十分重要的作用,但是在外宣翻譯的實踐中,很多人對其國際傳播功能的理解存在誤區(qū),簡單地認為外宣翻譯就是把一定的中文材料翻譯成英文就可以了,實際上并非如此。本文將對外宣翻譯的含義以及意義進行介紹,并著重對其特點進行分析,以便提高翻譯效果,達成外宣的目的。
關鍵詞:國際傳播;外宣翻譯;特點探析
中華民族要想屹立于世界民族之林,必須加強與世界的對話,緊跟時代的發(fā)展潮流,這就需要我們對外界的信息及時進行翻譯,讓國人能夠更好的了解世界的形式以及發(fā)展;另一方面,我們中華民族自己的文化、自身的實力也必須翻譯成外文傳遞到世界中去,讓世界能夠更加全面的了解中國情況,因此,外宣翻譯的功能就顯現(xiàn)出來了,外宣翻譯不僅僅是簡單地將中文材料翻譯成外文,更重要的是通過外宣翻譯讓世界更加全面地了解中國,樹立并維護中國在國際世界中的形象。
1 外宣翻譯的含義
我們要對外宣翻譯的特點進行探析,首先必須了解什么是外宣翻譯,外宣翻譯的重點應該落在“外宣”上,“外”指的是翻譯活動的目的是向外傳播,向世界傳播中國的形象和發(fā)展的情況,“宣”指的是傳播方式,是以宣傳為主。因此,在對“外宣翻譯”的概念進行理解的過程中,最重要的是理解翻譯的目的以及方式,以便更好地實現(xiàn)向世界傳播中國文化以及維護中國的國際形象的目的。因此,我們說外宣翻譯是一種將中文宣傳材料翻譯成英語等外文的活動,以促進世界對中國的了解,所以,這種翻譯活動又有廣義和狹義之分。廣義的指翻譯的內容包羅萬象,可以包括各行各業(yè),以及各個部分的對外宣傳材料;而狹義的專門特指對政府、事業(yè)單位的各種文件以及媒體報道進行的翻譯活動。
2 外宣翻譯的作用和意義
外宣翻譯最主要的作用在于能夠促進中國的文化在世界范圍內進行傳播,并且?guī)椭麄兞私庵袊诟鱾€方面的發(fā)展狀況和取得的成就,有利于幫助我國在國際上建立起良好的國家形象。尤其是隨著互聯(lián)網技術的飛速發(fā)展,人們獲得信息的渠道也越來越多,要想把我國的優(yōu)秀文化在世界范圍內進行傳播就必須及時對中文的宣傳材料進行翻譯,一方面促進我們中華民族的優(yōu)良傳統(tǒng)打開國門,向外傳播;另一方面,隨著改革開放的不斷深入,這四十年中國發(fā)生了翻天覆地的變化,必須將我國的變化以及實力宣傳出去,以提高我國在國際中的地位和競爭力。因此,外宣翻譯工作得到了社會各界以及國家的廣泛關注,因為我們對外宣傳的材料代表著中國的國家形象,所以,外宣翻譯的質量直接影響著我國國家形象的樹立和維護,必須加以重視。
外宣翻譯的意義從宏觀方面來看,它是世界了解中國的途徑,對中華文化的傳播具有重要作用,并且有利于促進我國國際形象的樹立和維護,也就是說,外宣翻譯絕對不是簡單地把中文材料翻譯成外文,還要注意對國家的形象以及利益進行維護。從微觀方面看,外宣翻譯的質量還能夠對一個地區(qū),甚至小到一個城市產生直接的影響。比如說:外宣翻譯能夠幫助一個地區(qū)吸引到投資商,從而促進本地經濟的發(fā)展,由此外宣翻譯的意義不言而喻。
我們國家改革開放至今,各方面都取得了舉世矚目的成就,我們必須把這些成績展現(xiàn)在世界的面前,一方面鞏固我國在國際中的地位,另一方面,也能為一些還在發(fā)展的國家提供可以借鑒的經驗,因此,確保外宣翻譯的準確性和有效性十分必要,這是外宣翻譯的關鍵,同時也是為我國建立良好輿論環(huán)境的基礎,所以,我們需要對外宣翻譯的特點進行探析,以便譯者更好地開展工作。
3 特點探析
對外宣翻譯的特點進行探析,必須把握好翻譯對象的需求,根據(jù)國外的思維來進行翻譯,處理好宣傳實事求是與傳播藝術之間的關系,將翻譯的內容融入于國際傳播的領域。
