顏方明
暨南大學(xué)外國語學(xué)院
【提 要】龐德著名的意象詩“In a Station of the Metro”(《在地鐵站》)在中國已有近三十個(gè)譯本,但這些譯本或多或少存在語義和審美瑕疵。本文擬從原詩意象的語義與審美信息分析出發(fā),提出詩歌翻譯意象再創(chuàng)造過程的審美層次觀,主張?jiān)姼枳g者應(yīng)充分考慮意象的語義信息,表層審美形式和深層意境。
作為意象派和漩渦派詩歌運(yùn)動的主要發(fā)動者,龐德在世界文壇上具有舉足輕重的地位。尤其是他翻譯的中國古典詩歌《華夏集》更是被看作龐德最成功的作品之一。艾略特甚至藉此將龐德稱為“中國詩歌的發(fā)明者”,正是“通過他的翻譯我們才能真正領(lǐng)略原文豐采”(Yip 1969:3)。福特·馬多克思·福特認(rèn)為:“《華夏集》中的詩是至高無上的美。它們就是詩的嚴(yán)格的范例”,“如果這些詩是原著而非譯詩,那么龐德便是當(dāng)今最偉大的詩人”(見吳其堯2006:110)。龐德及其《華夏集》得到如此高的評價(jià)的最重要的原因在于譯詩中意象的呈現(xiàn)方式“令中國詩歌的譯文在大多數(shù)西方詩人那里受到如此的歡迎”(鐘玲2003:18)。美國詩人莫文認(rèn)為漢詩英譯“擴(kuò)充了我們語言的范疇與能力,擴(kuò)充了我們自己藝術(shù)及感性的范疇與能力……難以想像沒有這種影響美國詩歌會是什么樣子”(同上:22)。在中國古典詩歌呈現(xiàn)意象方式的影響下,龐德除了在譯詩中成功地再現(xiàn)了這種審美模式,還將其引入自己的詩歌創(chuàng)作,其中最為經(jīng)典的意象詩是1913年發(fā)表在《詩刊》上的“In a Station of the Metro”(在地鐵站),該詩被認(rèn)為是20世紀(jì)意象詩的代表之作而廣為流傳。國內(nèi)陸續(xù)有多位譯者對該詩進(jìn)行了譯介,試圖讓中國讀者領(lǐng)略意象派大師的詩歌藝術(shù)。但迄今為止這些譯本在中國讀者中的影響不大。本文擬針對所收集的27個(gè)譯本(見表1)進(jìn)行對比研究,從語義和審美信息兩個(gè)方面分析各譯本之間處理方式的得與失,嘗試提出詩歌翻譯意象再創(chuàng)造的審美層次觀。
表1 《在地鐵站》的27個(gè)譯文
17.在這擁擠的人群里這個(gè)美貌的突現(xiàn);一如花瓣在潮濕里,如暗淡的樹枝。 (周伯乃譯)18.人群中一張張魅影的臉孔濕黝枝干上片片花瓣 (張錯(cuò)譯)19.人群中這些臉蛋似幽靈般隱現(xiàn);一根濕漉漉黑色粗枝上的花瓣。 (芶錫泉譯)20.人叢中這些幽靈般的臉;黑壓壓濕枝頭上的花瓣。 (范岳譯)21.人群中顯現(xiàn)的那些幽靈般臉龐:潮濕黝黑的樹枝上的許多花瓣。 (陳瑩譯)22.人群中這一張臉的幽靈;濕漉漉的黑色枝頭上朵朵花瓣。 (陳才宇譯)23.人群中這些面孔的幻影;潮濕的黑色枝條上的花瓣。 (顧子欣譯)24.人群中這些幻影般閃現(xiàn)的面龐;濕而黑的樹枝上花瓣片片。 (趙潔陸譯)25.人叢中這些幽靈似的人臉;潮濕的黑色樹枝上的花瓣。 (辜正坤譯)
26.眾里見(現(xiàn))人面,帶雨枝上花。 (劉禹軒譯)27.人群 粉面 幽靈黝濕 枝頭 花瓣 (鄒頡譯)
