亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        主述位理論視角下的散文翻譯策略能力評價——以《艱難的國運與雄健的國民》英譯本為例

        2019-07-08 02:31:30張志新
        關鍵詞:張譯主位語意

        張 慧 ,張 和,張志新

        (1. 安徽財經(jīng)大學 文學院,安徽 蚌埠 233030; 2. 合肥工業(yè)大學 外國語學院,合肥 230009)

        翻譯散文很難,正確評價譯者散文翻譯的能力也并非易事,這離不開恰當?shù)姆g能力認知觀。目前,有關翻譯能力內(nèi)涵的觀點有多種版本。其中,Presas認為翻譯能力就是指譯者在超越語詞層對意義進行轉換時,利用專業(yè)的語言學知識和文化知識,排除干擾解讀源語信息并產(chǎn)出翻譯文本的能力[1]。據(jù)此觀點,翻譯能力其實就是譯者的跨文化和跨語際的闡釋能力,具有較強的主觀性。Colina認為交際翻譯能力(communicative translational competence)有四個組成部分,具體而言,包括源語語言能力、目標語語言能力、跨語際交際能力和跨文化交際能力[2]。Orozco & Amparo則通過PACTE模式,區(qū)分出兩種核心翻譯能力,即轉換能力(transfer competence)和策略能力(strategic competence)[3]。Cao認為翻譯能力(translation proficiency)包含三個部分內(nèi)容:翻譯語言能力(translational language competence)、翻譯知識結構(translational knowledge structures)和翻譯策略能力(translational strategic competence)[4]。與Presas和Colina的論述有所不同,Orozco & Amparo與Cao等為翻譯能力增加了方法論的維度,凸顯了翻譯能力的可塑性??偟膩碚f,翻譯策略能力是翻譯能力的重要內(nèi)容,涉及跨文化、跨語際和語言學等多種領域,能夠較好地衡量譯者的翻譯能力?;诖朔N理解,本文擬嘗試結合具體的散文體裁的語料,從主述位理論角度考察和評價譯者在翻譯同一源語文本過程中所體現(xiàn)出來的謀篇布局等策略能力的差異,以期對培養(yǎng)翻譯能力有所啟示。

        一、主述位理論與翻譯

        中國自古就有重視文章謀篇的傳統(tǒng)。《易》強調(diào)“言有序”,即語言表達要講究條理,不紊亂。劉勰的《文心雕龍·附會》也很重視文章寫作中的結構安排問題:“……何謂附會?謂總文理,統(tǒng)首尾,定與奪,合涯際,彌綸一篇,使雜而不越者也。若筑室之須基構,裁衣之待縫輯矣”[5]。由此可見,所謂謀篇,就是要通過一定的策略,以“歸一”之神統(tǒng)攝“多變”之形,從而做到文意暢達。正是藉此緣故,謀篇常常被視作甄別和品鑒文章優(yōu)劣,乃至評定文章作者寫作能力高低的重要手段。但在語言以科學之名出現(xiàn)之前,人們對謀篇布局的認知主要是從宏觀層面或者在微觀細節(jié)上以定性的方式進行,主觀隨意性相對較強,語言學的發(fā)展則使我們對語篇銜接的認知進入宏觀、中觀和微觀相結合的階段。

        張德祿等在《語篇連貫與銜接理論的發(fā)展及應用》中指出,“語篇性包括兩個方面的內(nèi)容:一是結構性特征,一個是非結構性特征。結構性特征是指主位結構和信息結構。在結構層次上,主位結構是語篇的謀篇機制之一,以線性和層次性兩種方式把語篇句子所談論的話題聯(lián)系起來。[6]”主位結構概念初見于馬泰休斯的《句子功能觀》,后來得到了韓禮德的繼承和發(fā)展。主位指的是一個小句的信息出發(fā)點,是該小句的話題,傳遞的是已知信息;而述位一般位于主位之后,是對主位的發(fā)展,提供的一般是新信息[7]。

        從構成成分的角度看,主位可以分為“單項主位”“復項主位”和“句項主位”。 “單項主位只含有概念成分,復項主位除了含有概念成分外,還有可能包含語篇成分和人際成分。句項主位是由整個小句擔當?shù)?,是含有兩個及以上小句的句子中首先出現(xiàn)的那個部分。[8]”

        從語篇的組織結構層面看,主位和述位相互作用,共同推動了信息在語篇內(nèi)的流動,從而產(chǎn)生了主位-述位推進模式。朱永生提出“主位述位推進模式可以分為四類,即主位同一型、述位同一型、延續(xù)型和交叉型。[9]”

