李奕靜 金明浩
【摘 要】本文結(jié)針對(duì)某大學(xué)78名學(xué)生的問卷調(diào)查,探討了大學(xué)生口語(yǔ)交際障礙及產(chǎn)生的原因,并通過(guò)大學(xué)生口語(yǔ)交際中的困難和語(yǔ)用失誤,提出了提高外語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)用能力的途徑。研究發(fā)現(xiàn)大學(xué)生口語(yǔ)交際障礙主要來(lái)自文化障礙、解釋失誤和對(duì)語(yǔ)境的不敏感。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)生;口語(yǔ)交際;文化障礙
第二語(yǔ)言教學(xué)的主要目標(biāo)之一是使第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者達(dá)到符合本國(guó)標(biāo)準(zhǔn)的有效交際。然而,語(yǔ)用失誤是阻礙這種交流的因素之一(Thomas,1983)。因?yàn)樗鼤?huì)造成誤解,可能導(dǎo)致困惑、驚訝、沮喪、尷尬或憤怒等負(fù)面情緒。在極端情況下,它甚至可能造成互動(dòng)沖突、文化摩擦、交流破裂。事實(shí)上,在社區(qū)或社會(huì)文化群體中,對(duì)偏離預(yù)期或通常的交際做法的判斷是不同的,這取決于錯(cuò)誤或缺陷的嚴(yán)重程度。
一、研究背景
過(guò)去幾十年來(lái),語(yǔ)用失誤引起了很多研究人員的注意,他們研究了許多不同語(yǔ)言和文化背景的二語(yǔ)學(xué)習(xí)者或非本地人在極其豐富的各種言語(yǔ)行為中的表現(xiàn),其中包括:?jiǎn)柡颍↗aworski,1994)、道歉(Olshain,1983), 致意(Nelson,1996) 拒絕(Beebe,1990),請(qǐng)求(Blum-Kulka,1988),或表示感謝(Harlow,1990)。研究人員還研究了非土著人在許多不同互動(dòng)環(huán)境中的行為(Hale,1996)。然而,這種跨文化調(diào)查大多集中在教學(xué)表現(xiàn)上,忽視了學(xué)習(xí)者提高語(yǔ)用能力的主動(dòng)性。
語(yǔ)用失誤的概念最初是由珍妮托馬斯(1983)提出的,他把這個(gè)詞定義為不能理解所說(shuō)的話的含義。語(yǔ)用失誤與詞法、音系、句法、語(yǔ)義等方面的表現(xiàn)錯(cuò)誤無(wú)關(guān),但它處理的是因表達(dá)不一致或風(fēng)格不當(dāng)而無(wú)法實(shí)現(xiàn)交際的錯(cuò)誤。托馬斯選擇了“語(yǔ)用失誤”一詞而不是“語(yǔ)用錯(cuò)誤”,因?yàn)樗J(rèn)為語(yǔ)法錯(cuò)誤可以用透視規(guī)則來(lái)解釋,而語(yǔ)用矛盾的本質(zhì)是這樣的,所以說(shuō)句子的語(yǔ)用是不正確的是沒有意義的,但這并沒有達(dá)到說(shuō)話人的交際意圖。托馬斯將語(yǔ)用失誤分為語(yǔ)用語(yǔ)言失誤和社會(huì)語(yǔ)用失誤兩大類。語(yǔ)用語(yǔ)言失誤是指說(shuō)話人運(yùn)用特定話語(yǔ)上的語(yǔ)用力與目標(biāo)語(yǔ)言母語(yǔ)者最常理解的語(yǔ)用力有系統(tǒng)上的區(qū)別。社會(huì)語(yǔ)用失誤是指語(yǔ)言在使用過(guò)程中所處的社會(huì)環(huán)境,而語(yǔ)用失誤基本上是一個(gè)語(yǔ)言問題。
本文著重研究了學(xué)習(xí)者的語(yǔ)用表現(xiàn)及其語(yǔ)言行為對(duì)會(huì)話的影響,以培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)用意識(shí)和能力。
二、研究設(shè)計(jì)
本研究以某大學(xué)外語(yǔ)系本科生為研究對(duì)象,通過(guò)采用隨機(jī)抽樣、問卷調(diào)查、訪談、現(xiàn)場(chǎng)記錄、文獻(xiàn)分析等方法分析了人們?cè)谌粘I钪幸恍┏R姷恼Z(yǔ)用現(xiàn)象,包括稱謂、介紹、呼叫和拒絕、邀請(qǐng)、請(qǐng)求、贊揚(yáng)等。
三、研究結(jié)果與分析
研究結(jié)果表明,在回答日常問候語(yǔ)的語(yǔ)境設(shè)計(jì)下,66.7%(N=52)的學(xué)生判斷正確,24.3%(N=19)的學(xué)生不確定問題提出的正確方式。92.3%(N=72)的學(xué)生認(rèn)為該場(chǎng)景下學(xué)生對(duì)問候語(yǔ)的回答是恰當(dāng)?shù)模?.3%(N=1)的學(xué)生無(wú)法判斷。34.6%(N=27)的學(xué)生對(duì)邏輯混亂的答案表示肯定,21.8%(N=17)的學(xué)生表示懷疑。這說(shuō)明學(xué)生不熟悉英語(yǔ)語(yǔ)言中的禮貌,這顯然是文化差異的結(jié)果。
在表達(dá)感謝的語(yǔ)境設(shè)計(jì)中,86.7%(N=80)的學(xué)生無(wú)法區(qū)分表達(dá)感謝的會(huì)話中的不合理處。92.8%(N=72)的學(xué)生和58.3%(N=51)的學(xué)生對(duì)邀請(qǐng)給予錯(cuò)誤的回答,這是學(xué)生們普遍的選擇。52.7%(N=46)的學(xué)生區(qū)分不了外語(yǔ)文化中的非常態(tài)話題,這是造成與外國(guó)人交流誤解的主要因素。91%(N=79)的學(xué)生和90.8%(N=72)的學(xué)生傾向于以母語(yǔ)漢語(yǔ)的邏輯表達(dá)英語(yǔ)。這說(shuō)明學(xué)生并沒有在英語(yǔ)口語(yǔ)的基本規(guī)則方面打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