《在地鐵站》從創(chuàng)作到出版的過程龐德三易其稿,由最初的30行到15行,最后又改為俳句式的兩行,共14個(gè)單詞。筆者收集到的27個(gè)譯本的譯者們大部分是著名的文學(xué)翻譯家,如江楓,趙毅衡以及詩人余光中,流沙河等。該詩因翻譯過程而形成的語義闡釋差異主要存在于其中的八個(gè)關(guān)鍵意象:apparition,these,faces,crowd,petals,wet,black,bough。試以表格展示這些意象的主要語義闡釋方式(如表 2):
表2 八個(gè)關(guān)鍵意象的主要語義闡釋
各意象的語義構(gòu)成分析如下:
1)apparition:第一類闡釋是“動作意象”;第二類由“情態(tài)+動作意象”構(gòu)成;第三類是“名詞意象”。意象闡釋方式各不相同,但都包含了“突然出現(xiàn)”的核心語義成分。
2)these:第一類是“模糊數(shù)量意象”;第二類是“特指意象”。前者再現(xiàn)了原詩的復(fù)數(shù)語義成分。
3)faces:第一類是“名詞意象”;第二類由“情態(tài)+名詞意象”構(gòu)成;原詩的復(fù)數(shù)語義成分有賴于數(shù)量意象“these”表現(xiàn),因?yàn)闈h語沒有英語中的詞匯曲折形態(tài)變化。
4)crowd:第一類屬“隱喻意象”;第二類屬“名詞意象”;第三類由“情態(tài)+名詞意象”構(gòu)成;第一類和第三類意象相對原詩意象有語義增量現(xiàn)象。
5)petals:第一類是“名詞意象”;第二類由“情態(tài)+名詞意象”構(gòu)成,第三類是語義變異的“名詞意象”,第四類由“數(shù)量+名詞意象”構(gòu)成;第二、四類意象存在語義增量現(xiàn)象,第三類意象有語義變異。
6)wet:第一類是“情態(tài)意象”,第二類是語義變異的“情態(tài)意象”。第二類意象與原詩意義存在差異。
7)black:第一類是“視覺色彩意象”,第二類是“感受意象”。前者從視覺角度客觀陳述,后者是由視覺而至心理感受的描述。
8)bough:前兩類都是“名詞意象”,但第一類意象都包括了“干”的語義成分,指主要枝干;第二類意象指樹的末端分支;第三類由“形態(tài)+名詞意象”構(gòu)成。第一類意象語義與原詩有差異。
綜合分析,這些譯文與原文在語義和表征形式上存在程度不一的差異,主要可概括為兩類:1.有語義顯化現(xiàn)象,在翻譯再創(chuàng)造過程中對原文意象有增加情態(tài)(或形態(tài))特征的傾向;2.相對原文,譯文有少量語義變異現(xiàn)象,如模糊意象變成特指意象,以隱喻方式替換本體意象等。造成這些語義差異的原因主要有:1.原文意象意義的模糊性造成的認(rèn)知差異;2.譯者主體審美偏好的不同。僅從語義信息認(rèn)知正確與否的層次上看,讀者很難簡單做出孰是孰非的判斷,而從美學(xué)信息再現(xiàn)或再創(chuàng)的視角評判又容易失之主觀。為此,不妨從作者的創(chuàng)作意圖及其相關(guān)創(chuàng)作理論及實(shí)踐闡釋出發(fā)進(jìn)行從語義到美學(xué)信息的逐層梳理,從而找出相對更合理更客觀的語義及審美認(rèn)知與闡釋方式。