        關于主位-述位理論在翻譯中的運用價值,中外學者均有論述。Newmark在談論翻譯準則時,將主位-述位列為翻譯時必須考慮的原則性內(nèi)容之一[10]。Baker強調(diào)指出,為了實現(xiàn)源語和譯語語篇對等,譯者應該區(qū)分標記和非標記主位結構,重視主位結構選擇對譯文質(zhì)量的影響[11]。在國內(nèi),李健探討了在語篇翻譯中,影響譯者對主位-述位推進模式進行轉換的制約因素[12];尹富林等利用語料庫技術分析了科技翻譯語篇中占主導地位的主位-述位推進模式[13];陸丹彌和諸云云分別結合具體譯文談論了主位-述位推進模式在翻譯中進行跨語際轉換的必要性[14-15];段曉芳等以《虞美人》英譯為例,從主位-述位推進角度,分析了語篇純理功能的實現(xiàn)路徑問題[16]。綜觀過往文獻,可以發(fā)現(xiàn),有關主位-述位推進在翻譯中的運用研究尚缺乏翻譯策略能力評價的視角。鑒于此,有必要以具體語篇為載體,通過對比分析的方法,探究不同水平譯者在對原文主述位結構等語篇銜接手段進行處理時,存在何種差異。

        二、《艱難的國運與雄健的國民》的主述位推進特征

        從整體上看,李大釗的《艱難的國運與雄健的國民》綜合運用了多種主位-述位推進模式,以構建全文暢達的語義脈絡。散文首段在于確立主旨,其第一句話中的“歷史的道路”為主位中的核心信息詞(key information words),記作T1,“艱難險阻的境界”為述位中的核心信息詞,記作R1。第二句通過指示照應詞“這”回指“艱難險阻的境界”,構成第二個主位(T2),“雄健的精神”則構成第二個述位(R2)。其具體推進模式如圖1所示:

        圖1 第一段主位-述位推進模式

        散文的中間三段為延伸,由第一段中的T1、R1和T2(=T1)分裂衍生而來,并借助比喻將抽象的意義推進轉化為具體的意象關聯(lián)。其中,T1分解為三個新的主位T1a(民族生命的進程=浩浩蕩蕩的長江大河)、T1b(人類在歷史上的生活=旅行)和T1c(中華民族史路);R1分解為R1a(叢山迭嶺、絕壁斷崖等)、R1b(崎嶇險路等)和R1c(奇絕壯絕的境致等)。而R2則通過詞匯銜接之“重述”和“搭配”的方式貫穿在各個段落之中。尤其在散文的最后一段,即文章主旨升華的部分,R2更是通過比喻的方式,借助下位詞的方法(一種“重述”方式),豐富了“雄健精神”的內(nèi)涵。如此一來,該文就真正具有了“基構”,巧妙地做到了“總文理,統(tǒng)首尾,定與奪,合涯際,彌綸一篇,雜而不越”[17]!現(xiàn)借助圖2將這種起到統(tǒng)籌協(xié)調(diào)作用的意合模式更加直觀地表達出來:

        圖2 散文主體的宏觀主位-述位推進模式

        綜而觀之,如圖1和圖2所示,李大釗的這篇散文蘊含著多種主述位推進方式,但占主導地位的是延續(xù)型推進和主位同一型推進兩種方式。

        除了前述清晰的主位-述位推進邏輯,文章在微觀上還借助不少的詞匯銜接手段,以更好地實現(xiàn)語意連貫,真正做到形散而神不散。這些手段包括:指示照應,如“這”和“現(xiàn)在”;比較照應,如第二段中的“亦復如是”;連接語,如“有時……有時……”“但”和“因”等。

        三、兩個譯文的主述位推進比較分析

        《艱難的國運與雄健的國民》通過綜合運用多種主位-述位推進模式,輔之以詞匯銜接手段,清晰地再現(xiàn)了源語文本的主位-述位推進模式以及形式連接邏輯,成功構建了嚴謹?shù)恼Z意結構。技術精湛的譯者不僅要從全局角度把握原文布局,而且還要從中觀和微觀層次著手,在譯文中重建與源語文本相同或者類似的語意脈絡。本文選擇一位匿名譯者的譯文(以下簡稱匿譯)與張培基的譯文[18](以下簡稱張譯)作為比較對象,以語篇連貫為目的,以主位-述位推進和詞匯銜接等為具體分析和評價指標,嘗試探討如何對譯者能力做出中肯的評價。由于主位-述位推進和詞匯銜接等往往是錯綜雜糅在一起,共同影響了譯文的謀篇布局,因此在具體的分析中,也難以太過嚴格地分門別類、逐個進行。