在英語(yǔ)寫作測(cè)試中89.7%的學(xué)生(N=70)完全完成并達(dá)到語(yǔ)法要求,38.5%的學(xué)生受到話語(yǔ)缺陷的影響(N=28)未完成,23.1%的學(xué)生(N=18)因?yàn)樵~匯量少未完成??梢哉J(rèn)為語(yǔ)篇完整性和詞匯是影響學(xué)生英語(yǔ)寫作的主要因素。
由此可以得出,學(xué)生們?cè)诓恢榈那闆r下選擇在第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的文化中具有不同價(jià)值的交際策略時(shí),就會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)用失誤。當(dāng)這些選擇或偏差由這些個(gè)體根據(jù)其文化知識(shí)或可用的背景假設(shè)來(lái)解釋,就可能產(chǎn)生意想不到的結(jié)論。根據(jù)所選擇的交際策略和偏離慣例的行為,聽者可能會(huì)感到被誘導(dǎo),這歸因于他們的對(duì)話者潛在的失敗信念和意圖導(dǎo)致了他們的(語(yǔ)言)行為,這些行為可能實(shí)際上沒有發(fā)生。聽眾這樣做是因?yàn)樗麄冇^察到了對(duì)話者的語(yǔ)言行為與他們自己的文化元代表之間的不匹配,這些不匹配決定了在特定背景下對(duì)于對(duì)話者來(lái)說(shuō)什么是可預(yù)期的,因?yàn)樗麄冞x擇了不適合的用于處理背景的假設(shè)。文化元表征鼓勵(lì)聽眾預(yù)測(cè)其他人可以或應(yīng)該表現(xiàn)的方式,或期望在特定情況下他們的行為可能會(huì)產(chǎn)生的某種結(jié)果。然而,學(xué)生的實(shí)際行為可能與聽眾的期望不一致,并使他們感到驚訝或沮喪。如果發(fā)生這種情況,聽者會(huì)試圖通過(guò)將某些信仰和意圖將其歸因于對(duì)話者,并為此尋找有關(guān)行為的解釋(Field,2007)。
因此,學(xué)習(xí)者必須成為謹(jǐn)慎且積極的聽眾,以便向他們的對(duì)話者傳達(dá)有意傳達(dá)解釋的意圖,這些解釋可以達(dá)到最佳的相關(guān)性水平,這樣他們就可以實(shí)現(xiàn)有效的進(jìn)步。作為聽眾,學(xué)習(xí)者必須接受其他解釋作為最相關(guān)的解釋,因?yàn)榉悄刚Z(yǔ)人士對(duì)第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的指令并不準(zhǔn)確或不充分,會(huì)在特殊時(shí)刻誤導(dǎo)語(yǔ)言偏好并降低認(rèn)知能力。謹(jǐn)慎和積極的語(yǔ)言態(tài)度是必要的,因?yàn)榉悄刚Z(yǔ)人士通常不會(huì)想到其他方式來(lái)制定他們的言論或行為方式,使他們的對(duì)話者能夠以最小的努力獲得預(yù)期的認(rèn)知效果。他們也不經(jīng)??紤]可能有利于替代性解釋的背景因素和因素,而不是他們希望傳達(dá)的解釋。謹(jǐn)慎積極的認(rèn)知態(tài)度可以克服源于意外相關(guān)性的話語(yǔ)和行為意外無(wú)關(guān)性的語(yǔ)用失誤。
四、結(jié)論
不同的語(yǔ)言和文化背景使得第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者或非母語(yǔ)者在有些情況下會(huì)喪失有效的英語(yǔ)交際能力。因此,學(xué)習(xí)者必須成為謹(jǐn)慎積極的聽眾,以便向他們的對(duì)話者傳達(dá)有其相關(guān)解釋的意圖,這些解釋可以達(dá)到最佳的相關(guān)性水平,并且他們可以進(jìn)行更少的認(rèn)知努力而不是聽從其他的解釋。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Aridah, H. (2001). Politeness Phenomena as a Source of Pragmatic Failure in English as a Second Language. Teflin Journal, (8), 54-55.
[2]Arent, R. E. 2000. Understanding misunderstanding in the Ammani bargaining event: Pragmatic failure or instrumental rudeness? Human and Social Sciences, 23(6), 222-243.
[3]Ardita, S. (2016). Pragmatic Failure. Muhammadiyah University of Surakarta.
[4]Cruz, M. P. (2014). Pragmatic failure, epistemic injustice and epistemic vigilance. Language & Communication, 39 (14), 34-50.