撇開龐德的創(chuàng)作意圖和背景不談,“沒有全面的語言文化對比分析”不可避免會包含過多“主觀闡釋元素”(Newmark 2001:68)。僅從該詩的字面語境進(jìn)行語義及審美的認(rèn)知分析,讀者想從這14個(gè)單詞中找到詩的主題并窮盡它所蘊(yùn)含的語義與審美信息可以說是具有相當(dāng)難度的。這首意象詩難懂難譯,“是因?yàn)楦叨葔嚎s、提煉的緣故”(叢滋杭2007:137)。從語言風(fēng)格看,該詩具有漢語古詩的簡潔凝練特征。該類風(fēng)格主導(dǎo)的意義“模糊會引起不同的理解和闡釋”(Pellatt 2010:156),呈現(xiàn)有意或無意的“張力美學(xué)文本特征”(顏方明、秦倩2011)。全詩采用意象鋪陳的方式,沒有任何評價(jià)性文字。初看之下,讀者對詩人的創(chuàng)作意圖和所要傳達(dá)的主題及情感很難做出一致的判斷。而這正是龐德一直以來在詩歌創(chuàng)作中所追求的效果。這與中國傳統(tǒng)美學(xué)中的“留白”理論以及西方后來發(fā)展的接受美學(xué)理論的主張不謀而合。中西方文藝美學(xué)都對這種語義模糊創(chuàng)造的“張力美學(xué)”予以了積極評價(jià)。朱光潛認(rèn)為文學(xué)之美“不僅在有盡之言,尤在無窮之間”(朱光潛2006:8),新批評文論家布魯克斯甚至直接主張“張力的力量大小是評價(jià)詩歌優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)”(羅吉·福勒1987:280)。
龐德受翟理斯的《中國文學(xué)史》的影響而創(chuàng)作出來的仿俳句詩《在地鐵站》繼承了中國詩和日本詩意象疊加呈現(xiàn)方式,于1911年開始創(chuàng)作,幾經(jīng)修改1913年發(fā)表在《詩刊》(Poetry)上。在創(chuàng)作、修改這首詩的過程中,龐德與費(fèi)諾羅薩的遺孀偶遇,后者通過《詩刊》對龐德的詩歌創(chuàng)作有所了解后,認(rèn)為他能繼承其亡夫的未竟事業(yè),于是在1913年從美國給龐德寄來費(fèi)諾羅薩的中國詩和日本詩筆記。究竟費(fèi)諾羅薩的筆記是否直接對該詩的定稿產(chǎn)生影響則不得而知。1916年龐德本人對自己的創(chuàng)作意圖及詩的主題進(jìn)行了如下解釋:“我在協(xié)約車站走出了地鐵車廂,突然間,我看到了一個(gè)美麗的面孔,然后又看到一個(gè),又看到一個(gè),然后是一個(gè)美麗兒童的面孔,然后是一個(gè)美麗的女人,那一天我整天努力尋找能表達(dá)我的感受的文字,我找不出我認(rèn)為能與之相稱的,或者象那種突發(fā)情感那么可愛的文字”(見劉象愚2004:162)。從龐德自己的解釋可以看出他當(dāng)時(shí)的創(chuàng)作意圖是出于再現(xiàn)走出地鐵瞬間的視覺效果,主題可概括為“瞬間視覺沖擊引發(fā)的情感體驗(yàn)”。這種瞬間情感體驗(yàn)類似于中國傳統(tǒng)文化中的“頓悟”境界,可意會而難以言傳。龐德在琢磨如何用詩表達(dá)這種情感體驗(yàn)的時(shí)候,“想了一天,晚上覺得靈感來了,但腦中出現(xiàn)的不是文詞,而是斑駁的色點(diǎn)形象”(趙毅衡1979)。龐德的詩稿經(jīng)過一再修改,不斷精簡,最后定稿為現(xiàn)在的兩行,用意象疊加的方式展示靈感中找出的“斑駁色點(diǎn)形象”來表達(dá)當(dāng)時(shí)的情感體驗(yàn)。參考龐德本人的上述解釋,我們可以看出各譯本對關(guān)鍵意象的語義信息處理有所區(qū)別,但大部分都是在合理范圍內(nèi)的細(xì)微差別。