亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        美國《獨立宣言》俗語版與京話版的文體對比分析

        2019-12-26 02:41:30
        外語與翻譯 2019年2期
        關(guān)鍵詞:語言英語

        中南大學(xué)

        【提 要】作為政治性文獻(xiàn),美國《獨立宣言》措辭嚴(yán)謹(jǐn),句式復(fù)雜,非當(dāng)時美國普通民眾所能理解。其美國俗語版是Mencken以美國普通民眾日常語言改寫而成,并作為美國俗語樣本發(fā)表?!丢毩⑿浴返闹形淖g本也有很多,但主要以正式文體為主。林語堂的京話版則不同,以Mencken的美國俗語版為原文,以北京白話為中介,再現(xiàn)了美國俗語版《獨立宣言》的大眾本色,道理直白,淺顯易懂,令人“讀起來真堪噴飯”,讓人對英屬殖民地統(tǒng)治者的種種暴政頗感氣憤。

        1.引言

        網(wǎng)上曾經(jīng)瘋轉(zhuǎn)美國《獨立宣言》林語堂的京話版中譯本,網(wǎng)友對其譯文“頂”不絕口。出于好奇,筆者也將其下載,并對照原文和相對標(biāo)準(zhǔn)的中譯文(趙一凡1989)細(xì)細(xì)讀來,對林語堂的妙語、超凡脫俗的譯法贊嘆不已。筆者經(jīng)過查閱文獻(xiàn),發(fā)現(xiàn)林語堂的譯文所依據(jù)的原文并不是《獨立宣言》的正本,而是被他稱為美國現(xiàn)代大批評家的Mencken用美國當(dāng)時流行的普通俗語翻譯的《獨立宣言》,并刊載于他的杰作《美國語言》(The American Language:An Inquiry Into the Development of English in the United States.)(Mencken 1921) 附錄之中。林語堂(2008a)的譯文收錄在《閑情偶寄》中。林語堂在自己不太懂北京俚語的情況下,借助一本《英漢京話字典》便完成了這部傳神的譯作。鑒于此,筆者從翻譯和文體的雙重視角來考察《獨立宣言》的美國俗語譯本和林語堂的京話譯本,以期對翻譯文體研究帶來一定的啟示。

        2.文體與翻譯

        黃立波(2009)對文體的定義進(jìn)行了總結(jié),文體指“特定語境下,特定人物出于特定目的對語言的使用方式”(Leech&Short 1981/2001:10);“文體是個體或群體在一定情境中對語言的獨特使用”(Crystal 1999:323);“寫作或說話中可察覺的獨特表達(dá)方式”(Wales 2011:397)等。劉世生(1997:9-11)列出了歷史上30余種針對style的定義,而且還不是其全部,可見文體概念的寬泛。原因之一是這些定義背后反映了不同的語言觀;另一個原因是,研究者文體實踐的目的不同,研究焦點因此集中于語言的不同方面(劉世生1997:11-12)。而且,英語的style與漢語的文體并不一一對應(yīng),它還可指代漢語的語體、風(fēng)格等。程雨民(1989:122)將語體定義為:“同一語言品種(標(biāo)準(zhǔn)語、方言、社會方言等)的使用者在不同的場合中所典型地使用的該語言品種的變體?!备鶕?jù)陳國華(1997:48)“文體和語體是兩個范疇,前者主要指書面語言的體裁形式,包括散文體、詩歌體、書信體等;后者指一種語言的各種變體,包括書面語、口語、地域方言、社會方言、個人特色語(idiolect),等等?!庇纱丝梢姡疚挠懻摰奈捏w,確切說,應(yīng)該是語體,因為《獨立宣言》作為一種政治文體,其體裁已經(jīng)定了,而美國俗語版的翻譯,根據(jù)Jackobson(1959)的翻譯定義(見Munday 2016:59),可稱其為語內(nèi)翻譯,是標(biāo)準(zhǔn)版《獨立宣言》的變體,是對標(biāo)準(zhǔn)的偏離。