        首先以第一段為例具體分析,以小句為基礎。兩篇譯文在處理原文第一段主述位結構上的差異,可以通過表1更加直觀地體現(xiàn)出來:

        表1 首段主述位推進結構對比

        張譯第一段共三個小句。第一句的主位(T1)為the course of history,述位(R1a)為never smooth;第二句的主位是it(T2=T1),述位(R2)是is sometimes beset with difficulties and obstacles;第三句主位是nothing short of a heroic spirit (T3),述位是sourmount them (R3=R2)。

        綜而觀之,從原文和譯文的對應角度看,譯文第一句的主位剛好對應著原文第一段第一句的主位“歷史的道路”;第二句通過人稱照應it (T2) 回指the course of history (T1),再次與原文第一句主位對應。同時,譯文一二兩句的述位is never smooth(R1)和is beset with difficulties and obstacles(R2),分別指向原文的述位 “不會是坦平的 (R1a)” 和“R1b(艱難險阻的境界)”;第三句譯文中,原文的T2通過人稱照應them,被處理成述位(sourmount them),而原文的R2(雄健的精神)則被轉化為譯句的主位,這雖與原文第三句的主位述位推進略有不同,但系尊重行文語意邏輯的緣故。

        從張譯本身的邏輯來看,譯文第一句到第二句采用了主位同一推進的模式,而第二句到第三句采用了述位同一型推進模式,三句之間均有清晰的照應和銜接。由此可見,張譯既尊重了原文的主位-述位推進模式,也兼顧了漢英兩種語言語意邏輯上的差異,基本重構了原文順暢的語意脈絡,展現(xiàn)了嫻熟的語篇布局能力。

        與張譯相比,匿譯則將原文首段譯成兩句。第一句主位為the road toward brightness,與原文首句中的主位“歷史的道路”有明顯差距,沒能形成有效的主位呼應;匿譯的第二句僅從微觀上通過補充出“人稱照應”詞,將“有時走到艱難險阻的境界”和“這是全靠雄健的精神才能沖過去的”并作一句處理,主位變成we。顯而易見,匿譯歪曲了原文的主位-述位推進模式,影響了語意信息的首尾呼應,阻滯了原文通達的意脈。就譯文本身的銜接和連貫來看,譯文的T1、T2和T3之間沒有清晰銜接,R1、R2和R3之間也沒有很好的照應。究其原委,該譯者顯然缺乏宏觀的謀篇意識,在翻譯策略能力方面有所欠缺。

        兩篇譯文在處理原文第二段的主述位結構上同樣存在較大差異。這些差異可以通過表2體現(xiàn)出來:

        表2 第二段主述位推進結構對比

        從上表可以看出,在第二段的處理上,張譯在語篇銜接連貫上,主要運用了主位同一推進模式和述位同一推進模式。實際上,原文總計使用了兩個主位,而張的譯文也總計使用了兩個主位,第一個是a mighty long river,第二個是a nation in the course of its development,恰好與原文的“一條浩浩蕩蕩的長江大河”和“民族生命的進展”兩個主位對應。然后,張譯還用了“比較照應”的手法(fares likewise)使其譯文的述位R1+R2+R3+R4統(tǒng)一于R5,從而構建了譯文嚴密的行文邏輯,而這也恰恰和原文各小句述位之間的關系相同。如此一來,張譯的語篇布局就和原文如出一轍。而匿譯則將“一條浩浩蕩蕩的長江大河”譯為“a surging Yangzi River”,導致譯文主位和原文主位脫節(jié)。在后面譯文的處理上,匿譯還頻繁更換主位,致使譯文語篇的信息呈現(xiàn)跳躍式流動,破壞了原文體現(xiàn)出來的主述位推進邏輯。

        在原文第三段,作者用“人類在歷史上的生活”做主位,通過比喻手法引出述位“旅行”。接下來的兩句話分別以“旅途上的征人”和“志于旅途的人”作為主位。顯然,這兩個主位上的短語不僅彼此間是近義關系,而且和第一句的述位“旅行”有著直接的語義銜接關系,即二三句的主位均系由第一句的述位部分分裂而來,三者之間通過“重述”手段,在彼此之間形成較為嚴密的語意照應。張譯的語篇安排同樣十分得體。他首先在第一主位位置上使用了the historical course of man’s life,然后在第二三主位位置上又分別使用了a traveller on a long journey以及a determined traveller。如此一來,譯者就如同將原文的語義邏輯框架復制并粘貼到譯文中一般,處理得不可謂不巧妙。相比之下,匿譯則要遜色不少。匿譯的第三段共使用了五個主位,數(shù)量近乎超過原文一倍。同時,主位位置上的用詞跳躍性較大,例如第一主位上用的是human’s development in the history,第二個位置上則用了the places people travel,第三個位置上變成了people who decide to go for a trip,第四個位置上則又成了it,最后一個主位位置上則使用了they。顯然,匿譯使用了較多數(shù)量的詞匯銜接手段,但是在主位詞匯安排上變化頻繁,讓人讀起來總覺憋悶。

