亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化發(fā)展與傳承視角下桂林漁鼓外宣翻譯研究

        2019-07-10 00:16:57陳燦婷李月
        名家名作 2019年8期
        關(guān)鍵詞:漁鼓三姑曲藝

        陳燦婷?李月

        [摘要]桂林漁鼓是國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn),是我國一項優(yōu)秀的民族傳統(tǒng)文化,近年來受到越來越多的關(guān)注和研究。在各種文化和流行音樂的沖擊下,其發(fā)展和傳承正面臨挑戰(zhàn),需要探索新的發(fā)展和傳播手段。

        [關(guān)? 鍵? 詞]桂林漁鼓;文化發(fā)展;傳承;翻譯策略

        一、 桂林漁鼓的發(fā)展現(xiàn)狀

        桂林漁鼓是以桂林方言為演唱基礎(chǔ)的民間說唱曲種,2014年被列入第四批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。其唱詞樸實,內(nèi)容符合時代發(fā)展潮流、貼近人民生活,如《社會主義核心價值觀》《桂林山水甲天下》《好山好水好銀行》《綠色校園》等曲目。桂林漁鼓的演唱形式以唱為主,且“唱中帶說”。表演形式豐富,從一人演唱到兩人對唱再到多人演唱,還有伴唱和伴奏。表演的樂器從最初單一的漁鼓,發(fā)展到融合二胡、碟子、酒杯、月琴和笛子等樂器。桂林漁鼓的傳承方式主要有師徒傳承、社會傳承和校園傳承。其中,社會傳承是宣傳桂林漁鼓的重要途徑。目前桂林漁鼓的社會演出重任還是落在“天天唱”桂林漁鼓傳承基地的團隊的肩上,除此之外,社會上極少有人會去表演漁鼓,因為會演唱的人極少。但該基地的團隊主要由中老年群體組成,多在景區(qū)及重要節(jié)假日的慶?;顒又醒莩?。

        桂林漁鼓目前主要面臨著傳承人老齡化、觀眾對其關(guān)注度下降、專業(yè)演員稀缺、收入低下、傳承基地力量單薄等危機。且在互聯(lián)網(wǎng)時代各種流行文藝和諸多新媒體出現(xiàn)的背景下,其發(fā)展與傳承面臨諸多挑戰(zhàn)。桂林作為國內(nèi)著名旅游目的地,也是國際旅游勝地,給桂林漁鼓的發(fā)展與傳承帶來了新的機遇,本文將結(jié)合外宣翻譯策略,探索創(chuàng)新其宣傳和發(fā)展途徑,對該曲藝文化的傳播與傳承具有重要意義。

        二、 桂林漁鼓外宣的重要意義

        1.推動文化傳播,促進文化繁榮發(fā)展

        翻譯是溝通中外文化的橋梁,非遺外宣資料翻譯對于傳承文明、擴大宣傳、引進外資、提高文化影響力等起著重要作用。桂林漁鼓是極具地方特色的民間曲藝,山水甲天下的桂林是國際著名的旅游城市,將桂林漁鼓作為展示桂林魅力的符號展現(xiàn)給來自世界各地的游客,一方面可以提高桂林漁鼓的知名度,另一方面可以提升桂林作為旅游名城的文化形象。

        2.以點帶面,引起各界對桂林非遺的關(guān)注和傳承

        歷史悠久的桂林地處湘桂走廊南端,是中原文化進入嶺南地區(qū)的要道,有壯、回、瑤、苗等十幾個少數(shù)民族在此繁衍生息,因此形成了特有的地方文化。桂林曲藝類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)除了桂林漁鼓之外,還有零零落、廣西文場、彩調(diào)等。通過外宣促進非遺資料的完善和傳播,提高非遺的影響力,吸引年輕群體對這些傳統(tǒng)技藝的關(guān)注和傳承。

        3.作為旅游資源的補充,帶動本土經(jīng)濟增長

        一直以來,桂林漁鼓的表現(xiàn)內(nèi)容就是贊揚人們的真善美的,現(xiàn)在的桂林漁鼓完全可以成為弘揚民族傳統(tǒng)文化,向外來旅游者展示本土形象的旅游資源。桂林旅游業(yè)的快速發(fā)展給非物質(zhì)文化遺產(chǎn)帶來了新的發(fā)展空間,桂林曲藝類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)正在積極融入桂林旅游發(fā)展圈。對桂林漁鼓進行外宣翻譯,是促進漁鼓文化和旅游業(yè)相互發(fā)展的重要手段。

