米淑一
[摘要]翻譯是高職英語(yǔ)教學(xué)中的重點(diǎn),也是難點(diǎn)。我國(guó)正積極踐行高素質(zhì)教育緊跟適應(yīng)社會(huì)需要,而在現(xiàn)實(shí)中的學(xué)生英語(yǔ)翻譯應(yīng)用和目標(biāo)的不太一樣。高職英語(yǔ)翻譯中一直存在文化缺失的現(xiàn)象,高職院校英語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)讓學(xué)生充分運(yùn)用在英語(yǔ)應(yīng)用中。但如今,英語(yǔ)翻譯教學(xué)中還存在許多問(wèn)題,相信通過(guò)教育工作者的不懈努力,可以改善高職英語(yǔ)教學(xué)中的諸多問(wèn)題,下文就圍繞這些問(wèn)題展開(kāi)研究調(diào)查,提出解決對(duì)策。
[關(guān)鍵詞]高職 英語(yǔ)翻譯教學(xué) 問(wèn)題對(duì)策
隨著時(shí)代的高速發(fā)展,我國(guó)的經(jīng)濟(jì)實(shí)力也越來(lái)越強(qiáng)大了,而對(duì)外開(kāi)放是經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的一大重點(diǎn),所以翻譯教學(xué)也成為了高職英語(yǔ)教學(xué)中的重點(diǎn)內(nèi)容。高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的院校很多,畢業(yè)生每年也很多,但面臨的問(wèn)題是畢業(yè)生不能馬上找到工作,更甚者找不到工作難以勝任翻譯的工作,這從側(cè)面反應(yīng)了現(xiàn)代高職院校傳統(tǒng)的教學(xué)方式已經(jīng)更不上時(shí)代的潮流了。造成這些現(xiàn)象的原因是多方面的,下文將提出提高高職院校英語(yǔ)翻譯教學(xué)水平的對(duì)策,同時(shí)對(duì)弊端的造成提出一系列原因分析。
一、高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)重要的原因
英語(yǔ)是一門重要的交流語(yǔ)言,高職教育重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)應(yīng)用的能力,高職英語(yǔ)教學(xué)中注重學(xué)生的基本翻譯能力、閱讀能力。高職院校的學(xué)生在畢業(yè)后需要從事翻譯等工作,比如現(xiàn)階段中國(guó)很多職業(yè)生產(chǎn)單位的生產(chǎn)設(shè)備都是從國(guó)外進(jìn)口的,因此需要學(xué)生具備基本的英文翻譯能力與口譯能力,隨著改革開(kāi)放的不斷擴(kuò)大,對(duì)英語(yǔ)翻譯的要求也越來(lái)越高。事實(shí)上,很多高職院校英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)的學(xué)生并不能應(yīng)用好英語(yǔ),在翻譯過(guò)程中也歪曲了資料的本來(lái)意思,在很大程度上對(duì)公司造成了影響。因此,高職院校應(yīng)重視翻譯教學(xué),提高學(xué)生英語(yǔ)翻譯應(yīng)用的能力,培養(yǎng)有英語(yǔ)素養(yǎng)的應(yīng)用型人才。
二、高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題
現(xiàn)如今,高職院校的英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在嚴(yán)重的英語(yǔ)文化缺失的情況,大部分英語(yǔ)教師僅僅把高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)看做英語(yǔ)教學(xué)的輔助,看做是純粹的語(yǔ)言教學(xué)。高職院校的學(xué)校大部分存在英語(yǔ)基礎(chǔ)薄弱的現(xiàn)象,缺乏英語(yǔ)技巧應(yīng)用,主要原因是中西方的文化差異,高職院校的學(xué)生只注重書(shū)面知識(shí)學(xué)習(xí),沒(méi)有深入的去了解外國(guó)文化,導(dǎo)致高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在下列問(wèn)題:
(一)英語(yǔ)素質(zhì)教育中的誤區(qū)
如今高職院校注重全英教育,在課堂上全英文的交流,的確在一定程度上有效提高學(xué)生的聽(tīng)說(shuō)能力,但這個(gè)方法不適合所有學(xué)生。任何一種語(yǔ)言的學(xué)習(xí)都應(yīng)該將這種語(yǔ)言歸納到大的文化背景中,很多高職院校的學(xué)生由于缺乏對(duì)西方文化、傳統(tǒng)習(xí)俗與信仰等方面內(nèi)容的了解,導(dǎo)致在翻譯過(guò)程中通過(guò)借助于母語(yǔ)的語(yǔ)言文化背景來(lái)進(jìn)行直接的轉(zhuǎn)換,導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤。這也鬧出來(lái)很多笑話,例如中文好好學(xué)習(xí),有人居然翻譯成good good study,還有英語(yǔ)you like a dog,在很多學(xué)生看來(lái)是貶低人的,其實(shí)并不是,在外國(guó)狗代表忠誠(chéng)、老實(shí),這也是文化差異造成的。另外,很多高職院校學(xué)生認(rèn)為自己不如本科院校的學(xué)生,所以在學(xué)習(xí)方面自暴自棄,導(dǎo)致英語(yǔ)翻譯能力較弱。這些都是當(dāng)下高職院校英語(yǔ)素質(zhì)教育中存在的問(wèn)題。
