于彥磊
第三個例句,胡大浚的《王符<潛夫論>譯注》翻譯為“周公東征平定叛亂,后世追念他的功勞;召公為人民辦了好事,連他歇息過的甘棠樹,人們都不愿損傷,如此受愛戴,難道還會存心去加害他們嗎?”張覺的《潛夫論全譯》譯作“周公東進征伐,后代追念謳歌;召公呆過的棠梨樹,人們不忍心砍伐。他們受人愛戴就像這樣,哪里還會有想在私下里傷害他們的人呢?”而許嘉璐主編的《文白對照諸子集成》下冊譯為“周公東征平定叛亂,后世追念他的功勞,召公南巡歇息過的甘棠樹,人們不愿意砍伐,百姓如此愛戴他們,難道還會因為私利而加害他們嗎?”雖然三位都沒有對“欲”字作出明確的解釋,但從他們的翻譯來看,對“欲”字的理解不完全一致。即使對于同一句話,不同的人常常有不同的翻譯,用翻譯的方法來立論,結(jié)論往往靠不住,正如王力先生在《漢語史稿》第四十一節(jié)說的那樣“翻譯的研究法是很危險的,以今譯古和以外譯中具有同樣的危險性?!?/p>
因此,既然裴學海作為立論依據(jù)的三個例句都不可靠,“欲”訓(xùn)為“有”的論點也就站不住腳了。再退一步講,即使在漢代的文獻中“欲”字可以釋為“有”,但也不可輕易拿來解讀先秦文獻,畢竟時代不同,語言也處在不斷的變化之中。
至于將“欲”看作是衍文,乃彭未能舉出任何證據(jù),說服力明顯不足,其觀點也就很難讓人接受。
三、“疾”當訓(xùn)為“貶責”
值得注意的是,白平的《楊伯峻<孟子譯注>商榷》卻另辟蹊徑,他認為此句中的“欲”不是一個難點,就是當“想要”講,而“疾”字卻不解作“恨”,應(yīng)該訓(xùn)為“貶責”?!昂蕖笔切睦砩系那楦斜磉_,“貶責”則是言語上的行為,所以“欲疾其君”意即“欲貶責其君”。這種解釋不單有古訓(xùn)做依據(jù),比如《禮記·緇衣》:“則大臣不怨,邇臣不疾,而遠臣不蔽矣?!编嵭ⅲ骸凹?,猶非也。”孔穎達疏:“近臣不為人所非毀。”《禮記·緇衣》:“毋以嬖御人疾莊后,毋以嬖御士疾莊士、大夫、卿士?!编嵭ⅲ骸凹?,亦非也?!笨追f達疏:“無得以嬖御賤人之為非毀于適夫人?!倍摇稘h語大字典》、《漢語大詞典》“疾”字條也都列有“非難”的義項。朱誠的《郭編<古代漢語>注釋偶疏》一文也認為此處的“疾”當釋為“指責、譴責”,但他將“欲疾”解釋為“喜歡批評指責”,反而不夠自然通順了。
所以,縱觀以上論點,只有白平的解釋最能讓人信服,應(yīng)該是最符合文意的。
參考文獻:
[1]朱熹.四書章句集注[M].北京:中華書局,2012.
[2]楊伯峻.孟子譯注[M].北京:中華書局,2010.
[3]白平.楊伯峻《孟子譯注》商榷[M].太原:北岳文藝出版社,2013.
[4]裴學海.古書虛字集釋[M].北京:中華書局,2004.
[5]王锳.說苑全譯[M].貴陽:貴州人民出版社,1992.
[6]王锳.唐宋筆記語辭匯釋[M].北京:中華書局,1990.
[7]胡大浚.王符《潛夫論》譯注[M].蘭州:甘肅人民出版社,1991.
[8]張覺.潛夫論全譯[M].,貴陽:貴州人民出版社,1999.
[9]許嘉璐.文白對照諸子集成[M].廣州:廣東教育出版社,2006.
[10]乃彭.課間偶識[J].揚州師院學報(社會科學版),1983,2:138-139.
[11]陳天祥.《齊桓晉文之事》注釋二題[J].臺州師院學報,2004,1:35-37.
[12]時永樂.王力《古代漢語》補正[J].河北大學學報(哲學社會科學版),1998,1:21-25.
[13]朱誠.郭編《古代漢語》注釋偶疏[J].古籍整理研究學刊,1990,1:37-40.