王嘉暉 王倩
摘 要 本文以達爾文進化論為基礎的模因論作為理論指導,對模因論進行概述,根據(jù)翻譯模因對譯者的作用以及翻譯模因的類型,同時將語言模因論的傳播方式與科技英語的特點相結合,提出如何將模因論應用在科技英語詞匯的漢譯中。
關鍵詞 模因論 翻譯模因 模因傳播 科技英語詞匯 漢譯
中圖分類號:H315.9 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?文獻標識碼:A?DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2019.10.036
Abstract This paper takes memetics that based on Darwins theory of evolution as the theoretical guide. With the overview of memetics, the theorys value for translators and types of translational memes are discussed. Meanwhile, the spread methods of memetics are combined with the characteristics of scientific English for studying how to apply memetics to scientific English vocabulary English-Chinese translation.?
Keywords Memetics; Translational memes; spreading of memes; scientific English vocabulary; English-Chinese translation
0引言
隨著全球化進程的加快,各國文化與技術信息的交流更為緊密,許多科技英語文本流入中國市場,科技英語翻譯的任務逐步增多,紐馬克曾經界定科技文本翻譯是一種專業(yè)翻譯,認為科技翻譯具有潛在的非文化性,因而具有普遍性??萍嘉谋镜钠毡榭陀^性規(guī)定了其專業(yè)性、規(guī)范性以及準確性。因此在翻譯過程中,譯者能否理解原文是最關鍵問題。語言模因具有較強的感染性與實用性,將語言模因應用在專業(yè)性較強且術語較多的科技文本中,會對漢譯時遇到的問題產生一定的指導意義。
1翻譯模因論概述
1.1對模因論的介紹
模因論(memetics)是西方學者在達爾文(Darwin)的進化論研究基礎上提出的,模因(meme)一詞出現(xiàn)在1976年英國進化生物學家理查·道金斯(Richard Dawkins)的《自私的基因(The Selfish Gene)》一書中,后被《牛津英語詞典》將其定義為“文化的基本單位,通過非遺傳的方式,特別是模仿得到傳遞?!倍兰o末西方學者們對于模因的傳播有了更深地詮釋,日后被稱為模因學國際權威的理查德·布羅迪(Richard Brodie)著有模因學奠基之作《思維病毒(Virus of The Mind)》,如今還健在的哲學家丹尼爾·丹尼特(Daniel Dennett)著有的《意識的解釋(Consciousness Explained)》更是成為他哲學史上的代表作。模因在引進中國后主要應用于語言學和教育學領域,目前國內也有許多關于模因應用在語言學的文獻,于2003年由我國學者何自然與何雪林將其翻譯為模因(何自然,何雪林,2003)。
1.2模因論與翻譯模因論的關聯(lián)
翻譯模因論(Memes of Translation)由芬蘭學者安德魯·切爾斯曼(Andrew Chesterman)提出,也是最早將模因和翻譯連接起來的學者。切爾斯曼將翻譯分為五種超級模因(黃慧,2014):源語-目標語模因,認為原文和譯文為附加關系;對等模因,認為原文和譯文有相同意義或相同功能的讀者效果;不可譯模因,即認為原文是不可譯的,但實際可譯;意譯-直譯模因,即翻譯單位小選擇直譯,反之則意譯;翻譯即寫作模因,即翻譯是對原文的重寫。
1.3研究翻譯模因的意義
模因是文化傳遞的單位,通過模仿而得到復制和傳播模因也是一種認知行為或行為模式,由一個人傳輸?shù)搅硪粋€人(尹丕安,2005)。翻譯模因作為模因的新分支,在模因論不斷發(fā)展的同時也在進行創(chuàng)新。翻譯與傳達信息相似,譯者的存在也是為了像目的與讀者提供源語想要表達的信息,但在進行翻譯活動時,不僅需要理論支撐,還需更多的實踐活動,西方模因是在符合西方社會發(fā)展下不斷進行復制傳播的,相同的信息流傳到東方社會時,翻譯模因就非常重要。譬如流行語就是在模因現(xiàn)象中不斷傳播,經歷了多次再表達再傳輸,存活下來的一種表達方式。
2模因論在科技英語詞匯漢譯中的應用 (以DETAIL建筑雜志為例)
2.1 模因對譯者的作用
譯者翻譯中起著十分重要的作用,但在忠實于原意的基礎上,譯者也是透明的,譯者可以通過模因將源語轉換成符合目標讀者認知的目的語,科技英語中術詞眾多、客觀性強,譯者不可自由發(fā)揮,這就要求譯者準確地掌握模因,術語詞匯大部分都有對等模因,在長期的傳播過程中已經成為了固定表達,譯者應精準地掌握專業(yè)的源語模因,且應在一個詞對應的模因中找尋最合適語境的模因,在翻譯時盡量減少誤差。
例1:“… because the Guardian Ultra Clear low-iron glass is used as the base glass. ”
本句中的“Clear low-iron glass”其原意為“透明低鐵玻璃”,這種說法當然也沒有錯誤,但在建筑術語中其存在對等模因,為“超白玻璃”,而且符合科技文本的專業(yè)性,有效減少翻譯誤差。