        三、外宣翻譯策略研究

        新型國際關(guān)系背景下的外宣翻譯就是圍繞“以合作共贏為核心,以維護世界和平促進共同發(fā)展為目標”而進行跨語言、跨文化的特殊交際活動。作為源語與目的語橋梁的譯者必須從翻譯目的出發(fā),有意識地選擇翻譯策略、翻譯技巧。隨著我國國際地位的提高,漢語在國際社會的地位也不斷提升,在進行桂林漁鼓外宣翻譯時,應注意顯示文化的差異性,有效結(jié)合各種翻譯方法將桂林漁鼓文化準確地傳播出去。

        1.音譯加注法

        外宣翻譯中運用音譯加注法可以有效地保留我國文化特質(zhì),同時又能使目的語讀者了解原文傳達的意義。例如桂林漁鼓的“漁鼓”一詞,目前的幾種譯文分別是“Yugu”“Fishing Drum”“Percussion Instrument Made of Bamboo”“Yu Drum”。漁鼓是桂林漁鼓這一曲藝藝術(shù)最初表演時所用的樂器,“Yugu”只是簡單的音譯,沒有達到傳達文化內(nèi)涵的目的,目的語讀者也不知其所云?!癋ishing Drum”直接把“漁”和“鼓”的英文進行組合,讀者很容易了解這是一種鼓,但容易錯誤地聯(lián)想到打魚的情景。“Percussion Instrument Made of Bamboo”解釋了漁鼓是一種由竹子制成的擊打型樂器,但名字過于煩瑣,不宜作為一個專有名詞使用。采用第四種譯法,將“漁”字進行音譯,再通過注釋,就可以充分表達該名詞所包含的意思,即“Guilin Yu Drum ( One of Chinese folk art forms sung in Guilin dialect and named after its accompaniment drum, a percussion instrument made of bamboo)”。

        2.增譯法

        增譯法一般要在原文的基礎(chǔ)上添加必要的成分,使譯文在表達形式上更符合譯入語習慣,內(nèi)容和含義表達更清晰。(孟婧女,2017)如在介紹著名的漁鼓曲目《三姑記》時列舉了其中的一句唱詞“好馬不配雙鞍子,好女不嫁二夫君”,若直接按照字面意思翻譯,則為“A good horse will not carry two saddles,and a good woman will not marry two husbands”。雖然看上去譯文與原文一致,但是目的語讀者無法理解其中的含義。該句唱詞的上下文語境是三姑的母親嫌貧愛富,在三姑的丈夫家道中落后要求三姑改嫁別人,而勤勞、善良的三姑不愿意這樣做,并給母親解釋其想法。所以,譯文中應增加一些信息來補充說明原文,即“A good horse will not carry two saddles to make it uncomfortable to sit,and a good woman will not divorce her poor husband to marry a rich one”。

        3.意譯法

        意譯是指不拘泥于原文的形式和字面意思,采用目的語讀者能理解的方式進行翻譯。 《王老頭子學文化》是桂林漁鼓奠基人王仁和在1953年創(chuàng)作并演唱的代表作,描述了一位接近花甲之年的老先生到夜校跟年輕人一起上課的情景。若按字面直接翻譯,則為“Grandpa Wang Learns Culture”,這樣的譯文會使目的語讀者理解起來較吃力。采用意譯法將曲目的主要內(nèi)容表達出來會使譯文更清晰易懂,可譯為“Grandpa Wang Studies at Night School”。

        4.語序調(diào)整法

        由于英漢兩種語言的行文習慣不一樣,句式的排列完全是不同的模式,因此變換句式、調(diào)整詞序在翻譯操作中是常見的事。(何剛強,2009)中文的習慣是先說條件,再談結(jié)論,而英文則相反,所以在漢譯英時,為了符合英文的行文邏輯,取得良好的翻譯效果,就要對句子的語序作一定的調(diào)整。如“但是看到桂林漁鼓自從新中國成立以來,在黨的重視和扶持下,與其他曲藝一樣,曾經(jīng)對社會主義革命和社會主義建設(shè)做出不少有益的貢獻”,譯為“However, we can see that Guilin Yu Drum has made a great many useful contributions to the socialist revolution and construction like other folk art forms under the attention and support from Chinese Communist Party since the founding of the People's Republic of China”。

