亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從翻譯美學談費特的詩歌藝術

        2019-06-28 08:30:34唐明悅
        大觀 2019年1期
        關鍵詞:翻譯美學詩歌翻譯藝術

        唐明悅

        摘 要:朱光潛教授有句至理名言:“翻譯繞不開美學。”由此,翻譯美學作為一門從美學角度研究翻譯的學科逐漸開闊了譯界的視野,既能幫助譯者提高語際轉(zhuǎn)換能力又能增強其對譯文的審美鑒別能力。從美學的角度來看,詩歌翻譯的過程便是審美再現(xiàn)。提到詩歌藝術,費特是俄國純藝術派(又稱唯美派)的堅決擁護者,他善于捕捉大自然瞬息的變化,善于表達朦朧、真摯的愛情。他的詩歌極富音樂性,格調(diào)高雅、意境優(yōu)美,給人以美的享受。文章將以費特不同主題的詩歌,從翻譯美學的角度進行譯例分析,再現(xiàn)詩歌所蘊含的藝術之美。

        關鍵詞:翻譯美學;詩歌翻譯;審美再現(xiàn);藝術

        費特一生都在追求語言和情感的唯美性,他眾多的抒情詩大都以自然、愛情、人生、藝術為主題,在詩歌的創(chuàng)作中十分注重其形式和音樂性,在詩行結(jié)構、節(jié)奏韻律和選詞運用方面推陳出新,運用聲音、形象、色彩等手段,著意刻畫人的心情與感受,將審美功能提到詩的首位。由于費特長期對藝術形式的探索與追求,其詩歌的創(chuàng)作形成了獨特的風格,彰顯了不同于流俗的藝術特性。費特也倡導:“藝術的創(chuàng)造的目的就是追求美!”這正與翻譯美學的理念不謀而合,翻譯的美應是原作本身的美,而不是寄生于原作的美。作為審美主體的譯者要有充分的審美意識,在翻譯的過程中能夠發(fā)現(xiàn)美、感悟美、再現(xiàn)美。而在文學作品中,詩歌最為難譯。有人曾認為詩歌是不可譯的,但是許淵沖先生在清楚了詩歌的審美特質(zhì)之后,不但證明了詩歌是可譯的,還博采異域美學之所長,將中西美學理論結(jié)合構造出自己的翻譯美學觀,為詩歌翻譯的“三美論”提供了美學依據(jù)。接下來,我們將“三美論”運用到俄詩漢譯之中,探求費特詩歌中蘊藏的藝術之美和文學價值。

        一、情景交融,費特詩歌之“意美”

        從翻譯美學的角度來看,譯者在翻譯詩歌的過程中,需要積極調(diào)動思維,運用自身知識儲備,努力再現(xiàn)原詩在音、形、意三方面的美感。許淵沖先生在譯詩中也強調(diào)了三者之中要先達意,后傳音,再表形。意美,就是指譯詩也應有意象以及由意象組合而成的順理成章的意境,它是藝術家的審美體驗、情趣、實踐以及生活形象融為一體后形成的情景交融、形神結(jié)合的意境。費特在自己的創(chuàng)作中就運用了“意象并置,畫面組接”的方式拓展了審美想象,營造出詩中有景、景中寓情的優(yōu)美意境。

        由于每個人文化審美的差異,不同譯者都有自己的語言習慣、思維方式、生活經(jīng)歷,這就使得譯者在理解詩作時會有不同的審美體驗,也使譯者們充分發(fā)揮自己的審美創(chuàng)造力重現(xiàn)原詩如畫般的唯美意境和不同于他人的心境。下面我們選取了兩位譯者關于費特的“Чудная картина...”的譯作:

        Чудная картина,/Как ты мне родна:/Белая равнина,Полная луна,

        Свет небес высоких,/И блестящий снег,/И саней далеких,/Одинокий бег.

        譯文一:圓月當空照,

        原野降瑞雪。

        美景倍親切,

        愛意涌心間。

        蒼穹云霄高,

        大地萬物白,

        伊人雪橇遠,

        孤影奔馳疾。(季元龍)

        譯文二:這奇美的畫面,

        對于我多么親切:

        白茫茫的平原,

        圓溜溜的皓月,

        高天瑩瑩的輝耀,

        閃閃發(fā)光的積雪,

        遠處那一輛雪橇,

        孤零零地奔躍。(曾思藝)