        對于翻譯中個體風(fēng)格的論述,Pliny the Younger和Quintilian都曾指出譯者“在翻譯中必須模仿作者,但同時要保留自己的個性”(見Kelly 2009:478)。Malmkj?r(2003:39)創(chuàng)造了“翻譯文體學(xué)”(translation stylistics)這一術(shù)語,即“在既定源語文本情況下,為什么翻譯被定型而擁有了其所表達(dá)的意義。”翻譯文體學(xué)有兩個分支(Saldanha 2011:26-28),一個如 Malmkj?r所示,源語文本風(fēng)格已定,譯者如何將其轉(zhuǎn)化到譯文中以及能在多大程度上獲得保留,這是以源語為中心的文體研究。另一派以Mona Baker為代表,提倡以譯語為中心,研究的是譯者的翻譯風(fēng)格,包括譯者公開的干預(yù)、翻譯題材的選擇以及慣常使用的翻譯策略,特別是譯者的語言使用特點(Baker 2000:245)。對于本文《獨立宣言》正式文本以及標(biāo)準(zhǔn)中譯本的文體分析當(dāng)屬于第一類,而對于美國俗語版本和林語堂的京話版本,根據(jù)上面文體的定義,他們已經(jīng)涉及語體的變化,使用社會方言,屬于對常規(guī)的偏離。那么在探討其翻譯文體時,僅僅關(guān)注源語語體是不夠的,同時還需要考慮譯者的風(fēng)格,這樣才能充分展示譯者在處理偏離常規(guī)文體時的主體作用。

        3.《獨立宣言》美國俗語版及林語堂京話版譯文的文體分析

        《獨立宣言》作為政治性文獻(xiàn),屬正式文體,其特點主要有選詞嚴(yán)謹(jǐn),大量使用具有拉丁語淵源的詞匯,句法表現(xiàn)客觀化、句式復(fù)雜等?!丢毩⑿浴纷鳛樵凑Z文本是固定不變的,但是作為它的中譯本,因社會時代背景的不同,語言使用的常規(guī)也會發(fā)生變化,產(chǎn)生語言變體,就如J.C.Catford所說,語言變體是其形式和(或)實質(zhì)特征的一種分化,這種分化經(jīng)常地與某一特定的社會情境特征相互關(guān)聯(lián)(秦秀白1986:124)。因此,在中國各個歷史特征時期都出現(xiàn)了《獨立宣言》的譯本。李淑敏(2010)考查了六個中譯本,每一個都是按當(dāng)時社會時代的背景為參考,皆屬正式文體。在體裁上原文與譯文保持了一致。但是,從歷史的角度來看,仍然體現(xiàn)了譯者的風(fēng)格,即在源語文本固定不變的情況下,譯文呈現(xiàn)了不同的文體特征,主要是時代特征和社會特征,增強了可理解性。這些譯本的出現(xiàn)也說明了時代不同,重譯的必要性。因為正式譯文不屬本文的考察范圍,所以這里就簡單略過,下面重點考察其美國俚語版譯文和林語堂京話版譯文。

        3.1 《獨立宣言》美國俗語版文體特征

        《獨立宣言》美國俗語版刊載在Mencken所著《美國語言》(The American Language)一書之后,是作為美國俗語樣書展示的。其標(biāo)題是“Specimens of American Vulgate”,當(dāng)然還包括“The Baseball of American”等文章。就specimen一詞來說,用法與現(xiàn)代英語已有所不同,這里的含義是“representative thing:something that is representative because it is typical of its kind or of a whole,especially something that serves as an example(often used before a noun) ,e.g.a specimen of the candidate's handwriting”(Microsoft Encarta Dictionary,2004)?,F(xiàn)代英語會使用example,而specimen現(xiàn)在多用來指“an example of something,especially of a plant or an animal”,即“標(biāo)本”(Macmillan English-Chinese Dictionary,2005)。再看vulgate,如果首字母大寫,指舊時羅馬天主教使用的早期拉丁文《圣經(jīng)》譯本;如果首字母小寫,指一般語言,即日常使用的非正式語言(“ordinary speech:the everyday informal use of a language”,Microsoft Encarta Dictionary,2004),而這一含義在 Macmillan English-Chinese Dictionary已經(jīng)消失。從這個標(biāo)題語言使用與當(dāng)今英語的差別足可以說明每個時代有其獨特的語言風(fēng)格。

        對照《獨立宣言》原文文本和美國俗語版文本,筆者發(fā)現(xiàn)俗語版文本主要體現(xiàn)了如下一些文體特點:

        第一,詞匯為英語本身的核心詞匯,即盎格魯-撒克遜語詞匯,已經(jīng)去拉丁語化,成為最普通人的日常語言?!丢毩⑿浴吩某錆M大量拉丁語及希臘語淵源的詞匯,例如,necessary,dissolve于14世紀(jì)由拉丁語引入英語;political于16世紀(jì)形成于politic,而politic最初來源于希臘語,于15世紀(jì)經(jīng)由法語進(jìn)入英語。僅僅從《獨立宣言》的第一行就可以看到有這么多的拉丁語、希臘語詞匯,拉丁語、希臘語詞匯又是正式英語的標(biāo)志,可見《獨立宣言》的正式程度以及距離普通美國人之遙遠(yuǎn)。

        第二,譯文句式較為松散,邏輯關(guān)系不是十分緊湊,而原文句法嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性較強,句式工整。仍以第一句為例:

        原文 :When in the Course of human events,it becomes necessary for one people to dissolve the political bands which have connected them with another,and to assume among the Powers of the earth,the separate and equal station to which the Laws of Nature and of Nature's God entitle them,a decent respect to the opinions of mankind requires that they should declare the causes which impel them to the separation.

        俗語版:When things get so balled up that the people of a country have to cut loose from some other country,and go it on their own hook,without asking no permission from nobody,excepting maybe God Almighty,then they ought to let everybody know why they done it,so that everybody can see they are on the level,and not trying to put nothing over on nobody.

        原文與俗語版均由一個主從復(fù)合句構(gòu)成,原文從句是一個時間狀語從句,內(nèi)部包含兩個定語從句,主句由一個含有賓語從句的復(fù)合句構(gòu)成,整個句子結(jié)構(gòu)平衡,規(guī)范嚴(yán)格。俗語版雖然也是一個主從復(fù)合句,但是結(jié)構(gòu)不平衡對稱,沒有嚴(yán)格遵照語法規(guī)范,如從句本是個時間狀語從句,但其中又包括了一個因果關(guān)系復(fù)合句,二者直接融合為一體,在因果復(fù)合句中又夾雜介詞短語及分詞結(jié)構(gòu),句法混亂;主句之前加了then,不符合規(guī)范,最后一個分詞短語指代不明并且與前文謂語can see不并列,雖然用的是and。盡管句法如此混亂,但讀起來并沒有困難,符合人們的自然思維習(xí)慣,因此也是最容易接受的。

        第三,大量使用雙重否定,但是含義是肯定的,與正規(guī)語法當(dāng)中雙重否定意味著肯定不同。仍以第一句為例,按照標(biāo)準(zhǔn)語法,可以寫成下面這個句子,下劃線部分顯示了原句要表達(dá)的真正含義:

        When things get so balled up that the people of a country have to cut loose from some other country,and go it on their own hook,without asking permission from anybody,excepting maybe God Almighty,then they ought to let everybody know why they done it,so that everybody can see they are on the level,and not trying to put something over on anybody.

        從上可以看到,“without asking no permission from nobody”實際含義中起到否定作用的只有without,而后面的no和nobody在理解時都須轉(zhuǎn)換成肯定,即省略no并把nobody換成anybody。同樣,“not trying to put nothing over on nobody”須轉(zhuǎn)換成“not trying to put anything over on anybody”。由此,當(dāng)三個否定詞連用時,后面兩個須轉(zhuǎn)換成肯定,真正起到否定作用的只有第一個否定詞。在標(biāo)準(zhǔn)英語中,雙重否定意味著肯定,如“We cannot do it without her help”意味著“We can do it only with/under her help”。這種雙重甚至多重否定現(xiàn)象是美國俗語或方言的特點之一(秦秀白1986:161)。

        3.2 《獨立宣言》林語堂京話版譯文文體特征

        如林語堂譯文前言所說,他想借中國俚語將Mencken版的《獨立宣言》譯出,但自己不懂北京白話,只好借助案頭的《漢英京話字典》。但是他的譯文讀起來借用他讀Mencken俗語版《獨立宣言》的評論“讀起來真堪噴飯”,道理直白,淺顯易懂,讓人對英屬殖民地統(tǒng)治者的種種暴政頗感氣憤。概括起來,林語堂京話版譯文主要體現(xiàn)以下兩個特點:

        第一,句法習(xí)慣完全契合漢語意合的特點,平鋪直敘,娓娓道來,徹底擺脫了英語或者正規(guī)譯文歐化語法的束縛,讀起來朗朗上口,沒有信息處理困難。正規(guī)譯文和林譯文對照如下:

        正規(guī)譯文:在有關(guān)人類事務(wù)的發(fā)展過程中,當(dāng)一個民族必須解除其和另一個民族之間的政治聯(lián)系,并在世界各國之間依照自然法則和上帝的意旨,接受獨立和平等的地位時,出于人類輿論的尊重,必須把他們不得不獨立的原因予以宣布。

        林譯文:咱們國事亂到這般田地,叫咱們不得不跟(英國)皇上分家,自起爐灶,除了老天爺以外,誰也不要管誰,所以這會子總應(yīng)向大家交個賬,說個明白,叫人家懂得這是怎么一回事,別疑心了咱們是在做什么坑崩拐騙蒙的好勾當(dāng)。

        通過對比,我們可以看到正規(guī)譯文使用的“在……中”、“當(dāng)……時”、“出于”等歐化語法的表現(xiàn)在林語堂的譯文中消失了,只留下一個“所以”,整句關(guān)系再清楚不過。

        第二,措辭上基本使用了北京白話,體現(xiàn)了北京人皇城根兒下語言的特點。例如,“田地”、“皇上”、“欽此”、“稱孤道寡”、“呈文”、“自起爐灶”(一般說“另起爐灶”)、“老天爺”、“交個帳”(或者“交個底兒”)以及“勾當(dāng)”。類似的例子滿篇皆是,在此僅舉幾例。這些白話就是北京普通大眾使用的語言,與Mencken的美國俗語版形成照應(yīng),反映出同一語體特征,如奈達(dá)的功能對等翻譯理論倡導(dǎo)的一樣,在雙語讀者之間達(dá)到等同效果。

        4.《獨立宣言》美國俗語版和林語堂京話版譯文成因分析

        語言是社會的語言,不同社會階層的語言有其自身的特點。同時,語言是社會的語言也意味著,語言隨著時代社會的變遷發(fā)生變化,小到詞匯,大到表達(dá)和思維習(xí)慣。語言的階層性和語言的變化性為作品的重譯或者重寫提供了重要依據(jù),反過來作品的重譯或重寫也可以促進(jìn)人們對語言的進(jìn)一步思考。

        4.1 《獨立宣言》美國俗語版翻譯動機

        前文提到在Mencken著《美國語言》附錄美國語言示例的英文表達(dá)到如今已發(fā)生重大改變,由此可以理解為什么Mencken要進(jìn)行《獨立宣言》的通俗版翻譯,正如他在譯文前言所說:

        很明顯原文(《獨立宣言》)1中不止一部分對講通用語的美國普通大眾來說已經(jīng)看不懂了……這些約翰遜時代的語言已經(jīng)超出了他們的理解能力,這也部分地說明了為什么《獨立宣言》近年來倍受冷落。在威爾森-帕爾瑪瘋狂鎮(zhèn)壓反抗的時候,自由主義的專家們反駁說《宣言》清楚地賦予了人們改換政府甚至廢除政府的權(quán)力,而他們的質(zhì)問卻遭到了質(zhì)疑。事實上,不止一次這樣的反抗遭到了美國軍隊的鎮(zhèn)壓,即使向他們宣讀《宣言》也沒用。問題是他們聽不懂18世紀(jì)的英語。因此,我建議要讓翻譯成日常語言的《獨立宣言》在他們當(dāng)中流傳,這有助于防止或者消除那種恐怖行為2。

        Mencken的《美國語言》促使美國學(xué)界意識到有必要對美國英語進(jìn)行認(rèn)真、系統(tǒng)的調(diào)查研究,并且其研究成果必須有益于美國文人和美國教育而非滿足一己私利。在Mencken的帶動下,美國英語研究發(fā)展成為一門獨立學(xué)科,并且也促進(jìn)了英國英語的研究。包括該書第四版的編輯Raven I.McDavid在內(nèi),在學(xué)術(shù)上都曾受益于Mencken本人(Mencken 1963:v-xvi)。應(yīng)該說,Mencken 編著此書的初衷實現(xiàn)了。

        4.2 《獨立宣言》林語堂京話版翻譯動機及受捧原因分析

        林語堂(2008a:61-62)翻譯該文的前言轉(zhuǎn)錄如下:

        小引:美國現(xiàn)代大批評家孟肯(H.L.Mencken),曾以十余年之力研究美國語,著重其與英國語在文法上、辭匯上、應(yīng)用上之種種不同,著成幾十萬言專書,號稱杰作(The American Language,Knopf,New York,1923)。書后有以美國現(xiàn)行普通俗語譯的《美國獨立宣言》,讀來真堪噴飯。茲為表現(xiàn)現(xiàn)代美國俗語之一斑,節(jié)錄二段于左。

        [A]All we got to say on this proposition is this:first,me and you is as good as anybody else,and maybe a damn sight better;second,nobody ain't got no right to take away none of our rights;third,every man has got a right to live,to come and go as he pleases,and to have a good time whichever he likes,so long as he don't interfere with nobody else.That any government that don't give a man them things ain't worth a damn……

        [B]Every time he has went to work and pulled any of these things,we have went to work and put in a kick,but every time we have went to work and put in a kick he has went to work and did it again.When a man keeps on handing out such rough stuff all the time,all you can say is that he ain't got no class and ain't fitten to have no authority over people who have got any rights,and he ought to be kicked out.

        我因動起興來,想以中國俚語譯出,不知結(jié)果知何。我知我的藍(lán)青官話,真太那個,頗想借此機會練習(xí),靠著案上一本希利亞(Hillier)《英漢京話字典》壯壯膽,故亦貿(mào)然嘗試一下。譯事本難,譯俚語尤難,用俚語譯俚語更加難,而以不懂俚語的人用俚語譯俚語,其不成樣也可必。然吾必須要試一試,自己練習(xí),以待老舍老向等之修飾改正。俚語味道深長,且其文法謹(jǐn)嚴(yán),一字不順口,便是不通,吾恐全篇無一是處也。知此而后知做白話比做古文難,幸北方人勿笑我,而肯代做一篇。此是刊發(fā)此篇之一點意義。尤望此文能激發(fā)北方文士,立志做一部好好的《京話辭典》及《京話文法》,如孟肯之治美國俚語一樣。十一月十九日語堂自序。

        語言風(fēng)格變了,受眾對象就不同。當(dāng)時《獨立宣言》起草用的語言應(yīng)該是英國18世紀(jì)的語言,而且是莊嚴(yán)體,只有受過教育的人才能讀懂或領(lǐng)略其中蘊含的力量。對于美國當(dāng)時的普通大眾來說,產(chǎn)生不了共鳴,因為不是他們的日常語言。我們知道,唯有自己說的、用的語言聽起來才順耳、易懂,容易產(chǎn)生共鳴。這也許是Mencken在研究了美國英語和英國英語差別之后努力為當(dāng)時的不足做出的一點補償。正如林語堂在該譯文前言所說,Mencken的譯文“讀來真堪噴飯”,甚至在自己根本不懂京話的情況下也要努力嘗試以京話俚語譯出,以觀后效??梢奙encken譯文的巨大影響。可以想象,如果《獨立宣言》當(dāng)時以美國通行的俗語寫成,其震撼力會有多大。林語堂的嘗試沒有白費,時隔多年,在當(dāng)今的網(wǎng)絡(luò)時代再次有人將其“淘”出時,竟然會得到瘋傳,令其名聲再次鶴起,這也許是林語堂當(dāng)初始料未及的。

        該美國俗語版《獨立宣言》之所以讓林語堂一時興起,竟全然不顧艱難挑戰(zhàn)俚語翻譯,筆者認(rèn)為美國俗語非常符合林語堂的文風(fēng),有文為證。林語堂(2008b:90-92)在《談文體之變》一文中明確提出“白話是主,文言是賓”。也就是說,他倡導(dǎo)的語言應(yīng)該是通情達(dá)意、一看便懂的語言,是通行的活的語言。這當(dāng)然是人們?nèi)粘I钪惺褂玫恼Z言,也包括俚語。“雅馴的國語寫作,就是通順自然、意到筆隨而已。遇到必須文言成語始能達(dá)意之時,順手牽羊,要在用得切當(dāng)?!瓏Z也好,國文也好,文人技巧,專在‘用字恰當(dāng)'四字而已”(林語堂2008b:92-94)。他在該書中另一文《論有閑階級與文學(xué)》提到“……凡寫文章都要人人能懂,做文章不是給古人看的,或是專給少數(shù)文人看的”(林語堂2008b:96)。他特別推崇海明威,認(rèn)為他在文學(xué)上的貢獻(xiàn)“就專在平鋪直敘,排去形容冗辭,而以率直逼真的白話口氣及敘述動作,使人物生動活現(xiàn)起來?!虼?,我想整理漢字,刪繁就簡,淘汰重復(fù)的異體,及推行新聞常用字,乃是現(xiàn)代國家為普及教育必需要的工作”(林語堂2008b:96)。