語義問題主要存在于對“apparition”,“these”和“bough”三個(gè)意象的闡釋:“apparition”指的是“多張美麗面孔地突然出現(xiàn)”,上述譯文中的“魅影,鬼影,幽靈般顯現(xiàn)”都與龐德本人的解釋有出入;“these”被譯為“這個(gè)”明顯與原文字面和龐德的解釋不符;“bough”本意指“大樹枝”,譯為“樹干”存在語義信息錯(cuò)誤,而且由認(rèn)知常識判斷“花”不可能出現(xiàn)樹干上。其它意象闡釋的差別從龐德的解釋和認(rèn)知常識看語義信息都是合理的。但從龐德詩歌創(chuàng)作的審美傾向看,有些意象在譯文中的語義處理明顯又有蛇足之嫌,如“face”譯為“美貌”、“粉面”,“black”譯為“暗淡”,“crowd”譯為“擁擠的人群”,這些意象的處理方式都加入了原文所沒有的評價(jià)性文字,與龐德所宣揚(yáng)的避免說教和主觀陳述的創(chuàng)作觀念相矛盾。早在1901年,龐德在給威廉斯的信中便曾力主剔除詩中的說教作用。后來在1911年尚未接觸中國詩之前,龐德又強(qiáng)調(diào)過詩人應(yīng)“找出事物明澈的一面,呈露它,不加陳述”,詩歌中的陳述和結(jié)論“可以說純?nèi)皇强捎锌蔁o的,一點(diǎn)都不重要,經(jīng)常是多余的”(葉維廉 2002:104)。
中國古詩的形式及其審美效果恰好在很大程度上與龐德的這種創(chuàng)作追求相契合。而且這類詩人主動介入的陳述與評價(jià)恰恰是龐德在該詩創(chuàng)作中盡量回避的對象,正因?yàn)槿绱她嫷虏旁趧?chuàng)作過程中一再精簡,最后只保留了純粹的自然意象,創(chuàng)造出盡在不言中的“張力”審美效果。這與王國維的“無我之境”主張異曲同工。王國維在《人間詞話》中提出“無我之境,以物觀物,故不知何者為我,何者為物”的“物我兩忘”境界和“有我之境,以我觀物,故物皆著我之色彩”(王國維2004:5)的境界。在王國維看來,這兩種境界中前者更高。而這種品格更高的“無我之境”效果既是龐德在這首詩中孜孜以求、妙手偶得的結(jié)果,也是古樸凝練的古漢詩精品中較普遍存在的審美共性。從語言表現(xiàn)力的角度看,由于英漢兩種語言各有所長。英語具有更多的形合特征,語法形式上更嚴(yán)謹(jǐn),而漢語則更具意合特征,形式銜接較松散。漢語不同于英語的這一特征被意象派詩人所推崇。龐德感慨“用象形構(gòu)成的中文永遠(yuǎn)是詩的,情不自禁的是詩的,相反的,一大行的英文字都不易成為詩?!保ㄈ~維廉2002:76)中國也被這些詩人稱為詩的國度?!对娍穭?chuàng)立者哈麗特·蒙羅1910年游歷中國時(shí)曾說“每個(gè)中國人或多或少是個(gè)詩人”(趙毅衡2003:26)。黑格爾還曾從東西方意識方式的層次提出“東方的意識方式比起西方的就較適宜于詩”(黑格爾1997:27)。龐德在創(chuàng)作《在地鐵站》這首詩時(shí)“盡量地模擬中國的語法……突破了英文語法的限制”(葉維廉2002:111)。1916年龐德在休謨“視覺和弦”的基礎(chǔ)上對這種創(chuàng)作手段進(jìn)行了理論深化,提出“意象疊加”藝術(shù)手段,此后畢生都在為達(dá)到“意象疊加”的目的設(shè)法調(diào)整傳統(tǒng)的英文。而在他提出“意象疊加”概念之前,意象詩《在地鐵站》就突破了英語語法的限制,把傳統(tǒng)的句法斷為短句而作了不同位置的安排。該詩首次刊登時(shí),龐德特意要求將詩以這樣的間隔形式刊?。?/p>
The apparition of these faces in the crowd:
Petals on a wet black bough.