        我們說,一個好的譯者不僅能夠抓住詩歌的精髓,還要在不違背原文精神的前提下,利用一些翻譯技巧(換詞、加詞、去字、加字等)再現(xiàn)原作的風貌。譯詩不僅要譯出意,更要譯出境,并將這種意境美表達出來。從費特的原作來看,整首詩里并沒有看見動詞,這也是費特詩作的創(chuàng)新與突破之一,即無動詞詩(безглалольное стихотворение)。詩人通過(Белая равнина,/Полная луна/Свет небес высоких,/И блестящий снег,)疊加名詞和形容詞,將趨于靜態(tài)的意象串聯(lián)成一組優(yōu)美的畫面,而在詩歌的末尾詩人加了一個跳動的意象“бег”,僅僅使用了一個動名詞似乎使整個畫面都靈動了起來。從譯文一可以看出,譯者根據(jù)漢語詩歌的特點,采取了五言詩句的形式,這種譯法在結(jié)構和押韻上更工整些,更符合漢詩的意蘊。但不難發(fā)現(xiàn),整首詩為了與原詩意境貼合進行了很大的整改,將詩歌的內(nèi)容順序也進行了調(diào)換,甚至有些詞句在原詩中并未表達,在翻譯方法上我們稱之為意譯或轉(zhuǎn)譯。從翻譯美學的角度來說,意譯大大發(fā)揮了審美主體的審美創(chuàng)造力,在意境上通過月、雪、星光、孤影烘托出孤獨悲涼的氛圍,與蘇軾“誰見幽人獨往來,縹緲孤鴻影”的心境有著異曲同工之妙。譯文二的譯法相對來講就直白了很多,幾乎是直譯的,簡明易懂。我們隨著詩人的視野欣賞著一組美妙的畫面,“白茫茫的平原,圓溜溜的皓月”也符合了原詩寫作的特點,運用疊加名詞和形容詞描寫靜態(tài)的畫面,隨后再跟隨作者從高空看向積雪,最后緊扣“бег”動態(tài)的意象,“孤零零地奔躍”。此外,譯作同原詩一樣,保持著一、三句的韻腳,朗朗上口。整首詩動靜結(jié)合,情景交融,舍棄動詞,把浮現(xiàn)的一幕幕景象和圖畫編織成一個完整的意境,把作者的情感和思緒藏在畫面里,就是這種“意象并置,畫面組接”的藝術手法給予讀者空間去琢磨和品讀。兩位譯者都很好地表達了詩歌的朦朧美、意境美。但從細節(jié)處理和理解程度來講,譯文二更貼近于原作,也讓我們體會到了費特對于詩歌藝術的不斷探索和創(chuàng)新。

        二、韻律和諧,費特詩歌之“音美”

        詩歌翻譯的第二步“傳音”,也就是譯詩應保持原詩的節(jié)奏美和韻律美。首先,韻是詩歌的靈魂,一個好的譯作沒有韻,就無法再現(xiàn)原作的風格和意境。此外,節(jié)奏是賦予詩歌音樂性的鮮明特征,詩行的長短對節(jié)奏起著重要的作用,我們往往可以通過詩行的長短、音節(jié)的多少、節(jié)奏的快慢來判斷詩人多變的感情。因此,詩歌的“音美”不止是渲染氣氛也是在抒發(fā)情感,譯者應充分理解詩人的情緒,注意取舍,不能打破原詩本身的韻律節(jié)奏,利用這種規(guī)律的變換使其與讀者產(chǎn)生共鳴。藝術派詩人費特便尤其重視詩歌的音樂性,他的詩句注重音韻,極富音樂美,由此也被柴可夫斯基譽為“詩人音樂家”。下面我們選取了費特詩歌的部分選段“■”:

        譯文一:白樺樹在等待。它那半透明的

        葉兒羞澀地搖曳,撫慰我的目光。

        白樺樹在顫動。它像一位新嫁娘

        嬌羞又歡欣地穿著婚禮的盛裝。

        夜啊,你沒有形體,卻這般柔和,

        我此生此世看不厭你的面龐!

        我不由唱起歌兒又向你走來,

        無法遏制的——或許是最后的歌唱。

        譯文二:白樺等待著。它那半透明的葉兒

        羞澀地撩逗、撫慰我的目光。

        白樺顫抖著,仿如新婚的少女,

        對自己的盛裝又是欣喜又覺異樣。

        夜啊,你那溫柔又縹緲的容姿,

        從來也不曾讓我如此地著魔!