        在剩下兩段的翻譯中,二者之間的差距與前面描述基本上沒有多大出入。另外一個有趣的現(xiàn)象是,張譯多采用短語結構翻譯中心詞的修飾語,而匿譯則大量使用了從句結構。要辨明這兩種方法孰優(yōu)孰劣,需先回顧一下原文在句子層次、結構和節(jié)奏方面的特征。審視原文,我們發(fā)現(xiàn)原文在句子中使用了大量的諸如分號、頓號和逗號之類的分句符號,而句子終結符號(如句號)使用相對較少,二者之間的比例為3:1。這說明原文句子結構清晰,層次分明,節(jié)奏短而快,從這個角度看,張譯顯然又是技高一籌。

        四、結語

        評判翻譯質(zhì)量有多種標準,或為“信、達、雅”,或為“知之、好之、樂之”。其中,“達”與“好之”的基本前提須是文思通暢,即銜接自然,這對翻譯教學有著直接的啟示意義。在翻譯教學過程中,經(jīng)常會遇到這樣的問題:學生譯文的句法似乎符合規(guī)范,不少地方的翻譯基本上可以做到忠實原文,可是整體讀起來卻總感到有些佶屈聱牙,文思不暢。仔細想來,這與其語篇銜接策略的運用不無關系。準確分析原文的主位-述位推進模式,在譯文中構建恰當?shù)闹魇鑫魂P系,重構原文通暢的語意邏輯,正是語篇翻譯策略能力的核心內(nèi)容之一。若要充分發(fā)揮主位-述位推進模式在提高翻譯質(zhì)量中的作用,顯然需要對主位、述位的概念以及主述位推進模式的類型有較為深刻的理解。這為翻譯人才的培養(yǎng),提供了一個較為合理和重要的視角:須站在語篇銜接高度,教會學生綜合考慮各種銜接策略,尤其要注重培養(yǎng)主位-述位推進手段在翻譯中的運用。

        猜你喜歡
        張譯主位語意
        40公里與5個字
        古鎮(zhèn)中的小池塘
        網(wǎng)絡新聞語篇中的主位與主位推進模式特征研究
        語意巧連貫,舊“貌”換新“顏”——從“八省聯(lián)考”卷探析高考語意連貫題
        Summer Holiday
        運用思維導圖,做好提煉語意題
        主位結構下莎士比亞《Sonnet 18》及其中譯本分析
        智富時代(2018年6期)2018-08-06 19:35:08
        張譯自稱不是明星
        視覺傳達設計中的符號學語意——讀《符號學產(chǎn)品設計方法》有感
        從中日兩國宗教基本概念的語意表達看兩國對宗教的認識
        日本免费一区二区在线| 品色永久免费| 欧美最猛黑人xxxxx猛交| 九九在线精品视频xxx| 国产精品av免费网站| 美女免费视频观看网址| 色欲欲www成人网站| 性激烈的欧美三级视频| 国产麻豆一精品一AV一免费软件| 国产目拍亚洲精品区一区| 熟女一区二区国产精品| 国精产品一区一区三区| 午夜福利啪啪片| 亚洲日韩一区二区一无码| 亚洲精品尤物av在线网站| 日本综合视频一区二区| 日本顶级metart裸体全部| 无套内射无矿码免费看黄| 97SE亚洲国产综合自在线不卡| 一区二区三区国产偷拍| 亚洲女人的天堂网av| 亚洲中文字幕无码不卡电影 | 午夜黄色一区二区不卡| 男女av免费视频网站| 99精品久久精品一区二区| 久久久久亚洲精品无码网址| 九月色婷婷免费| 大尺度极品粉嫩嫩模免费| 中文字幕av中文字无码亚| 亚洲精品无码成人a片| 娇柔白嫩呻吟人妻尤物| 国产av三级精品车模| 国产精品一区二区久久国产| 性欧美videofree高清精品| 国产亚洲女在线线精品| 亚洲精品成人久久av| 色吧噜噜一区二区三区| 国产成熟人妻换╳╳╳╳| 中文AV怡红院| 色噜噜色哟哟一区二区三区| 狂猛欧美激情性xxxx大豆行情|