以正常的語法視角看,“petals”前面應(yīng)該有“is like”。而在詩中龐德銳意創(chuàng)新,大膽拋棄形合傳統(tǒng),省略了銜接主表成分的系動詞,而以漢語所擅長的意合形式呈現(xiàn)意象群。恰恰是詩人這種突破常規(guī)的手段凸顯了“意象疊加”審美形式,“抓住了漢詩古樸凝練”(Deeney 1976:15)的特征,并創(chuàng)造了類似于中國傳統(tǒng)審美中“余味曲包”的雋永意境。
相對龐德在創(chuàng)作這首詩時(shí)的匠心,這些漢語譯本絕大部分僅從語義信息層次忠實(shí)再現(xiàn)了原詩,但沒能充分從表層審美形式及深層意境再現(xiàn)原詩豐姿,更不用說發(fā)揮“譯語優(yōu)勢與原文競賽”(許淵沖2003:257)。究其原因主要在于譯者們帶著“忠實(shí)”鐐銬在行翻譯之實(shí)踐?,F(xiàn)有的這些譯本基本都用現(xiàn)代漢語詩歌的語言形式嘗試傳達(dá)原詩。殊不知,龐德該詩雖被歸入歐美現(xiàn)代詩的范疇,而實(shí)際上龐德卻是在嘗試用中國古詩的形式創(chuàng)造英語詩歌的新潮流。因此大部分譯本在審美形式的選擇上與詩人的創(chuàng)作原意背道而馳,其效果也必然大相徑庭了。與其它文本美學(xué)特征相比“詩歌明顯更注重形式因素”(Nida 2004:157),從語言形式上看,這些譯本總體上都過于冗贅,失去了原詩的簡潔凝練特征。試分析譯詩審美特征瑕疵如下:
1)“濕巴巴,濕漉漉”等處理方式因文字的重復(fù)而延緩了譯詩節(jié)奏,而且這種文字的增加處理方式并沒有從再創(chuàng)造角度增強(qiáng)審美效果;
2)“一張張面孔,張張面孔,點(diǎn)點(diǎn)花瓣,朵朵花瓣,片片花瓣”等很明顯是為了忠實(shí)再現(xiàn)原詩中“these faces”和“petals”的復(fù)數(shù)語義特征而通過詞匯增補(bǔ)補(bǔ)償漢語曲折形態(tài)的不足而可能導(dǎo)致的語義流失,但這種亦步亦趨的忠實(shí)實(shí)際上顯化了原文語義,縮小了譯詩的“張力審美空間”,使譯詩“意境”趨于平淡,有損于譯詩整體審美效果;
3)譯詩中所增加的情態(tài)描寫如“美顏,粉面”等也出現(xiàn)了語義顯化,雖然語義上與龐德本人的解釋一致,但明顯與龐德的“不加評價(jià)”的創(chuàng)作理念不符。
相比較而言,具有與中國古詩相近形態(tài)的譯詩更能為讀者所接受,如劉禹軒的“眾里見(現(xiàn))人面,帶雨枝上花”和鄒頡的“人群 粉面 幽靈,黝濕 枝頭 花瓣”兩個(gè)仿古詩譯文在讀者中有更多的認(rèn)同度,后一種譯文明顯還參考了龐德首次出版該詩的間隔排版方式,根據(jù)周昕(2009:69-74)針對其中十三種譯文在177個(gè)讀者中的問卷調(diào)查,傾向選擇這兩種譯文的被訪者分別占22.60%和49.15%,占據(jù)絕對優(yōu)勢。從審美形式上看,這兩個(gè)譯本比其它譯本更多考慮了目標(biāo)讀者和閱讀效果,在翻譯過程中進(jìn)行了“充分的譯語調(diào)適”(Yip 1969:8),譯文更凝練簡潔,符合中國古詩的審美趣味。