        我不由得又一次唱起歌兒走向你,

        這情不自禁的,也許是最后的歌。

        不難看出這是一首愛情主題的詩歌,這首詩里詩人的情緒仿佛也感染了自然界,使白樺都有了人的靈性。我們也可以感受到,這首詩的格調(diào)清新靈動,詞與行之間的銜接緊密貼合,無絲毫的累贅感,讀起來也是韻律舒緩,充滿柔情。俄語是個有重音的語言,俄語詩歌中排列不同的重音音節(jié)是形成節(jié)奏的主要因素。譯詩首先要“達意”,不管是表層或深層的含義都要盡可能利用翻譯技能準確表達出來,因此在這一點上兩首譯詩都盡可能保留了原詩原本的含義,將原詩中樺樹擬人化的動作也表達了出來。在韻腳上,一三行動詞押韻,二四行形容詞名詞押韻,詩行中重音越多,詩人的情緒越飽滿多變。從詩行的結(jié)構來看,兩首詩并非一致,為了抒發(fā)作者的情感,譯者多少會為了節(jié)奏朗朗上口而意譯詩作,選詞也會根據(jù)自己的理解譯出不同的風格。如“ман■т и т■шит”在譯文一中譯為“搖曳和撫慰”,譯文二則譯成“撩逗和撫慰”,而“ман■ть”這個詞本身便有“引誘”的含義,那么“撩逗”這個詞便更有趣味,讀起來也節(jié)律均勻。詩歌后半部分的風格就大有不同,前者轉(zhuǎn)譯使其有了譯者自己的風格,韻律舒緩,后者則感情強烈,時而憧憬,時而焦慮。風格雖有不同,但都借助了詩歌的節(jié)律美賦予自然靈性,表達被愛情召喚的人們羞澀又雀躍的心情。由此,詩歌的“音美”不僅表達了詩人的情緒還給予讀者審美情趣,陶冶人的性情。

        三、結(jié)構規(guī)整,費特詩歌之“形美”

        詩歌翻譯的最后一步是“表形”?!靶蚊馈奔醋g詩時也應該有原詩的結(jié)構與形式美。詩形可以傳神,抓不到神的詩不是好詩,雖說“形美”是一種外在美,但卻早已同文本內(nèi)容巧妙地結(jié)合在了一起,為了呈現(xiàn)詩歌的內(nèi)容美就要力求原詩結(jié)構不變。著名翻譯家紐馬克就強調(diào)了保持原文形美的重要性,“譯者應注意原文的形式,如果歪曲了原文形式,就會在某種程度上歪曲了原文的思想?!彪m然譯詩很難做到完全保持原文形式美,特別是俄詩的格律詩,但要盡量靈活變通,保持譯作的重音音節(jié),節(jié)奏、韻律、停頓、句式結(jié)構最大程度的與原作相似。如上文中兩位譯者對 “Чудная картина...”的翻譯中,譯文一譯成了五言詩句,雖等同漢詩結(jié)構特點,卻缺少了原作本身格律詩的特點,漢譯與形式都頗為牽強。再如“Это утро,радость эта…”:

        Это утро,радость эта,

        Эта мощь и дня и света,

        Этот синий свод,

        Этот крик и вереницы,

        Эти стаи,эти птицы,

        Этот говор вод,

        Эти ивы и березы,

        Эти капли—эти слезы,

        Этот пух — не лист,

        Этот пух — не лист,

        Эти горы,эти долы,

        Эти мошки,эти пчелы,

        Этот зык и свист...

        譯文一:這清晨,這欣喜,

        這白晝與光明的偉力,

        這湛藍的天穹,

        這鳴聲,這雁陣,

        這鳥群,這飛禽,

        這流水的喧鳴,

        這垂柳,這樺樹,

        這淚水般的露珠,

        這并非嫩葉的茸毛

        這幽谷,這山峰,

        這蚊蚋,這蜜蜂,

        這嗡鳴,這尖叫..(曾思藝譯)

        譯文二:這清晨,這欣喜,

        這晝與光的偉力,

        這長空澄碧,

        這叫聲,這雁陣,

        這飛鳥,這鳴禽,

        這流水笑語,

        這樹叢,這樺林,

        這液滴,這淚痕,

        這芽苞絨絮,

        這峽谷,這山峰,

        這蜜蜂,這昆蟲,

        這哨音尖利... ?(谷雨譯)