例2:“Pressure Compensation in Insulating Glass”(中空玻璃的壓力平衡)
“Let's go straight into compensation packages.”(現(xiàn)在讓我們談一下賠償問題吧。)
兩句中都有“compensation”一詞,我們所知的意思是“補償、賠償”,而在科技文本中,應根據(jù)語境翻譯成其他意思,即“平衡”。
2.2 模因在科技詞匯漢譯的應用
Blackmore 于1999 年出版專著《模因機器》詳細闡述了模因傳播的兩種不同方式:對結果的拷貝和對指令信息的拷貝即模因的基因型傳播和模因表現(xiàn)型傳播(Blackmore,1999)。 基因型翻譯模因是指原語與目的語的轉化是一種源信息的等值或等效傳播,即原語在目標語中能找到對等信息;表現(xiàn)型模因是指信息從原語到目的語的轉化過程是一種非對等的復制與擴散,利用語言模因對譯者思維進行拓展,于是出現(xiàn)了較多翻譯模因變體,如意譯、略譯、改譯等(張政,王赟,2018)。
2.2.1基因型翻譯模因
基因型翻譯模因如在目的語模因庫中找到其對等模因,可以采取直譯,不僅有利于傳播源語模因,還比較容易被目的語讀者接受。
例3:“… such as wooden dowels in wooden beams… ”中的“wooden dowels”即“木銷釘”;
例4:“…when detachability does not play a role due to monomateriality…”中“detachability”可譯為“可拆性”,“monomateriality”可譯為“單一材料”;
例5:“force fit”為“力合”;“form fit”為“形合”;“normal force”為“正向力”。
2.2.2傳播型翻譯模因
傳播型翻譯模因是指將一樣的語言形式應用在不同的傳播方式中,在直譯無法準確表達源語模因的情況下,采用意譯或音譯的方式,注重表現(xiàn)源語模因的文化內涵,譯者可以利用與源語模因相似的目的語模因進行重組,組成新的對等模因,對模因采取意譯的方式主要追求源語與目的語的功能效果對等,達到語用等效的效果,注重表現(xiàn)源語模因的內涵意義。而在科技文本中,其詞匯的專業(yè)性與客觀性使得意譯的發(fā)揮空間不大。在科技文本中的傳播型翻譯模因也可以采用變譯的方式,變譯理論在科技文本的翻譯中也同樣具有可行性(張琛,2017)。變譯是指在源語模因所要表達的意思的基礎上,對其對應的目的語模因進行變通,發(fā)揮譯者的主觀能動性,找到最符合目的語讀者的表達方式。
例8:“… as a hook-and-loop system, pictured here, or as a snap action system. ”
“如圖所示,彈簧鋼帶緊固件要求其可以作為鉤環(huán)或是作為快動式先導器使用?!?/p>
譯文中,“snap action system”譯為“快動式先導器”,考慮到科技文本的專業(yè)性以及源語模因所在的語境,添加了“先導”二字,對目的語模因進行了編寫,將原意潤色為“快導式先導器”,在符合源語模因的原意下進行增譯,創(chuàng)造新的目的語模因。
音譯是為了在保持源語模因的意義的情況下,將其源語模因用發(fā)音轉化成合適的目的語模因,如當英語中的新事物介紹到中國時,翻譯時就會出現(xiàn)英漢兩種語言對應詞的空缺(劉紅見,2016),可以將目的語中與源語相似的發(fā)音與文字相結合,創(chuàng)造新的模因,幫助源語模因在目的語文化中存活,以準確表達源語模因的意義。音譯大部分應用在地名、人名或新造詞的翻譯中。
例9:“Soudal presented its new SoudaFrame SWI (Soudal Window Installation) pre-wall mounting system.”
“速的奧(Soudal)公司展示了其新開發(fā)的速的奧窗戶 (SoudaFrame SWI)預墻安裝系統(tǒng)?!?/p>
譯文中的源語模因“Soudal”是外國公司的名字,沒有特殊含義,在目的語中可以進行模因查找,尋找官方譯名,即“速的奧公司”。
3結語
模因論作為一種研究途徑,現(xiàn)如今也有許多爭議,但確實為科技文本中詞匯的漢譯提供了新思路,利用模因進行翻譯可有效地解決某些詞語常見的漢譯問題,提供了快捷有效的翻譯方法,同時也提高了翻譯效率。在模因不斷地復制與傳播過程中,優(yōu)質模因流傳下來供譯者學習,落伍模因則予以淘汰,能夠提高譯文質量,為科技文本提供與時俱進的時代性與趣味性,讀起來不那么枯燥。但模因論也有難點,則在于譯者模因的積累,譯者應掌握一個較為廣泛的模因庫,但不能完全依賴模因庫,如譯者能將其合理運用,則一舉兩得,不僅擴展了自己的模因庫,還可以達到翻譯的最佳效果。
*通訊作者:王倩
參考文獻
[1] 何自然,何雪林.模因論與社會語用[J].現(xiàn)代外語,2003.26(2):202-203.
[2] 黃慧.切爾斯曼翻譯模因理論概述[J].文教資料,2014.9.
[3] 張政,王赟.翻譯學導論[M].北京:清華大學出版社,2018:217-218.
[4] 尹丕安.模因論與隱喻的認知理據(jù)報道[J].西安外國語學院學報,2005(2):12-14.
[5] Blackmore,S.The Meme Machine[M].Oxford: Oxford University Press,1999.
[6] 張琛.變譯理論在科技英語翻譯中的應用[J].宿州教育學院學報,2017.20(2):42.
[7] 劉紅見.語言模因論框架下的英語新詞翻譯策略探析[J].牡丹江大學學報,2016.25(01):147.