外宣翻譯不同于其他翻譯,它不僅僅是要把中文的宣傳資料翻譯成多種外文,而且還要考慮到資料跨國界以及跨文化的特點,做到準確有效地傳遞信息、開展輿論戰(zhàn)等等來維護國家的利益和形象。因此,其主要具備以下幾個特點:
3.1 嚴肅性——尤其是在敏感話語方面
外宣翻譯的一個重要目的就是維護我們國家在國際中的形象,因此,在翻譯的過程當中必須確保話語嚴肅性,尤其是涉及到一些敏感話題的時候,比如:涉及到主權問題、國家原則性等敏感性問題時,翻譯的時候必須準確無誤,確保嚴肅性,切忌任何的自由發(fā)揮。比如說翻譯的時候經常會遇到臺灣,國家統(tǒng)一等等敏感的詞匯,在翻譯的時候一定要注意,我們國家自秦朝就已經統(tǒng)一,所以翻譯“國家統(tǒng)一”時,要使用“national reunification”,堅決不能使用國外媒體用的“national unification”;還要注意在翻譯中國大陸的時候,國外媒體最擅長使用“mainland China”,這指的是“大陸中國”,其中還暗含著“臺灣中國”的意思,也就是說國外媒體在翻譯的時候,暗含著對中國情況的誤解,因此,我們在進行外宣翻譯的時候,一定要把國外媒體在翻譯的時候容易犯的政治性錯誤糾正過來,在國際上樹立良好的中國形象。
因此,外宣翻譯的第一個特點就是嚴肅性,它要求翻譯者必須對敏感話語十分熟悉,在翻譯的時候注意把握政治含義以及分寸,否則翻譯的時候就容易出現(xiàn)失誤,造成不可挽回的錯誤,影響我們國家在國際上的形象。除此之外,嚴肅性還要求翻譯者嚴守職業(yè)道德,做到客觀公正地對待翻譯材料,不能隨意篡改資料。
3.2 準確性——翻譯的基本要求
外宣翻譯和其他翻譯工作一樣,必須遵循最基本的準確性要求,尤其是外宣翻譯的目的,是將中國的發(fā)展情況、實體文件進行翻譯,從而達到向外宣傳的目的,所以準確性是進行外宣翻譯的一個最基本的原則,也是它的一個基本特點。語言的準確性是世界了解中國的基礎,尤其是用來傳播的語言,必須做到準確無誤,避免引起讀者的誤解,導致思想性的錯誤。比如說在傳播中國傳統(tǒng)文化的時候,有些詞匯在外文中難以找到準備對應的詞語,很多翻譯者就會使用一些相近的詞語,造成翻譯不準確的情況出現(xiàn)。因此,在翻譯的時候,翻譯者必須避免亂用相近詞匯的情況出現(xiàn),要根據(jù)不同的情境使用合適的詞匯,才能提高翻譯的準確率,也才能讓中國的傳統(tǒng)文化在世界范圍內得到更好的傳播,產生更深遠的影響,幫助中華民族更加強大地屹立于世界民族之林。
準確性這個特點要求翻譯者熟悉各種外語的特點,將事實用準確的語言呈現(xiàn)出來,做到熟能生巧,從而實現(xiàn)準確傳播的目的。
3.3 靈活性——翻譯的技巧
對外宣傳效果的實現(xiàn),依賴于翻譯質量的好壞,因此在翻譯的過程中,由于各國之間的背景存在差異,一定要結合其他國家的背景特色,將我們宣傳的東西,用他們熟悉的話語體轉換過來,這樣才能夠被大量的國外讀者接受,也才能產生深遠的影響,所以,外宣翻譯還具有靈活性的特點,這也是翻譯的一個技巧。比如說:最近的熱點話題,“一帶一路”,它的翻譯已經能夠被其他國家的人們所接受。這說明了,翻譯是一門藝術,尤其是這種跨國界的翻譯,它不是簡單地直譯,還需要考慮讀者的接受程度,在翻譯的時候可以根據(jù)實際需要進行靈活的調整,從而提高翻譯的效果。
4 結論
外宣翻譯是中國走向世界的通道,在翻譯的時候必須做到嚴肅、準確、靈活,提高國際傳播的效率,以便維護我國的國家形象。
參考文獻
[1]舒娜.文化差異視域下的外宣翻譯特點多維探析[J].江西師范大學學報(哲學社會科學版),2015,48(04):137-140.
[2]張琳.外宣翻譯的特點及要求[J].榆林學院學報,2011,21(05):107-109+112.
[3]祁世明.試析外宣翻譯的特點及策略[J].滁州學院學報,2009,11(06):41-43.