劉譯在字?jǐn)?shù)上采用五言詩形式,但從語義層次看,衍生自原詩的“wet”的“雨”意象與原文有語義差異,因?yàn)閺恼J(rèn)知視角看“wet”狀態(tài)既可能是雨造成的,也可能是露水或霜融化造成的,而且為照顧字?jǐn)?shù)的精煉原詩中的色彩視覺意象“black”在譯文中已不存在。而鄒譯則不能不讓人想到馬致遠(yuǎn)《天凈沙·秋思》中的“古道、西風(fēng)、瘦馬;小橋、流水、人家”式的特殊意象陳列方式,其意象群造型更能在目標(biāo)語讀者中產(chǎn)生審美共鳴。但其中的“幽靈”意象從語義上又與龐德對原詩的解釋存在出入。而且“粉面”意象又加入了譯者的主觀性評價(jià),與龐德一貫的主張不符。
為此,在充分考量原詩的語義信息,表層審美形式和深層意境的基礎(chǔ)上,筆者嘗試將原詩譯為:人潮中幽現(xiàn)的臉,黑枝頭帶水花瓣。理由如下:
1)譯文中的語義信息與基于龐德對原詩的解釋保持一致,未隨意增刪原文語義成分。
2)表層形式上采用七言古詩句式,前后兩句基本具備了古詩的對稱美,形態(tài)上更符合漢詩的審美傳統(tǒng),并保留了龐德追求的簡潔凝練特征;意象排列的節(jié)奏與原詩相同,“人潮中”,“幽現(xiàn)的”,“臉”和“黑枝頭”、“帶水”,“花瓣”分別對應(yīng)“The apparition”、“of these faces”、“in the crowd”和“petals”、“on a wet black”、“bough”。
3)譯文中避免出現(xiàn)譯者介入的主觀陳述,保留原詩中的意象隱義(如“face”的“美麗”語義成分),讓讀者有更多的想象空間,盡量再創(chuàng)原詩“余味曲包”的深層意境。
4)“人潮”屬隱喻性意象,較原意象“人群”具有更強(qiáng)的審美張力,強(qiáng)化了雋永意境;“臉”的意象與“花瓣”意象并列暗示了兩者之間的審美共性,“花瓣”的原型性美學(xué)聯(lián)想義在語境中因?yàn)檫@種暗示性排列而若隱若現(xiàn)地被投射到“臉”的意象,在這一點(diǎn)上具有與原詩相同的效果。
絕對的忠實(shí)或等值在文學(xué)翻譯從理論上說是存在的,在實(shí)踐中卻往往是難以企及的目標(biāo)。受制于語言文化的差異,文學(xué)翻譯并非易事,譯詩更是難上加難。詩人弗羅斯特在論及譯詩時(shí)說“詩就是在翻譯中失去的東西”。雖說該命題在某種程度上具有合理性,但并不能作為詩歌不可譯的終極論斷。文本的可譯與不可譯也僅僅是程度上的差異而已。如果譯者能從意象的語義信息,審美形式和深層意境結(jié)合原詩作者的創(chuàng)作意圖,背景及社會文化語境進(jìn)行多層次、多角度的挖掘詩歌的語義及審美信息,在翻譯過程中充分考慮譯入語詩歌的審美習(xí)慣、發(fā)揮譯語優(yōu)勢進(jìn)行忠實(shí)原則指導(dǎo)下的創(chuàng)造性翻譯,未嘗不能形神兼?zhèn)涞亟咏娭馈?/p>