        從原文來看,該詩的形式十分規(guī)整,整首詩歌并未發(fā)現(xiàn)動詞,但卻不失動感,將整個初春的景象描繪得淋漓盡致,是費特詩歌中最為典型的無動詞詩。在句法上,巧妙地運用了“это”不同的變化形式,使詩行有序排列,既不重復又不乏味,內(nèi)部形式的多樣性也使得詩歌節(jié)奏感大大增強,充滿音樂的動感。兩位譯者恰恰抓住了詩歌詩形的特點,都押在了“Э”韻上,在保證表達原文內(nèi)容的同時也盡可能保持與原文相同的行文結(jié)構。由此,我們可以發(fā)現(xiàn)結(jié)構更為規(guī)整的是谷雨先生的譯作,兩節(jié)詩的對仗程度和字數(shù)都是統(tǒng)一的。為追求形美,譯語的選擇會各有不同,內(nèi)容上也會有些微不同,這完全取決于譯者對于詩人原作和心境的理解。詩節(jié)中的“Эти капли—эти слезы,Этот пух — не лист”,譯者一將詞、句、義進行了高度融合,描繪了四月早起露珠,柳樹冒出嫩芽的景致,形式在整體上也并不突兀。譯文二則選擇保持整體結(jié)構的規(guī)整,運用了淚滴這樣的字眼,似乎有些傷感了。兩位譯者的譯作各有所長,都盡可能保證了音節(jié)、停頓、句式結(jié)構與原作的統(tǒng)一,目的也是為了保持原作的形式之美。

        由此可見,把詩歌翻譯“三美論”和其它翻譯方法同俄詩譯作相結(jié)合,在美學視角下再現(xiàn)原詩的“意美”“音美”“形美”是可行的,正是“三美”的有機結(jié)合才使得我們能充分理解和體會費特詩作的詩歌藝術和文學價值。此外,譯者在翻譯詩作的同時,也要發(fā)揮自己的主觀能動性,對原文進行合理的創(chuàng)作,提高自己的審美意識。在譯詩中使景真,使情切,使譯者與讀者的心境完美契合,再現(xiàn)原作的美。

        參考文獻:

        [1]徐雅芳.俄羅斯詩歌史[M].北京:北京大學出版社,1989:284.

        [2]谷雨譯.在星空之間——費特詩選[M].桂林:廣西師范大學出版社,2014:26.

        [3]胡慧.美學視域下的文學翻譯研究[D].四川師范大學,2012.

        [4]李春雨.神圖美卷——費特“Чудная картина…”[J]. РУССКИЙ ЯЗЫК,2013(1):59.

        作者單位:

        吉林師范大學外國語學院

        猜你喜歡
        翻譯美學詩歌翻譯藝術
        紙的藝術
        闡釋學視角下的中國古典詩歌翻譯研究
        青年時代(2016年21期)2017-01-04 10:48:31
        詩意與詩體的“旅行”
        考試周刊(2016年96期)2016-12-22 22:52:31
        接受美學視角下的詩歌翻譯
        淺談《園丁集》譯本中非形式系統(tǒng)的審美再現(xiàn)
        戲劇之家(2016年22期)2016-11-30 19:19:57
        因藝術而生
        Coco薇(2016年2期)2016-03-22 16:58:59
        以翻譯美學視角賞析散文《荷塘月色》的英譯本
        藝術之手
        讀者(2016年7期)2016-03-11 12:14:36
        爆笑街頭藝術
        久久无码高潮喷水抽搐| 人妻少妇久久久久久97人妻| 久久www免费人成精品| 日日噜狠狠噜天天噜av| 国产成人午夜福利在线小电影 | 亚洲天堂男人的av天堂| 精品亚洲国产成人av色哟哟| 国产成人综合亚洲看片| 无码人妻精品一区二区三区在线| 亚洲高清有码在线观看| 成人短篇在线视频夫妻刺激自拍 | 国产精品自产拍在线18禁| 米奇亚洲国产精品思久久| 日本啪啪视频一区二区| 99视频在线精品免费观看6| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 亚洲熟女乱色一区二区三区| 久久99精品久久久久九色| 国产网友自拍视频在线观看| 日本人妖熟女另类二区| 热久久国产欧美一区二区精品| 日日碰狠狠躁久久躁96avv| 久久亚洲精品成人综合| 日韩精品免费av一区二区三区| 亚洲精品一区久久久久一品av| ā片在线观看免费观看| 亚洲VA欧美VA国产VA综合| 一区二区三区夜夜久久| 国产一区二区视频免费在| 日韩放荡少妇无码视频| 成人动漫久久| 亚洲精品区二区三区蜜桃| 久草手机视频在线观看| 国产三级av在线播放| 成人免费视频在线观看| 精品中文字幕手机在线| 国产视频激情在线观看| 山外人精品影院| 国产成+人+综合+亚洲 欧美| 风韵丰满妇啪啪区老老熟女杏吧| 久久伊人亚洲精品视频|