        林語堂譯文如今受捧迎合了以下幾個因素。首先,現(xiàn)今中國的普通話是以北京方言為基礎(chǔ)的,他的譯文變得適合大眾的口味,一讀便懂,再加上俚語的使用,更讓人覺得親切,意義表達(dá)到位,徹底地中國化了,使之更具普遍意義。再者,網(wǎng)民日益增多,網(wǎng)絡(luò)用語的日益俗化,迎合了人們的普遍心理,即無拘無束地表達(dá)思想的需要,不必在為措辭糾結(jié),就用嘴邊兒的話。最后一點,也許是中國人痛恨侵略者的情結(jié)。不要忘了《獨立宣言》的目的——控訴英屬殖民地統(tǒng)治者的種種暴行,表明獨立的合理性,贏得最廣泛的支持。讀罷讓人有將心中的憤恨一吐為快痛快淋漓的感覺。

        5.結(jié)語

        文體學(xué)的研究對于翻譯越發(fā)顯現(xiàn)其重要性。翻譯文體學(xué)有研究譯文與原文在文體上如何保持一致的一面,也有研究譯者風(fēng)格的一面。譯文與原文風(fēng)格上的盡量一致是翻譯本體研究的范圍,但是譯者的風(fēng)格問題卻呈現(xiàn)千變?nèi)f化,畢竟譯者是譯事活動的主體,他的文體觀和翻譯觀及其雙語的綜合水平?jīng)Q定了譯文的質(zhì)量。林語堂對《獨立宣言》美國俗語版本的翻譯雖然有些京話使用并不十分地道,但值得肯定。從翻譯的可理解性、可接受性和可讀性來看,俚語翻譯與正規(guī)譯文相比明顯占上風(fēng),因為那是普通大眾的語言。

        注釋:

        1 筆者加注。

        2 筆者譯。

        猜你喜歡
        語言英語
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        讓語言描寫搖曳多姿
        玩轉(zhuǎn)2017年高考英語中的“熟詞僻義”
        多向度交往對語言磨蝕的補正之道
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        讀英語
        我有我語言
        酷酷英語林
        論語言的“得體”
        語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
        粉嫩的18在线观看极品精品| 又污又黄又无遮挡的网站| 精品国产一区二区三区AV小说| 手机免费日韩中文字幕| 亚洲天堂av一区二区| 猫咪av成人永久网站在线观看| 乌克兰少妇xxxx做受6| 久久久精品国产亚洲麻色欲| 人妻少妇av中文字幕乱码| 国产精品无码久久综合网| 日韩精品无码久久一区二区三| 18禁国产美女白浆在线| 亚洲中文字幕精品久久a| 久久婷婷五月综合97色一本一本 | 污污污污污污污网站污| 亚洲一区二区三区中文视频| 日本一区二区三区光视频| 久热国产vs视频在线观看| 国产v视频| 天堂av中文在线官网| 人妻少妇中文字幕在线| 天天爽夜夜爽夜夜爽| 亚洲人成影院在线高清| 成人av资源在线播放| 精品久久久久久久无码人妻热| 无遮挡亲胸捏胸免费视频| 日本久久一区二区三区高清| 国产91传媒一区二区三区 | 天堂sv在线最新版在线| 久久一区av蜜桃人妻| 亚洲午夜精品一区二区麻豆av| 国产精品福利自产拍在线观看| 国产系列丝袜熟女精品视频| 一道本加勒比在线观看| 欧美日韩精品一区二区视频| 国产一在线精品一区在线观看| 丰满少妇高潮在线观看| 精品福利一区二区三区蜜桃| 欧美操逼视频| av草草久久久久久久久久久| 国产精品大片一区二区三区四区|