(二)缺乏翻譯技巧
技巧無(wú)非就是翻譯的簡(jiǎn)單方法,高職院校設(shè)置翻譯教學(xué)的課程較少,讓大部分學(xué)生沒(méi)有練習(xí)的時(shí)間,高職院校應(yīng)明白高職院校學(xué)生和本科學(xué)生的區(qū)別,給予高職院校學(xué)生更多專業(yè)性的學(xué)習(xí),結(jié)合他們的學(xué)習(xí)方法,逐步提高高職學(xué)生的翻譯應(yīng)用能力,英語(yǔ)單詞和漢語(yǔ)一樣有著很多意思,許多高職學(xué)生完全的按照英漢對(duì)應(yīng)詞來(lái)進(jìn)行硬性的、直接的翻譯,不能靈活的翻譯運(yùn)用技巧與理解單詞的內(nèi)涵,導(dǎo)致翻譯不準(zhǔn)確。
三、高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)改進(jìn)的對(duì)策
通過(guò)上訴問(wèn)題原因進(jìn)行針對(duì)性的解決對(duì)策,想要提高英語(yǔ)翻譯能力,則需要注意以下幾點(diǎn)。
第一,增加詞匯量。要進(jìn)行英語(yǔ)翻譯,理解其中的詞匯是重點(diǎn),因此在高職院校中教師應(yīng)注重詞匯教學(xué),教會(huì)學(xué)生如何快速、有效的背下單詞,學(xué)習(xí)新的學(xué)習(xí)模式,不再死記硬背。例如通過(guò)詞綴法,根據(jù)單詞的詞根詞綴特點(diǎn)來(lái)引導(dǎo)學(xué)生積極的理解單詞的構(gòu)成方式,在此基礎(chǔ)上形成對(duì)英語(yǔ)單詞的有效記憶。這樣的記憶方法是經(jīng)過(guò)時(shí)間研究出來(lái)的一套學(xué)習(xí)方案,詞匯在使用中被學(xué)生記憶并得到一定的加強(qiáng)。另外在單詞記憶過(guò)程中還需要充分強(qiáng)調(diào)英漢詞匯意義的對(duì)比,有效擴(kuò)充學(xué)生的詞匯量。
第二,深入了解西方文化,從根本上了解西方語(yǔ)言的不同,強(qiáng)化對(duì)中西方文化差異性的理解。翻譯本就是為中西方文化的一座橋梁,所以只用一方的思想來(lái)進(jìn)行翻譯工作將永遠(yuǎn)干不好這一件事。如果對(duì)對(duì)方的文化背景不了解,會(huì)在很大程度上影響語(yǔ)言的翻譯水平,造成所謂的中式英語(yǔ)等現(xiàn)象。因此高職院校的英語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)重視西方文化教育,讓學(xué)生理解其中的文化差異與西方文化特征的不同,慢慢使得學(xué)生理解西方歷史來(lái)源、英語(yǔ)起源,從而使學(xué)生的英語(yǔ)水平融入西方元素。
第三,創(chuàng)新教學(xué)方式。如今高職院校在教育方面多是理論性的課本知識(shí),教師應(yīng)摒棄傳統(tǒng)思想激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,教師可在翻譯教學(xué)上由簡(jiǎn)變難,讓學(xué)生能充分了解與吸收,這也可以提升他們的自信心。在傳統(tǒng)的理論教學(xué)方式上加以互動(dòng),帶動(dòng)課堂氣氛,讓學(xué)生在課堂中積極翻譯演講,讓學(xué)生互相糾錯(cuò),可使學(xué)生通過(guò)自己發(fā)現(xiàn)問(wèn)題所在也可大幅提升學(xué)習(xí)質(zhì)量。
第四,加強(qiáng)實(shí)踐的教學(xué)方式。實(shí)踐是提升英語(yǔ)翻譯水平最行之有效的方式。教師可以利用學(xué)校外教資源,讓學(xué)生多和外教交流可以更接地氣的學(xué)習(xí)英語(yǔ),也可讓學(xué)生校外實(shí)訓(xùn),讓學(xué)生明白翻譯的前景,也可以在實(shí)訓(xùn)中提升英語(yǔ)翻譯能力。
結(jié)束語(yǔ):
綜上所述,翻譯能力需要有較高的英語(yǔ)基本功和中英文轉(zhuǎn)換的理解能力。所以,在翻譯教學(xué)中,教師要有針對(duì)性的進(jìn)行英語(yǔ)應(yīng)用教學(xué)。目前高職院校的英語(yǔ)翻譯還不太受到重視,缺乏具有豐富經(jīng)驗(yàn)的教師,所以加強(qiáng)翻譯教學(xué)體制,鞏固學(xué)生的翻譯技巧性,已是重中之重,提高教學(xué)質(zhì)量,使得學(xué)生真正的全方面的提升英語(yǔ)翻譯應(yīng)用能力,也使得高職院校越來(lái)越健康的發(fā)展,讓高職院校的畢業(yè)生成為更符合社會(huì)所需的人才。