        桂林漁鼓是桂林地方特色曲藝,具有較高的學術(shù)研究價值。本文結(jié)合桂林漁鼓的地方特色,分別采用音譯加注法、增譯法、意譯法和語序調(diào)整法等翻譯方法對桂林漁鼓開展外宣翻譯研究,助力桂林漁鼓文化傳承與發(fā)展,有助于桂林文化發(fā)展的多元化、國際化。

        參考文獻:

        [1]白藍.外宣翻譯中的源語順應[J].外國語文,2018,34(5)24-29.

        [2]陳化宇.非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文本翻譯特點及理論選擇:以許昌市為例[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2017,16(1):151-152.

        [3]何剛強.筆譯理論與技巧[M].北京:外語教學與研究出版社,2009:104.

        [4]李廣宏,梁敏華.桂林戲曲非物質(zhì)文化遺產(chǎn)旅游數(shù)字化開發(fā)研究[J].河北旅游職業(yè)學院學報,2018,23(4):28-32.

        [5]孟婧女.淺析譯者的工具能力和策略能力[D].北京:北京外國語大學,2017.

        [6]蘇韶芬.桂林漁鼓傳統(tǒng)曲目優(yōu)秀作品集[M].桂林:廣西師范大學出版社,2013

        [7]楊瑩. 桂林漁鼓文化傳承的考察研究[D].桂林:廣西師范大學,2018.

        作者簡介:陳燦婷(1988—),女,廣西梧州人,碩士,主要研究方向:英語筆譯。

        李月(1967—),女,廣西柳州人,教授,主要研究方向:翻譯理論與實踐,跨文化交際等。

        作者單位:桂林電子科技大學外國語學院

        猜你喜歡
        漁鼓三姑曲藝
        發(fā)掘消失的明代曲藝——《金瓶梅詞話》所載明代曲藝探賾
        文學與文化(2022年4期)2022-03-23 06:21:26
        洪澤湖漁鼓:漂浮在水上的民俗文化
        華人時刊(2022年21期)2022-02-15 03:42:24
        曲藝名城張家港 曲苑魅力揚四方
        曲藝(2021年1期)2021-01-15 10:53:12
        陪娘串門
        工會博覽(2020年6期)2020-03-12 05:50:55
        陪娘串門
        工會博覽(2020年5期)2020-03-12 01:41:54
        地方保護經(jīng)驗對零陵漁鼓保護和傳承的啟示
        戲劇之家(2019年26期)2019-11-05 04:09:09
        國內(nèi)漁鼓分布情況探析
        算命
        淺談曲藝的創(chuàng)作與表演
        基于Flash技術(shù)的曲藝動畫設(shè)計與實現(xiàn)
        亚洲日产无码中文字幕| 免费高清视频在线观看视频| 国产女主播在线免费观看| 黄片午夜免费观看视频国产| 男女上床免费视频网站| 日本添下边视频全过程| 成人美女黄网站色大免费的| 九九精品国产亚洲av日韩| 少妇高潮喷水正在播放| 大白屁股流白浆一区二区三区| 偷拍视频十八岁一区二区三区| 国产91清纯白嫩初高中在线观看| 久久精品国产自在天天线| 激情内射亚州一区二区三区爱妻 | 亚洲欧美另类激情综合区| 国产一区亚洲欧美成人| 日韩人妻大奶子生活片| 亚洲在线视频免费视频| 久久久www成人免费精品| 亚洲婷婷丁香激情| 国产一区二区三区免费小视频| 91九色最新国产在线观看| 日本阿v片在线播放免费| 国产精品区一区第一页| 久久久久无码精品国| 中文字幕综合一区二区| 免费无码不卡视频在线观看| 黑人玩弄人妻中文在线| 亚洲成A人A∨久在线观看| 美女被黑人巨大入侵的的视频| 99久久精品免费看国产| 日韩精品无码视频一区二区蜜桃| 69av视频在线| 日韩有码在线免费视频| 美女扒开屁股让男人桶| 亚洲av中文无码乱人伦在线r▽| 在线亚洲AV不卡一区二区| 亚州中文字幕乱码中文字幕| 国产亚洲午夜精品久久久| 国内最真实的xxxx人伦| 无码国产激情在线观看|